Apocalipse 1
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 इव पोल्लें, वायाना कालमते बिरानेन जर्गानव आंदुं, इवुन येसु किरिस्तु ओना सेवाकुल्कुंक वेहना इंचि पेन ओन्क अप्पजेपता. अस्के येसु ओना उंदि दूतातुन योहान इनना वरोन सेवाकुनगा लोहचि, ओन्क रासालय वेहतोर.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 अस्के ओर पेनदा पोल्लेता बारेमते, येसु किरिस्तुना गवाइता बारेमते आनि ओर हूळता अन्नि पोल्लेना बारेमते गवाइ वेहतोर.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 पेनदाहेंदाल वाता ई वायाना कालमते जर्गना पोल्लेन बोर अय्ते हदवंतुर, केंजांतुर आनि अव्टे रासि मत्ता परकारम ताकंतुर ओर आसिर्वाद दोर्कतोर आंदुर. बारित्ते इव पोल्लें जर्गना वेला दग्गेर्क एवता.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 मना पेनबाबाना पेद्दातनम, अदिकारम बस्केळ्क मननाहाटीं ओर मनाकुन पेनदा राज्येमतोर आनि पेर्मालोर्क कीतोर. आमीन!
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 हुळाट, येसु किरिस्तु मब्बु तेर्पेनतोनि वासेक मंतोर. अंटोर ओन हूळानुर. ओरव्टे ओन कोह्कतोरगुडा मंदानुर. दुनियातोर अन्नि वंसाल्कुना लोकुल्क सातितुन तंचेके दुक्कम कियानुर. हो इल्हे आयार आमीन!
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 “ननाने अल्पा आनि ओमेगा आंदुन. ननाने मोदाटोन, इंदके मनानोन, मर्रा वायानोन आनि अन्निटकन्ना सक्तिमंतुनगुडा ननाने आंदुन” इंचि पेन इंता.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 नना योहानुन मीवा दादान आंदुन. येसु बोगांसता तिप्पल्कुने, राज्येमते आनि ओप्के पियमळते मीवातोनि दंटाते मंतन. नना पेनदा पोल्ले आनि येसुना बारेमते गवाइ वेहताहाटीं पतमोस इनना दीबेतगा बंद कीसि मंतन.
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 सामिना रोजुननाड, इत्ते अय्तारम, नना पवित्र आत्माते निंडिस मत्तन. नावा पज्जो तूताकोमता आवाजनसोंटा पेद्दा आवाज केंजावाता.
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 “निमे बतल अय्ते हूळांतिन अदुन पुस्तकमते रासि, इपीसि, स्मुरना, पेर्गमम, तुयतीरा, सरदिस, पिलाडेलपिया आनि लोदिकिया इव एडुं कलिसियानोर्क लोहचीम” इंचि इत्ता.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 अस्के, नातोनि बोर वळ्कसेक मंतोर इंचि हूळालय पज्जो तिरियसि हूळतन अय्ते, नाक बंगारमता एडुं दीसोडिं दिसतां.
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 अव एडुं दीसोडिन नड्डुम वरोर मनकना रूपमते पुटतोर मत्तोर. ओर पोडगु कपडि केरसि मत्तोर ओना सातिक बंगारमता पट्टा दोहचि मत्ता.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 ओना तल्ला, ओना केल्क तेल्ला गोर्रेता बूरालेसीं, बर्पुनलेसीं तेल्लगा दिस्सेक मत्ता. ओना कळ्क तळमिता वेल्गुनलेसीं मत्तां.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 ओना काल्क कोल्मिते वाटसि एर्रगा आता इत्तोळलेसीं मेर्सेक मत्तां. ओना लेंग समुद्रमता वेल्लेने एता तळालेसीं मत्ता.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 ओर ओना तिना कय्दे एडुं सुक्कान पीसि मत्तोर. ओना तोळ्दाल रोंडु बाजुकुंक आयदार्क मत्ता कसेरलेसीं पेय्सेक मत्ता. पिय्यल आतस्के पोळ्दु बल्हा मेर्संता अल्हा ओना तोड्डि मेर्सेक मत्ता.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 बस्के अय्ते ओन नना हूळतन, अस्के नना हाताप आसि ओना काल्कुनगा अरतन. अस्के ओर ओना तिना कयदुन नापोर्रो इरसि, “निमे वेरियमा सुरुव आनि आकिर ननाने आंदुन, नना पिस्सि मंतन.
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 नना अय्ते हासि मत्तन गानि हूळा, इंदके नना बस्केळ्ताहाटीं पिस्सि मनंतन. हामुर आनि नरकमता चाबि नहागेन मंता.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 निमे इदवेरादाका हूळता पोल्लें, बव अय्ते जर्गसेक मंतांगो आनि मुन्ने जर्गानव अन्नि पोल्लें रासि इर्रा.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 निमे नावा तिना कय्दे हूळता एडुं सुक्कां आनि बंगारमता एडुं दीसोडिना मर्ममता अर्तम इल्हा मंता; एडुं दीसोडिं इत्ते एडुं कलिसियां आंदु आनि एडुं सुक्कां इत्ते, उंदि-उंदि कलिसियाता उंदि-उंदि दूता आंदु” इंचि इत्ता.
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.