2 Tessalonicenses 3

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 विस्वासुल्‍कुनिटा! मीक आकिरते वेहानद बतल इत्‍ते, सामिना पोल्‍ले मीलोप्‍पो पैलांचतापे, वेरेतोरा लोप्‍पोगुडा बिराना पैलांचि पेद्‍दातनम दोर्कनाहाटीं पारतना कीम्‍टु.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 अल्‍हेने अंटोर लोकुल्‍क विस्वासुल्‍क आयुर, अदुनहाटीं तेडा आनि दुस्‍ट लोकुल्‍कुनाल पेन माकुन पिसागोट्‍टि.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 गानि सामि विस्वासमगल्‍लोड आंदुर; ओर मीकुन देय्यमता कयदाल कापाळसि गट्‍टिगा निलाहंतोर.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 मोमोट आदेस हीताप मिमेट ताकसेके मंतिट. मुन्‍नेगुडा अल्हे ताकंतिर इंचि सामिन लोप्पो माक मीवा बारेमते बरोसा मंता.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 सामि मीवा मनसुकुन पेनदा पावरमते अल्‍हेने किरिस्‍तुना गट्‍टि ओप्‍केते ताकसा परांतोर.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 विस्वासुल्‍कुनिटा! बोर अय्ते लंडु आसि मंतुर, मोमोट वेहता रीति-रिवाज परकारम ताकसेक हिल्‍लुर, असोंटा हरेक मनकानाल लक्‍कु मंटु इंचि मना सामि येसु किरिस्‍तुना पोरोलते मीक आदेस हीसेक मंतोम.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 मोमोट मीवातोनि मत्‍तस्के लंडु आसि मना हिल्‍लोम, अदुनहाटीं मालेसीं बल्हा ताकाना इंचि मीक कुद एरपाटे मंता.
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 मोमोट बोनगागुडा पुक्‍कटता गाटो तिना हिल्‍लोम, मी लोप्पोटाल बोनके बर्वु आयामन्‍नि इंचि नर्का-पिय्यल कबळ, कस्‍टम कीसि गाटो तित्‍तोम.
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 माक मीपोर्रो बर्वु आयाना अदिकारम हिल्‍ले इत्‍ताप आयो, गानि मिमेटगुडा मावालेसीं मंदना इंचि मीक हुप्‍सालय मोमोट कबळ कीसि तित्‍तोम.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 मोमोट मीवातोनि मत्‍तस्के, “बोर्कन्‍नागिंटा कबळ कियानद हिलाकोंटे, ओर गाटो तिनामन्‍नि” इंचि आदेस हीसि मत्‍तोम.
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 गानि मिहगा इच्‍चुर लोकुल्‍क लंडोर्क मंतुर, ओर बतले कबळ किय्युर, सिराप इंकावरोना जोलिक होनना कबाह्‍क कीसेके मनंतुर इंचि मोमोट केंजतोम.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 असोंटा लोकुल्‍क चुपचाप कबळ कीसि ओरा पिस्वरता कमाइ कियिरकांटी, ओर्क मोमोट सामि येसु किरिस्‍तुना पोरोलते आदेस हीसि, बुद्‍दि वेहंतोम.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 विस्वासुल्‍कुनिटा! मिमेट बेसता कबाह्‍कुने नेरबळताप मनमट.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 बोरन्‍नागिंटा इद सिट्‍टिते रासता पोल्‍लेन केंजसि ताकाकोंटे, ओनपोर्रो नदर इर्राट, ओनकु सिग्गु वायागोम इंचि ओनतोनि दंटा पियमट.
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 अयना ओन पगातोनलेसीं हूळमट, गानि तम्मुनालेसीं ओन्क वेर्रे वेहाट.
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 कुद सांति हियना सामि, बस्‍केळ्‍क अन्‍नि तीरुकुने मीक सांति हिय्यिर, बस्‍केळ्‍क मी अंटोरतोनि मन्‍निरकांटी.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 नना पौलुसुन आंदुन, नावा कयदेने मीक जोहार रासेक मंतन. अन्‍नि सिट्‍टिने इद नावा आनवल आंद, नना इल्हे रासंतन.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 मना सामि येसु किरिस्‍तुना कुर्पा मी अंटोरतोनि मन्‍निकांटी.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.