2 Tessalonicenses 3

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 विस्वासुल्‍कुनिटा! मीक आकिरते वेहानद बतल इत्‍ते, सामिना पोल्‍ले मीलोप्‍पो पैलांचतापे, वेरेतोरा लोप्‍पोगुडा बिराना पैलांचि पेद्‍दातनम दोर्कनाहाटीं पारतना कीम्‍टु.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 अल्‍हेने अंटोर लोकुल्‍क विस्वासुल्‍क आयुर, अदुनहाटीं तेडा आनि दुस्‍ट लोकुल्‍कुनाल पेन माकुन पिसागोट्‍टि.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 गानि सामि विस्वासमगल्‍लोड आंदुर; ओर मीकुन देय्यमता कयदाल कापाळसि गट्‍टिगा निलाहंतोर.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 मोमोट आदेस हीताप मिमेट ताकसेके मंतिट. मुन्‍नेगुडा अल्हे ताकंतिर इंचि सामिन लोप्पो माक मीवा बारेमते बरोसा मंता.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 सामि मीवा मनसुकुन पेनदा पावरमते अल्‍हेने किरिस्‍तुना गट्‍टि ओप्‍केते ताकसा परांतोर.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 विस्वासुल्‍कुनिटा! बोर अय्ते लंडु आसि मंतुर, मोमोट वेहता रीति-रिवाज परकारम ताकसेक हिल्‍लुर, असोंटा हरेक मनकानाल लक्‍कु मंटु इंचि मना सामि येसु किरिस्‍तुना पोरोलते मीक आदेस हीसेक मंतोम.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 मोमोट मीवातोनि मत्‍तस्के लंडु आसि मना हिल्‍लोम, अदुनहाटीं मालेसीं बल्हा ताकाना इंचि मीक कुद एरपाटे मंता.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 मोमोट बोनगागुडा पुक्‍कटता गाटो तिना हिल्‍लोम, मी लोप्पोटाल बोनके बर्वु आयामन्‍नि इंचि नर्का-पिय्यल कबळ, कस्‍टम कीसि गाटो तित्‍तोम.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 माक मीपोर्रो बर्वु आयाना अदिकारम हिल्‍ले इत्‍ताप आयो, गानि मिमेटगुडा मावालेसीं मंदना इंचि मीक हुप्‍सालय मोमोट कबळ कीसि तित्‍तोम.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 मोमोट मीवातोनि मत्‍तस्के, “बोर्कन्‍नागिंटा कबळ कियानद हिलाकोंटे, ओर गाटो तिनामन्‍नि” इंचि आदेस हीसि मत्‍तोम.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 गानि मिहगा इच्‍चुर लोकुल्‍क लंडोर्क मंतुर, ओर बतले कबळ किय्युर, सिराप इंकावरोना जोलिक होनना कबाह्‍क कीसेके मनंतुर इंचि मोमोट केंजतोम.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 असोंटा लोकुल्‍क चुपचाप कबळ कीसि ओरा पिस्वरता कमाइ कियिरकांटी, ओर्क मोमोट सामि येसु किरिस्‍तुना पोरोलते आदेस हीसि, बुद्‍दि वेहंतोम.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 विस्वासुल्‍कुनिटा! मिमेट बेसता कबाह्‍कुने नेरबळताप मनमट.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 बोरन्‍नागिंटा इद सिट्‍टिते रासता पोल्‍लेन केंजसि ताकाकोंटे, ओनपोर्रो नदर इर्राट, ओनकु सिग्गु वायागोम इंचि ओनतोनि दंटा पियमट.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 अयना ओन पगातोनलेसीं हूळमट, गानि तम्मुनालेसीं ओन्क वेर्रे वेहाट.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 कुद सांति हियना सामि, बस्‍केळ्‍क अन्‍नि तीरुकुने मीक सांति हिय्यिर, बस्‍केळ्‍क मी अंटोरतोनि मन्‍निरकांटी.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 नना पौलुसुन आंदुन, नावा कयदेने मीक जोहार रासेक मंतन. अन्‍नि सिट्‍टिने इद नावा आनवल आंद, नना इल्हे रासंतन.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 मना सामि येसु किरिस्‍तुना कुर्पा मी अंटोरतोनि मन्‍निकांटी.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.