2 Coríntios 11

Besta Kabur (ESG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 नना इच्‍चुर बुद्‍दि हिल्वोनलेसीं वळ्‍किना गानि नाकुन ओर्सकुंटु, अल्‍हेने मिमेट नाकुन ओर्सकुंचेकेन मंतिट.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 मीवा बारेमते नना आसेते मंतन, इद आसे नावा लोप्पो पेनदाहेंदाले मंता. बारित्‍ते ओना वरोरे मंदना मांडसाता कय्‍दे हियालय, मरमिं आयवा पवित्र लेय्याटालेसीं मीकुन किरिस्‍तुना कय्‍दे अप्पजेप्पना इंचि नाक मंता.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 गानि तरास चालाकिते हव्‍वान पसांचतापे, किरिस्‍तुनतोनि इमानदार, पवित्र मंदना मीवा मनसुनगुडा लक्‍कु किय्‍यार इंचि नना वेरियंतन.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 बारित्‍ते बोरन्‍नागिंटा मिहगा वासि, मोमोट वेहवासोंटा वेरे येसुना पोल्‍ले मीक वेहते, हिलाकोंटे बदन्‍ना मुन्‍ने मिहगा हिल्‍वसोंटा आत्मा दोर्कते, हिलाकोंटे इंका बदन्‍ना मुन्‍ने मिमेट ओप्‍कुन्‍वसोंटा बेसता कबुर वाते, अदुन मिमेट कुसिते ओप्‍कुंतिर.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 नना पेद्‍दा-पेद्‍दा प्रेरितुल्‍कुंकन्‍ना सिन्‍नोन इंचि इनकुंचेक हिल्‍लेन.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 नना वळ्‍कमळते कमजोर मनिनागानि तेल्‍विते हिल्‍लेन. इदुन मोमोट अन्‍नि पोल्‍लेने, अन्‍नि तीरुकुने मीक हुपिस्‍तोम.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 मीक पेनदा बेसता कबुर पुक्‍कटते वेहतन, मीक पेद्‍दातनम वायागोम इंचि, नावद नना सिन्‍नातनम कीकुत्‍तन, इद बतल पापम कीताना?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 मीवा सेवा कियालय नना वेरे कलिसियानाहेंदाल मदत एतसि ओर्कुन लुटांचतन.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 नना मिहगा मत्‍तस्के, नावा अव्‍सराल्‍कुन पूरा कियालय बोनपोर्रो बर्वु आसि मना हिल्‍लेन. मेसिडोनिया एरियाताल वाता विस्वासि दादालोर नावा अव्‍सराल्‍कुन पूरा कीतुर. इदवेरादाका नना बदे पोल्‍लेते मीपोर्रो बर्वु आया हिल्‍लेन, इंका मुन्‍नेगुडा आयोन.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 किरिस्‍तुना सत्‍तेम नावा लोप्पो मंता, अदुनहाटीं अकाया एरियातोर बोरे नावा इद पेद्‍दिरकेमतुन विरोद किया पर्रुर.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 नना मिहगाटाल मदत एता हिल्‍लेन इत्‍ते, मीपोर्रो नाक पावरम हिल्‍ले इत्‍तापा बतल? असले आयो! मीकुन नना बच्‍चोन पावरम कींतन अद पेनदुक एरपाट.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 ओर बतलय्ते कीसेक मंतुर अदे कबळ मोमोट कीसेक मंतोम इंचि बोर अय्ते पेद्‍दिरकेम वेहकुंचेके मंतुर, ओर्कुन कमजोर कियानाहाटीं नना बतलय्ते कींतन, अदे कीसेक मनंतन.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 बारित्‍ते इसोंटा लोकुल्‍क आबद्‍दम प्रेरितुल्क आंदुर. ओर आबद्‍दम वळ्‍कंतुर, ओर इंकावरोन पसांचना कबळ कींतुर, ओर किरिस्‍तुना प्रेरितुल्‍कुनालेसीं मनंतुर.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 इवने इचंत्रम बतल हिल्‍ले, देय्यमगुडा वेल्‍गु हिय्याना पेनदा दूतालेसीं आंता.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 अदुनहाटीं देय्यमता सेवाकुल्कगुडा सत्‍तेमते ताकाना सेवाकुल्कुनलेसीं मारियते इद पेद्‍दा पोल्‍ले आयो, गानि आकिरते ओर कियाना कबळता इसाबते सिक्‍सा आयार.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 नना मर्रा वेहसेक मंतन, नाकुन बोरे मूर्कुड इनकुनमटु, मिमेटगिंटा नाकुन मूर्कुडे इनकुनानय्ते बतल आयो, अल्‍हेने ओप्‍कुंटु, इदुनहेंदाल नाकगुडा इच्‍चुर पेद्‍दिरकेम कियालय दोर्कार.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 नना इंदके वेहना पोल्‍ले सामिना विचारम मत्‍ताप आयो, गानि वरोर मूर्कुड वेहताप वेहासेक मंतन.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओर कीता पोल्‍लेन पोर्रोटाल पेद्‍दिरकेम वेह्‍कुंतुर, ननागुडा अल्‍हेने वेहकुंतन.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 मिमेट अय्ते बुद्‍दि मत्‍तोर आंदिर, अदुनहाटींगे बुद्‍दि हिल्‍वोरा पोल्‍लेन कुसिते ओर्सकुंचेके मंतिर.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 अचोने आयाका, ओर मीकुन गुलाम किय्‍यिना, लुटांचना, मीवा पायदा येताना, ओरद-ओरे पेद्‍दा कीकुन्‍निना, मीकुन सेंपापोर्रो तनिना इवन्‍नि मिमेट ओर्सकुंचेके मंतिर.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 नाक सिग्गु वायाना पोल्‍ले बतल इत्‍ते, ओर कीताप मोमोट किया हिल्‍लोम. गानि बोरे आयिर पेद्‍दिरकेम कियालय दैरनेम कीते, ननागुडा मूर्कुनालेसीं दैरनेमते पेद्‍दिरकेम कींतन.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 ओरद-ओर इब्रि जातितोर्कुम इंचि इंतुर, ननागुडा इब्रि जातितोने. ओर इस्राएल मनकालोर्कुम इंतुर, ननागुडा इस्राएल मनकने. ओर अब्राहामुना वंसमतोर्कुम इंतुर, ननागुडा अब्राहामुना वंसमतोने.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 ओर किरिस्‍तुना सेवाकुल्क आंदुरा? नना ओर्कन्‍ना एक्‍को किरिस्‍तुना सेवा कियानोन आंदुन इंचि पिस्‍सनलेसीं इंचेके मंतन. ओर्कन्‍ना एक्‍को कस्‍टम कीतन, ऊके-ऊके जेलुंक होनुंदुन, देब्बां तिनुंदुन, बच्‍चुंगो मल्कां हायाना वेला वासि मत्‍ता.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 नना हेय्युं मल्कां यहुदिल्कुना कय्‍दे मुप्‍पै तोम्मिद पोट्‍टे देब्बां तित्‍तन.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 मूड मल्कां नाकुन दुड्‍डुने तंतुर, उंदि मल्का बंडाने तंतुर, मूड मल्कां नावा पय्‍नेमते डोंगां पैतां, उंदि मल्का नर्का-पल्‍हिं पिय्यल-पोळ्‍दु समुद्रमते मत्‍तन.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 ऊके-ऊके पय्‍नेमते होनुंदुन. बेरेह्‍कुना दोका, दोंगाल्‍कुना दोका, नावा लोकुल्‍कुनाहेंदाल दोका, वेरे जातितोरहेंदाल दोका, सहरते दोका, बय्‍लि जेगाते दोका, समुद्रमते दोका, विस्‍वासुल्‍कुम इंचि नळेह कियाना मनकालोर्कुना हेंदालगुडा नाक दोका मत्‍ता.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 नना मेहनतते, कस्‍टमते मत्‍तन. बच्‍चुंगो मल्कां निद्र हिलाकोंटा मनमळते, कर्वुने-दूपाते, उपासम, पीनिते मत्‍तन, कपडिं हिलाका मत्‍तन.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 इच्‍चोरे आयाका, अन्‍नि कलिसियाना पिकिर नाकुन रोज परेसान कीसेक मनुंदु.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 बोरन्‍ना विस्वासि विस्वासमते कमजोर आते, ननागुडा कमजोर आताप नाक अनपिच्‍चोना? बोरन्‍ना मनकल इंकावरोन विस्वासमताल अरहानय्ते नाक होंग वायोना?
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 नाकु गिंटा पेद्‍दिरकेम कियाना मत्‍ते, नना किया पर्रुवा कबाह्‍कुना बारेमते पेद्‍दिरकेम कींतन.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 नना वळ्‍कानद आबद्‍दम आयो इंचि सामि येसुना पेनबाबांक एरपाटे मंता. ओन्क बस्‍केळ्‍क दन्यवाद आयि.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 नना दमिस्‍क सहरते मत्‍तस्के, अरितास राजाना हेंदाल ओना राज्यपाल नाकुन पियालय सहरते पहारा कीसेक मत्‍तोर.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 गानि अस्‍के नाकुन इच्‍चुर उंदि तट्‍टाते उप्‍पिचि गूरेता किळकिताल हब्बेर रेहतुर. इल्‍हा नना ओना कय्‍दाल पिस्‍तन.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.