2 Coríntios 11

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 नना इच्‍चुर बुद्‍दि हिल्वोनलेसीं वळ्‍किना गानि नाकुन ओर्सकुंटु, अल्‍हेने मिमेट नाकुन ओर्सकुंचेकेन मंतिट.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 मीवा बारेमते नना आसेते मंतन, इद आसे नावा लोप्पो पेनदाहेंदाले मंता. बारित्‍ते ओना वरोरे मंदना मांडसाता कय्‍दे हियालय, मरमिं आयवा पवित्र लेय्याटालेसीं मीकुन किरिस्‍तुना कय्‍दे अप्पजेप्पना इंचि नाक मंता.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 गानि तरास चालाकिते हव्‍वान पसांचतापे, किरिस्‍तुनतोनि इमानदार, पवित्र मंदना मीवा मनसुनगुडा लक्‍कु किय्‍यार इंचि नना वेरियंतन.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 बारित्‍ते बोरन्‍नागिंटा मिहगा वासि, मोमोट वेहवासोंटा वेरे येसुना पोल्‍ले मीक वेहते, हिलाकोंटे बदन्‍ना मुन्‍ने मिहगा हिल्‍वसोंटा आत्मा दोर्कते, हिलाकोंटे इंका बदन्‍ना मुन्‍ने मिमेट ओप्‍कुन्‍वसोंटा बेसता कबुर वाते, अदुन मिमेट कुसिते ओप्‍कुंतिर.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 नना पेद्‍दा-पेद्‍दा प्रेरितुल्‍कुंकन्‍ना सिन्‍नोन इंचि इनकुंचेक हिल्‍लेन.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 नना वळ्‍कमळते कमजोर मनिनागानि तेल्‍विते हिल्‍लेन. इदुन मोमोट अन्‍नि पोल्‍लेने, अन्‍नि तीरुकुने मीक हुपिस्‍तोम.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 मीक पेनदा बेसता कबुर पुक्‍कटते वेहतन, मीक पेद्‍दातनम वायागोम इंचि, नावद नना सिन्‍नातनम कीकुत्‍तन, इद बतल पापम कीताना?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 मीवा सेवा कियालय नना वेरे कलिसियानाहेंदाल मदत एतसि ओर्कुन लुटांचतन.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 नना मिहगा मत्‍तस्के, नावा अव्‍सराल्‍कुन पूरा कियालय बोनपोर्रो बर्वु आसि मना हिल्‍लेन. मेसिडोनिया एरियाताल वाता विस्वासि दादालोर नावा अव्‍सराल्‍कुन पूरा कीतुर. इदवेरादाका नना बदे पोल्‍लेते मीपोर्रो बर्वु आया हिल्‍लेन, इंका मुन्‍नेगुडा आयोन.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 किरिस्‍तुना सत्‍तेम नावा लोप्पो मंता, अदुनहाटीं अकाया एरियातोर बोरे नावा इद पेद्‍दिरकेमतुन विरोद किया पर्रुर.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 नना मिहगाटाल मदत एता हिल्‍लेन इत्‍ते, मीपोर्रो नाक पावरम हिल्‍ले इत्‍तापा बतल? असले आयो! मीकुन नना बच्‍चोन पावरम कींतन अद पेनदुक एरपाट.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ओर बतलय्ते कीसेक मंतुर अदे कबळ मोमोट कीसेक मंतोम इंचि बोर अय्ते पेद्‍दिरकेम वेहकुंचेके मंतुर, ओर्कुन कमजोर कियानाहाटीं नना बतलय्ते कींतन, अदे कीसेक मनंतन.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 बारित्‍ते इसोंटा लोकुल्‍क आबद्‍दम प्रेरितुल्क आंदुर. ओर आबद्‍दम वळ्‍कंतुर, ओर इंकावरोन पसांचना कबळ कींतुर, ओर किरिस्‍तुना प्रेरितुल्‍कुनालेसीं मनंतुर.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 इवने इचंत्रम बतल हिल्‍ले, देय्यमगुडा वेल्‍गु हिय्याना पेनदा दूतालेसीं आंता.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 अदुनहाटीं देय्यमता सेवाकुल्कगुडा सत्‍तेमते ताकाना सेवाकुल्कुनलेसीं मारियते इद पेद्‍दा पोल्‍ले आयो, गानि आकिरते ओर कियाना कबळता इसाबते सिक्‍सा आयार.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 नना मर्रा वेहसेक मंतन, नाकुन बोरे मूर्कुड इनकुनमटु, मिमेटगिंटा नाकुन मूर्कुडे इनकुनानय्ते बतल आयो, अल्‍हेने ओप्‍कुंटु, इदुनहेंदाल नाकगुडा इच्‍चुर पेद्‍दिरकेम कियालय दोर्कार.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 नना इंदके वेहना पोल्‍ले सामिना विचारम मत्‍ताप आयो, गानि वरोर मूर्कुड वेहताप वेहासेक मंतन.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओर कीता पोल्‍लेन पोर्रोटाल पेद्‍दिरकेम वेह्‍कुंतुर, ननागुडा अल्‍हेने वेहकुंतन.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 मिमेट अय्ते बुद्‍दि मत्‍तोर आंदिर, अदुनहाटींगे बुद्‍दि हिल्‍वोरा पोल्‍लेन कुसिते ओर्सकुंचेके मंतिर.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 अचोने आयाका, ओर मीकुन गुलाम किय्‍यिना, लुटांचना, मीवा पायदा येताना, ओरद-ओरे पेद्‍दा कीकुन्‍निना, मीकुन सेंपापोर्रो तनिना इवन्‍नि मिमेट ओर्सकुंचेके मंतिर.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 नाक सिग्गु वायाना पोल्‍ले बतल इत्‍ते, ओर कीताप मोमोट किया हिल्‍लोम. गानि बोरे आयिर पेद्‍दिरकेम कियालय दैरनेम कीते, ननागुडा मूर्कुनालेसीं दैरनेमते पेद्‍दिरकेम कींतन.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ओरद-ओर इब्रि जातितोर्कुम इंचि इंतुर, ननागुडा इब्रि जातितोने. ओर इस्राएल मनकालोर्कुम इंतुर, ननागुडा इस्राएल मनकने. ओर अब्राहामुना वंसमतोर्कुम इंतुर, ननागुडा अब्राहामुना वंसमतोने.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ओर किरिस्‍तुना सेवाकुल्क आंदुरा? नना ओर्कन्‍ना एक्‍को किरिस्‍तुना सेवा कियानोन आंदुन इंचि पिस्‍सनलेसीं इंचेके मंतन. ओर्कन्‍ना एक्‍को कस्‍टम कीतन, ऊके-ऊके जेलुंक होनुंदुन, देब्बां तिनुंदुन, बच्‍चुंगो मल्कां हायाना वेला वासि मत्‍ता.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 नना हेय्युं मल्कां यहुदिल्कुना कय्‍दे मुप्‍पै तोम्मिद पोट्‍टे देब्बां तित्‍तन.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 मूड मल्कां नाकुन दुड्‍डुने तंतुर, उंदि मल्का बंडाने तंतुर, मूड मल्कां नावा पय्‍नेमते डोंगां पैतां, उंदि मल्का नर्का-पल्‍हिं पिय्यल-पोळ्‍दु समुद्रमते मत्‍तन.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 ऊके-ऊके पय्‍नेमते होनुंदुन. बेरेह्‍कुना दोका, दोंगाल्‍कुना दोका, नावा लोकुल्‍कुनाहेंदाल दोका, वेरे जातितोरहेंदाल दोका, सहरते दोका, बय्‍लि जेगाते दोका, समुद्रमते दोका, विस्‍वासुल्‍कुम इंचि नळेह कियाना मनकालोर्कुना हेंदालगुडा नाक दोका मत्‍ता.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 नना मेहनतते, कस्‍टमते मत्‍तन. बच्‍चुंगो मल्कां निद्र हिलाकोंटा मनमळते, कर्वुने-दूपाते, उपासम, पीनिते मत्‍तन, कपडिं हिलाका मत्‍तन.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 इच्‍चोरे आयाका, अन्‍नि कलिसियाना पिकिर नाकुन रोज परेसान कीसेक मनुंदु.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 बोरन्‍ना विस्वासि विस्वासमते कमजोर आते, ननागुडा कमजोर आताप नाक अनपिच्‍चोना? बोरन्‍ना मनकल इंकावरोन विस्वासमताल अरहानय्ते नाक होंग वायोना?
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 नाकु गिंटा पेद्‍दिरकेम कियाना मत्‍ते, नना किया पर्रुवा कबाह्‍कुना बारेमते पेद्‍दिरकेम कींतन.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 नना वळ्‍कानद आबद्‍दम आयो इंचि सामि येसुना पेनबाबांक एरपाटे मंता. ओन्क बस्‍केळ्‍क दन्यवाद आयि.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 नना दमिस्‍क सहरते मत्‍तस्के, अरितास राजाना हेंदाल ओना राज्यपाल नाकुन पियालय सहरते पहारा कीसेक मत्‍तोर.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 गानि अस्‍के नाकुन इच्‍चुर उंदि तट्‍टाते उप्‍पिचि गूरेता किळकिताल हब्बेर रेहतुर. इल्‍हा नना ओना कय्‍दाल पिस्‍तन.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.