1 Coríntios 15

Besta Kabur (ESG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 विस्वासुल्‍कुनिटा! नना मीक वेहता बेसता कबुरतुन मर्रा उंदि मल्का मति कीसि हीसेक मंतन. अद बेसता कबुरतुन ओप्कुत्‍तिर, अवने गट्‍टिगा निल्सिगुडा मंतिर.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 नना वेहता बेसता कबुरतुन मिमेट होळसाकोंटा पीसि मत्‍ते पेन मीकुन पिसागोटंता. हिलाकोंटे मीवा विस्वासम कियमळ एर्तम आंता.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 अदुनहाटीं अन्‍निंकन्‍ना मुन्‍ने नहगा एवता पोल्‍लेतुने मिहगा एविस्तन. अद बतल इत्‍ते, दर्मसास्‍त्रमता पोल्‍ले मत्‍ताप, किरिस्‍तु मना पापाल्कुनाहाटीं हातोर,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 बोंदा दोस्तुर, दर्मसास्‍त्रमते रासताप मूडो रोजुने जीवातेगुडा तेदतोर.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 जीवाते तेदतस्‍के केपांक दिसतोर, पजा पन्‍नेंडु प्रेरितुल्कुंक दिसतोर.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 अद आता पजा, हेय्युं नुह्कुंकन्‍ना एक्‍को विस्वासुल्कुंक उंदे मल्का दिसतोर. ओरागटाल वेल्‍लेटुर इदवेरदाकागुडा जीवाते मंतुर, गानि इच्‍चुर हातुर.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 मर्रा याकोबुंक दिसतोर, दाना पजा अंटोर प्रेरितुल्कुंक दिसतोर.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 नना नेलां निंडका मुन्‍नेन पुट्तोनलेसीं अंटोर्कन्‍ना आकिरते नाकुगुडा दिसतोर.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 बारित्‍ते, नना अंटोर प्रेरितुल्‍कुन लोप्‍पो सिन्‍नोन आंदुन, नना पेनदा कलिसियातोर्कुन तिप्‍पल्‍क कीतोन आंदुन. अदुनहाटीं प्रेरित इनना लायकगुडा हिल्‍लेन.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 गानि इंदके बतलय्ते मंतानो, पेनदा कुर्पाहेंदाले मंतन. अद कुर्पा नाक एर्तम आयाहिल्‍ले. नना कळमता प्रेरितुल्‍कुंकन्‍ना एक्‍को कस्‍टम कीतन. अय्नागानि निजम इत्‍ते नना किया हिल्‍लेन, पेनदा कुर्पा नावातोनि मत्‍ता, अदे कीता.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 अदुनहाटीं नना पेनदा पोल्‍ले वेहना, ओर वेहना मोमोट अंटोरम उंदे पोल्‍ले वेहंतोम. अदुन मिमेट विस्वासम कीतिर.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 किरिस्‍तु हातोरा लोप्पोटाल जीवाते तेदतोर इंचि मोमोट गिंटा कबुर वेहानय्ते, हातोर मर्रा जीवाते तेदुर इंचि मीवा लोप्पोटोर इच्‍चुर इंतुर. अल्हा बारि इंतुर?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 हातोर मर्रा जीवाते तेदाकोंटे, किरिस्‍तुगुडा हासि जीवाते तेदा हिल्‍लोर.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 किरिस्‍तु गिंटा जीवाते तेदाकोंटे, मोमोट वेहाना बेसता कबुर एर्तमे, मीवा विस्वासमगुडा एर्तमे आंद.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 अचोने आयाका, किरिस्‍तु हातोरा लोप्पोटाल जीवाते तेदतोर इंचि मोमोट मीक वेहतोम. हातोर गिंटा जीवाते तेदाकोंटे, पेन किरिस्‍तुनगुडा जीवाते तेहा हिल्‍ले इंचि तेळियंता. अदुना हेंदाल मोमोट पेनदा बारेमते आबद्‍दम गवाइ वेहताप आंता.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 अल्‍हेने हातोर गिंटा जीवाते तेदाकोंटे, किरिस्‍तुगुडा जीवाते तेदा हिल्‍लोर.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 किरिस्‍तु गिंटा जीवाते तेदाकोंटे, मीवा विस्वासम एर्तम आंद आनि मिमेट इदवेरादाका पापमतेन पसांचि मंतिर.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 अल्हा अय्ते, किरिस्‍तुन विस्वासम कीसि हातोरगुडा नासडेमताल पिसा पर्राहिल्‍लुर.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 सिराप इद बूमिपोर्रोटा पिस्वरहाटींगे किरिस्‍तुनपोर्रो मना आसे इरते, मना गति अंटोर मनकालोर्कुंकन्‍ना एक्‍को गोसातद आयार.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 गानि निजम बतल इत्‍ते, किरिस्‍तु हामुरताल जीवाते तेदतोर. बोर अय्ते विस्वासुल्‍क हासि होत्‍तुर, ओरव्टेटाल जीवाते तेदतोर ओरे मुन्‍नेटोर आंदुर.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 बल्हा अय्ते वरोर मनकनहेंदाल हामुर वाता, अल्‍हेने वरोर मनकनाहेंदाल हातोर मर्रा जीवाते तेदमळगुडा वाता.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 बारित्‍ते, आदामुन लोप्पो अंटोर हासि दांतुर, किरिस्‍तुनलोप्‍पो अंटोर जीवाते तेहमळ जर्गार.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 हरेक मनकल वरोन पजा वरोर, मोदाला किरिस्‍तु जीवाते तेदतोर, किरिस्‍तु मर्रा वाता पजा ओना लोकुल्‍क जीवाते तेदांतुर.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 अदुन पजा, पूरा सरकार, पूरा अदिकार आनि ताकत इव अन्‍निन किरिस्‍तु नासडेम कीसि पेनबाबाना कय्‍दे राज्येम अप्‍पजेप्‍पंतोर. अस्‍के बूमिता आकिर आयार.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 बारित्‍ते, किरिस्‍तु ओना पगातोर्कुन काल्कुना हिळु तायनादाका, ओर राज्येम कियमळ गावाले.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 हामुर अन्‍निंकन्‍ना आकिर पगातद आंद, अदुनगुडा नासडेम कींतोर.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 बारित्‍ते, पेन अन्‍निन किरिस्‍तुना काल्कुना हिळु इरता. अन्‍निन इंचि इत्‍ते, पेनदुन होळसिसि अन्‍निन इंचि बरोबर एर्का आंता.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 अन्‍निन ओना अदिकारमते इरता पजा, पेन अन्‍निन ताकिचगोम इंचि मर्रि कुद दाना अदिकारमते आंतोर. बारित्‍ते पेने अन्‍निन ताकिचंता.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 मर्रा जीवाते तेदाकोंटे, हातोराहाटीं येसुना पोरोलते बापतिस्मा एततुर, ओर बतल कियानुर? हातोर गिंटा जीवाते तेदाकोंटे ओराहाटीं बापतिस्मा बारि एताना?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 बस्‍केळ्‍क मना जीवातुन बारि डेंजरते इर्राना?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 विस्वासुल्‍कुनिटा! मिमेट मना सामि येसु किरिस्‍तुना लोप्पो विस्वासमते गट्‍टिगा मत्‍ताहाटीं, नना मीवा बारेमते पेद्‍दिरकेम वेहकुंचेके मंतन. अदुनहाटींगे नावा हामुरतुन रोज हूळसेक मंतन.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 इपीसि सहरतगा, नना केडा जिवरासिनसोंटा मनकालोर्कुना रीतिते लडांचतन, अय्ते बतल पाय्दा आता? हातोर गिंटा तेदाकोंटे, दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ताप, “नाळि अय्ते हायानदे मंता, अदुनहाटीं तिनकोम-उनकोम,” इंचि मन्‍नेम.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 गानि हातोर मर्रा जीवाते अर्रुर इंचि इनानोरा हेंदाल दोकाते अरमट. “कराब लोकुल्‍कुना दंटा, बेस ताकानोर्कुन हेडहंता.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 अदुनहाटीं नीतिते ताकसि उसारते मंटु, पापम कियमट. मीलोप्‍पो बच्‍चुटुरो पेनदुन एरपाट कियवोरगुडा मंतुर, मीक सिग्गु वायागोम इंचि इद पोल्‍ले वेहसेक मंतन.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 गानि बोरन्‍ना, “हातोर जीवाते बल्हा तेदंतोर? जीवा अरता पजा मेंदुल बल्हा मनंता?” इंचि पूसकिया परांतुर.
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ए बुद्‍दि हिल्वोना! निमे बूमिते एदता पेळे, मुन्‍ने हासि, पजाटाल मोलियंता.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 निमे एदतद, मोल्का आयो, पेळे आंद. अद गोह्कुना पेळे आयावच्‍चु, इंका बदाना पेळे आयावच्‍चु.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 गानि पेन दाना इच्‍चातीर दान्क रूपम हींता. वेरे-वेरे पेडेक, वेरे-वेरे रूपम हींता.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 गानि अन्‍नि मेंदुल्क उंदेतीर मन्‍नों, मनकना मेंदुल वेरे, जिवरासिना मेंदुल वेरे, पिट्‍टेना मेंदुल वेरे, जिम्माना मेंदुल वेरे मंता.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 स्वर्गमते मनानोर्क मेंदुल मनंता अल्‍हेने बूमिपोर्रो मनानोर्कगुडा मेंदुल मनंता. गानि स्वर्गमतोरा मेंदुल्ता वेल्‍गु वेरे, बूमि पोर्रोटोरा मेंदुल्ता वेल्‍गु वेरे मनंता.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 पोळ्‍दुना वेल्‍गु वेरे, वेळ्‍सिता वेल्‍गु वेरे, सुक्‍काना वेल्‍गु वेरे. सुक्‍काना वेल्‍गु उंदानद-उंदांक परक मनंता.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 हातोर मर्रा जीवाते तेदमळगुडा इल्हे मंता. कळियसि होनना मेंदुल्तुन बूमिते दोसंतोम, गानि बस्‍केने कळियसि होनवा मेंदुल मर्रा जीवाते तेदंता.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 मेंदुल बूमिते दोस्सनेंके दाना कदर मन्‍नो, गानि अद मर्रा जीवाते तेदानेंके दानकु वेरेने कदर दोर्कंता. मेंदुल बूमिते दोस्सनेंके दानकु ताकत मन्‍नो, गानि अद मर्रा जीवाते तेदानेंके वेल्‍लेने ताकतते तेदंता.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 बूमिते दोसतद मना दिस्‍सना मेंदुल आंदु, मर्रा जीवाते तेदानद आत्माता मेंदुल आंदु. अल्‍हेने दिस्‍सना मेंदुल मंता, आत्माता मेंदुलगुडा मंता.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 दर्मसास्‍त्रमते इदुना बारेमते, “मोट्‍टा मोदाटा जीवाता मनकल आदाम आतोर” इंचि रासि मंता. आकिर आदाम, इत्‍ते किरिस्‍तु, पिस्वर हियना आत्मा आतोर.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 गानि आत्माता मेंदुल मोदाटद आयो, दिस्‍सना मेंदुले मोदाटद आंद. दाना पजाने आत्माता मेंदुल वांता.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 मोदाटा मनकल बूमिता तोळिते तयार आतोर, गानि पजाटाल वायाना मनकल स्वर्गमताल वातोर.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 तोळिताल तयार आतुर अंटोर मनकालोर्क, तोळिता मनकनलेसींगे आतुर. स्वर्गमता मनकालोर्क, स्वर्गमतालेसींगे मंतुर.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 मनम बल्हा अय्ते तोळिते तयार आतोना रूपम एततोम, अल्‍हेने स्वर्गमताल वायानोना रूपमगुडा एतंतोम.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 विस्वासुल्‍कुनिटा! नना वेहानद बतल इत्‍ते, हव्वि, नेत्‍तुरता मेंदुल्क पेनदा राज्येम दोर्का पर्रो, आनि कळियना मेंदुल्क, कळियवा मेंदुल्तगा अदिकार दोर्का पर्रो.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 केंजाट, नना मीक मर्ममता पोल्‍ले वेहसेक मंतन. अद बतल इत्‍ते, मनम अंटोरम हायोम, गानि मना रूपम मारियंता.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 इदंता, उंदि सेकंदतेन, कळु रेप्‍पा तंतच्‍चोरजेमनेन जर्गंता. आकिरता तूताकोम उह्‍कुता उह्‍कुळे, हातोर अंटोर बस्‍केने नासडेम आयाकोंटा मननाहाटीं मर्रा जीवाते तेदानुर आनि मना रूपम बारे मारियंता.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 बारित्‍ते, कळियसि होनना मेंदुल बस्‍केने कळियसि होनवा मेंदुललेसीं, आनि हायना मेंदुल बस्‍केने हायाकोंटा मनना मेंदुललेसीं मारिया पींता.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 बस्के अय्ते कळियसि होनना मेंदुल, कळियसि होनवा मेंदुल्ते मारियंता आनि हायाना मेंदुल हायवा मेंदुल्ते मारियंता, अस्‍के दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ताप, “पेन हामुरतुन मिंगसि वाटता” इंचि रासि मत्‍ता पोल्‍ले पूरा आंता.
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “ए हामुरतुना! निमे माकुन बगा गेल्‍स्‍तिन? ए हामुरतुना, नीवा कस्कना कोंडि बगा मंता?” इंचि रासि मंता.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 हामुरता कोंडि पापम आंद, पापमता ताकत मूसाना नियम आंद.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 मना सामि येसु किरिस्‍तुनाहेंदाल पेन मनाकुन गेल्‍सागोटंता. अदुनहाटीं पेनदुक दन्यवाद.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 नावा पावरमगल्‍ला विस्वासुल्‍कुनिटा! सामिना लोप्पो मीवा कस्‍टम एर्तम होन्‍नो इंचि मीक एरपाटे मंता. अदुनहाटीं मिमेट विस्वासमते हीके-हेके आयाकुंटा, गट्‍टिगा निल्‍सि मंटु, सामिना कबळते इंका एक्‍को बेर्स्‍सेके होंटु.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.