Romanos 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC
1 Eyaya, Pabohua miquiana que, Jodio cuana huasijje tehueaña, ma Shoma cuiñajjijo baꞌe yasijje. Eya Jesosa Quitoja epeejji poanijo ecuea esohui eꞌe nei poani. Eꞌe, Edojjoshahua Pameya eya jjashahuabaqui meesahua cani quea jaꞌa nee.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Eya Jodio dejja peaꞌai. Jamajjeya eya quea yeno po tiitiiani Jodio cuanajo, Jesosa nijje jjapeequi sa po ajjajo.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Jodio cuana Jesosaja epeejji epojji eyaya sa neineiaña. Jjashahuabaquiani Jodio cuanajo, ecue huapa pojjeama cuanajo jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya eya cajaa caꞌa cahua Jodio cuana cuaqui yasijje poquiꞌyo jjima epojji. Jamaya Eyacuiñajjija yaꞌyo jojjemo eya quea bihui nee pome —eya poani.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Yahuajo Eyacuiñajjiya Jodio cuana babaca ca poa ojaya epeejji cuana epojji. Oja bacua cuana po mee caꞌya poa. Eyacuiñajji Jodio cuana nijje nequinajejo, onajaya eba poa Eyacuiñajji ojjaña huoojeaꞌyojji quea caꞌa nee poani tii tii. Jodio cuana nijje mimi majamajanaje jama baꞌa: “Enijje jjapeequianijo miquianajaya ebacua cuana quea huiso nee poaje. Jiquio meshi eyaya quiaje miquianajaya enequijji, miquianajaya osecua cuana nequijji” Eyacuiñajji poanaje. Quijje Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa ojaya esohui Jodio cuana quea jaꞌa nee baꞌe meesahuajji. Etiiquiana nijje miminaje jama baꞌa: “Miquianaya eꞌe jojo nei e bihuiajji poajo, eya miquiana nijje mimije” Eyacuiñajji poanaje. Cuanaya Eyacuiñajjiya huohui canaje jama baꞌa: “Mique osecua nei quijje poeje; ohuaya miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje” Eyacuiñajjiya jamaya Jodio etiiquiana aca poa.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Eꞌe, Jodio cuanaja etiiquiana ma bajjani poa baꞌa: Amajama, Amajamaja bacua ejja Isaaca, Isaacaja bacua ejja Jacobo, ma quijje Isaeni bajjani aca poa, Isaenija bacua ejja cuana 12 huisome poa, Jodio cuanaja etiiquiana poa. Jesosa Quito cuaya poa dejja jayojja, yamijji, Jodio ponaja mejo poa. Etiiquianaja osecua poa Jesosa, esejaya etiiquianaja osecua. Jjeya oya ojjaña huoojeajji poani. Jamajjeya ¡oya ejjabihuiaqui tii tii!
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Jodio cuana oe pojji cuana Jesosaja epeejji poanaje. Jamajjeya oe pojji cuanaja mimishi ecuijeaꞌyo poanaje, Jodio cuanaja. Jamatii esejaya eba Eyacuiñajjiya ojaya ehuohuiꞌyo ma etiiquiana cuana nijje ohua huohui ca poa jayojjaya acani Jesosaja epeejji cuana nijje. Jesosaja epeejji cuana ca ca oe Isaeni dejja eꞌe jojo nei poani, Eyacuiñajjija babaca.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Pea cuana ca ca, mimishi cuana ca ca Eyacuiñajjiya Isaenija osecua nisho ba cani. Amajamaja osecua cuana Eyacuiñajjija babacaꞌyo beca cuana poanaje. Yahuajo nei nei Eyacuiñajji Amajama nijje mimia poa jama baꞌa: “Amajama, Sanaja mejo miquea ebacua Isaaca bajjani poaje. Ojaya osecua cuana quea huiso nee nee poaje. Oya cuana ca ca mique osecua cuana eꞌe jojo nei poaje”. Jamaya Eyacuiñajjiya aca poa.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ma esohui ba majje esejaya eba poa ojjaña Amajamaja osecua cuana Eyacuiñajjiya babaca jeyo jjima poa ojaya epeejji epojji. Amajamaja pea ebacua cuana cuaya poa. Jamatii Eyacuiñajji onajaya osecua cuanajo mimi jjima jama baꞌa: “Miquianajaya osecua cuana ecuea ebabaca ecuea epeejji epojji” jamaya ajjima onaya. Chojja. Oe ebacuajo huohui ca poa Eyacuiñajjiya. Amajamaja ebacua Isaaca bajjanijo ca ca oe jamaya huohui ca poa. Isaaca cuaya jjimahuajo jamaya huohui ca poa Eyacuiñajjiya.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Jama aca poa baꞌa: “Amajama, miquea ehuanase etii, bacuamaꞌ. Jamatii quijje oya oꞌejji poaje. Ecuea eba ache shono miquea ebacua cuayaje, dejja shoi. Apoa poajo eyaya miquea ebacua cuaya meeje”. Jamaya Eyacuiñajjiya aca poa.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Eyaya, Pabohua miquianaya pea esohui huohuije Isaacaja bacua cuanajo. Jamajjeya miquianaya ba meeje ojjaña Amajamaja osecua cuana Eyacuiñajjiya babacajeyo jjima ojaya epeejji nei epojji. Oe nei babaca ca poa; etiiquiana Isaaca ojaya ebabaca poa. Isaacaja ehuanase Shemeca bajjani poa, oja mejo ebacua becajaa poa, dejja peaꞌai.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Eꞌe, Shemecaja ebacua becajaa cuaya poa. Ma ebacua cuana cuaya jjimahuajo, mimishi ajjimahuajo peaꞌai, Eyacuiñajjiya huohui ca poa oe ebacua ojaya ebabacaꞌyo ojaya epeejji nei epojji, pea cho. Jamajjeya ojjaña ba mee ca poa ohuaya babaca cani coya ohua quea jea ba caje.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Ba majje pojjeama Eyacuiñajjiya ojaya epeejji epojji babaca cani. Joya ohuaya sa caniya babaca cani. Jamajjeya huohui ca poa enaese Shemeca bajjani ojaya ebacua becajaajo jama baꞌa: “Mique bacuaa Esao bajjaniya cashajjaꞌajja cahua oja chahuaja esohui, Jacoboja” Eyacuiñajjiya aca poa Shemeca.
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Eyacuiñajjiya esohui huohuijji yahuajo ojaya esohui tehue mee caꞌya poa jama baꞌa: “Ecuea Jacobo quea jea nee nee. Esao ca ca cajaa anaje” Eyacuiñajjiya aca poa.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 —¿Apiojji shai Eyacuiñajjiya ebionei cuaya cajaa acaꞌyonaje, ebacua quijje cuaya babaca ca poa? ¿Apiojji shai? Jamaya eseyaya ajjima aña. Jamaya quea pame pojjeama —beca cuana poani.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ohuaya Moisesi huohui ca poa jama baꞌa: “Eya beca cuana nijje quea bei poani. Beca cuana eyaya jaahuanaña. Cua eya quea jea aña eyaya babacaña” Eyacuiñajjiya aca poa.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Esejaya ebaꞌejjijo pojjeamajo, esejaya ejjashahuabaquijjijo pojjeamajo peaꞌai ese nijje quea bei poani Eyacuiñajji. Chojja, ojaya quea jea nee nee poanijo ohuaya eseya jaahuana cani, ese nijje quea bei poani peaꞌai.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Cuanaya yahuajo nei Ejito emeshi mese Panao bajjanijo Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo jama poa baꞌa:
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Eꞌe, Eyacuiñajji beca cuana nijje quea bei poani. Ojaya mimishi cuana cuijea cani. Pea cuana nijje ca ca chojja, quea bei pojjeama po tiitiiani shajjamajojo. Mimishi pajea meeꞌyo jjima tii tii acani Eyacuiñajjiya.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Jamajjeya beca cuaa huohuiꞌajja cani jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya ecuana mimishi pajea meesahua ajja. Jamajjeya ¿apiojji ohuaya tecuea cani ecuana quea mimishi poanijo? Ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama acani ohuaya, de —beca cuana poani.
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Eyaya miquianaya sajaꞌaña jama baꞌa: ¡Aꞌa Eyacuiñajji niñebajji! Miquianajaya Eyacuiñajji emimicuiajeanobiajeajji pojjeama. Jama baꞌa: Meshimisi iñacajjiya meshimisi pana majje iñaca cani shajjajji acani. ¿Aꞌa meshimisiya tecuea caje meshimisi iñacajji jama baꞌa: —¿Apiojji acuaeya miyaya eya jamaya anaje soꞌo? —aꞌa jamaya meshimisiya acani?
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Meshimisi iñacajjiya meshi iña majje ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama acani. Eꞌe pojjaꞌa meshimisi quea bame nee nee asa acani, yiye bame nee nee a sa acani pojjaꞌa. Ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama panaꞌyome acani.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Jamaya Eyacuiñajjiya acani peaꞌai, ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama acani. Beca cuana quea mimishi po tiitiianijo, Eyacuiñajjiya oya cuana quea nee nee po mee sa acani. Jamajjeya ojjaña ba mee caje Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee poani. Jamatii oya jjeya nei quea tecue nee pocuaji ajja shajjamaꞌ nijje. Chojja, quijje nei quea nee nee po mee cajeꞌyo. Ishoa cani. Eꞌe pojjaꞌa shajjamaꞌ cuana Jesosaja epeejji poaje baꞌajjaꞌ. Jamajjeya Eyacuiñajjiya oya cuana quea nee nee epo meejji pojjeama.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ese beca cuana nijje ca ca Eyacuiñajji quea bei poani. Jamaya acani eseya ojaya quea jea nee nee poanijo. Eꞌe, Eyacuiñajji quea caꞌa nee nee poani; eseya jjapeequi meesahua cani Jesosa nijje. Jamajjeya ohuaya eseya quea jaꞌa, quea pame nee nee baꞌe mee sa acani eyajo Jesosa nijje.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eseya beca cuana, Jodio cuana, Jodio pojjeama cuana peaꞌai babaca canaje ojaya epeejji epojji. Ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama acani, Eyacuiñajjiya.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Jamajjeya yahuajo nei ojaya esohui huohuijji Osea bajjani tehue mee ca poa jama baꞌa:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Jodio pojjeama quea mimishi poanajejo, pea cuaa huohui ca poa jama baꞌa: —Miquianaya Eyacuiñajjija epeejji pojjeama —poanaje. Jjeya ca ca onaaya huohui caje jama baꞌa: —Miquianaya Eyacuiñajjija ebacua cuana poanaje”.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Cuanaya yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji Isaiaa esohui tehue ca poa Jodio cuanajo jama baꞌa:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Ohuaya ojaya esohui jayojja jama acajeꞌyo. Ojjaña shajjamaꞌ cuana quea nee nee po mee jeyojeyo cajeꞌyo onijje jjapeequi sa poꞌyo ajjajojo. Eꞌe jojo nei jamaya Eyacuiñajjiya acuaji caje”.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ohuaya pea esohui tehue ca poa jama baꞌa:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 ¡Jamajjeya bacue jiquio! Eyacuiñajjiya quea huiso Jodio pojjeama ba caje mimishiꞌama. Jodio cuana ca ca oe pojji ba caje mimishiꞌama. Yahuajo Jodio pojjeama cuana jjashahuabaqui jjima poanaje jama baꞌa: —¿Achajja shai ecuana baꞌeje Eyacuiñajjija esohui jayojja jama soꞌo? Jamajjeya ohuaya ecuana ba caje mimishiꞌama —jamaya jjashahuabaqui jjima Jodio pojjeama poanaje.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Jodio cuana ca ca Eyacuiñajjiya babaca ca poa onijje ejjapeequijji. Jamatii oya cuana jjashahuaba quehuaquinaje jama baꞌa: —Ecuana ojjaña Eyacuiñajjija esohui cuana jayojja jama atiitiiañajo, ohuaya ecuana ba caje mimishiꞌama —Jodio cuana poanaje.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 ¿Yajjajje? ¡Bacue! Eyacuiñajjiya Jodio cuana ba cani mimishiꞌama ca ca Jesosaja epeejji poanijo. Jamatii onaaya aje oe Jesosa cajaa acanaje. Jama poa cuana baꞌa: —Ecuaaya esohui etehueꞌyo jayojja jama atiitiiaña. Jamajjeya Eyacuiñajjiya ecuana mimishiꞌama ba caje —oya cuana poa. Chojja de, ajjima ojaya, de.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Eꞌe, yahuajo Isaiaa Eyacuiñajjija esohui tehue caꞌya poa jama baꞌa:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.