Mateus 25

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 —¡Pea esohui shajjaꞌajjacue Eyacuiñajji ojjañaja Emeshi Mese oe nei poajejo! Jiquio jayojja jama poaje baꞌa: Epona shoꞌi ahuemaꞌani ome miji peaꞌai huisome, 10 poa. Ma jjahueaquiequi baa cuaquijiji dojo canaje.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Me oejje epona jjashahuabaquinaje. Pea me oejje jjashahuabaqui jjima.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Joya jjashahuabaqui jjimaa cuaquijiji dojo canaje; jamatii esei dojo jjima ejijijji, de.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Peaa jjashahuabaqui majje cuaquijiji dojo canaje eseijji. Tahuoojo dojo canaje peaꞌai ejijijji.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 —Epona shoꞌi cuana quea cojja jee mano po majje cahuinaje. Shacuimaꞌ nequi mecashono poeyanaje.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Jamajjeya mecashono pea equi yasijje poeꞌyo majje taaanaje; “Shacuimaꞌ nequi aje poeꞌyonaje. ¡Cuaꞌa, baquicue!”
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 —Taaaje shajjaꞌajja majje ojjaña epona shoꞌi cuana shequinaje. Ejijijji hui jeacuaya canaje.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Epona shoꞌi jjashahuabaqui jjima cuaa ma ejjashahuabaqui cuana huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: “¡Esei mo quiacue! Esei ecuanaja oe poanaje. Cuaquijiji ecuanaja jijiꞌyo ajja”.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 —Epona shoꞌi ojaya ejjashahuabaquiꞌyo cuaa sajaꞌa canaje: “Miquea esei chamaꞌ eshojji. Ecuea ca ca jiquio che oe pojji. ¡Poquicue miya ma esei quia caqui yasijje; jocuama jjequicue!”
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 —Jocuama o poquiahuajo, shacuimaꞌ nequi poeyanaje. Ojjaña dobiquiꞌyonaje, joya apoa epo, o jjahueaquijji equi yasijje. Dobiqui majje esecue caꞌa canaje.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Joya esei jjequiya poquiya cuana poeꞌyo majje esecue ecaꞌa nequi ba cañaꞌyonaje. Taaa aninaje: “¡Che esecue caꞌapejocue!”
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 —Shacuimaa eyiye dojjojo nequiya sajaꞌa canaje: “Chojja, ecuea miya ba jjima” acanaje. Jamaya poanaje —Jesosa poanaje.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 —Eꞌe —Jesosa poanaje oja epeejji cuana nijje—, ¡jamajjeya jjaꞌishoaꞌajjaqui ani tiitiicue peaꞌai! Ecuea epoe oꞌoyajji miquea ebajji pojjeama.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesosaa pea esohui eba meesahuajji huohui canaje: —Jjeya eyaya pea esohui huohuije, eya ojjañaja Emeshi Mese poe oꞌoyajo —Jesosa poanaje—. Jama poaje baꞌa: Oe dejjaa, emeshi meseya quea huesha poqui jjimahuajo iyaa canaje ojaya echacojji cuana, ojjaña ojaya aquiana jaahuana meejji.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Majoya ohuaya oe echacojji quea jjashahuabaqui jaꞌa huasijje esodojjo me oejje, 5 huisome quea nahue nee nee quia canaje aquiana jjeshejji, quea huiso bejjo chichajji. Pea echacojji quea jjashahuabaqui jaꞌa pishana huasijje beca esodojjo quea nahue nee nee quia canaje aquiana jjeshejji, quea huiso bejjo chichajji. Pea echacojji beshahua nei jjashahuabaqui ajja huasijje oe esodojjo quea nahue nee nee quia canaje bejjo chichajji nisho. Esodojjo quia majje emeshi mese poquinaje.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 —Echacojji quea jjashahuabaqui jaꞌaa ojaya esodojjo me oejje huisome quea nahue quia canaje aquiana jjeshejji. Majoya chicha canaje ome peaꞌai huisome.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Oya jayojjaya pea echacojjiya ojaya beca esodojjo quea nahue quia canaje aquiana jjeshejji. Majoya ohuaya chicha canaje ebeca pee peaꞌai huisome esodojjo.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Pea echacojji aje oe jjashahuabaqui ajja poanaje. Ojaya emeshi meseja esodojjo oe nei quehuajje nei ohua canaje.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 —Quijje nei emeshi mese poe oꞌoyanaje ojaya echacojji cuana huasijje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “¿Ae shai poani soꞌo echacojji cuana ecuea esodojjojo?” Jamajjeya echacojji cuana iyaa majje huohuiꞌajja canaje: “¿Ache huiso esodojjo yani soꞌo jjeya?”
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 —Echacojji esodojjo me oejje huisome jaahuanajji ojaya emeshi mese nijje jama poanaje baꞌa: “Yahuajo nei miyaya me oejje esodojjo quiaꞌyonaje eya. Maꞌaje miquea. Pea me oejje huisomeya miquea poanaje. Maꞌaje pea me oejje ecue chicha” poanaje echacojji.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 —Ojaya emeshi mese onijje quea bihui nee poanaje jama baꞌa: “Eꞌe de, miya echacojji quea pame nee. Yahuajo eyaya miya quianaje me oejje esodojjo. Miyaya maya quea pame nee chichanaje. Jamajjeya jjeya eyaya miya ecuea aquiana quea huiso jaahuana meejeꞌyo. Cuaꞌa, ¡enijje anicue quea bihui nee!” emeshi mese poanaje quea bei nee.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 —Majoya pea echacojji poeyanaje, ma beca esodojjo yahuajo quia canaje. Ma echacojji jama poanaje baꞌa: “Emeshi mese, yahuajo nei miquea esodojjo becanejjijji peaꞌai quiaꞌyonaje eya. Maꞌaje miquea beca esodojjo. Pea esodojjo becanejjijji peaꞌai ecue chicha yenaje. Maꞌaje ecue chicha esodojjo peaꞌai” echacojji poanaje.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 —Emeshi mese onijje quea bei miminaje jama baꞌa: “Eꞌe, de, miya echacojji quea pame nee. Yahuajo eyaya miya quianaje esodojjo becanejjijji peaꞌai. Miyaya pea chichanaje quea pame nee. Jamajjeya jjeya eyaya miya ecuea aquiana quea huiso jaahuana meejeꞌyo. Cuaꞌa, ¡enijje anicue quea bihui nee!” emeshi mese poanaje.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 —Majoya pea echacojji poeyanaje, ma esodojjo oe nei quia canaje. Emeshi mese huohui canaje ohuaya jama baꞌa: “Emeshi mese, ecuea eba miya quenequene cuajiani. Miyaya miquea echacojji chaco meeaña sosemaꞌ. Quea dejja taija jjejojo miquea aquiana quea huiso yani” jama posoya acanaje echacojjiya.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 “Jamajjeya eya quea mete poanaje. Miquea esodojjo emoquehua aninaje onaa esii ca poani jjejojo. Maꞌaje miquea bejjo, ma miyaya quianaje huisome tiiya” echacojji poanaje.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 —Ojaya emeshi meseya oya acanaje: “Miya echacojji quea mimishi, quea huea. Miya quea jjashahuabaqui tai poanaje jama baꞌa: —Ecuea echaco sosemaꞌ poanaje. Ecuea emeshi mese quea dejja tai. Jamajjeya quea huiso ojaya aquiana yani —miya poanaje. Siajje miya poani. Miquea ejjashahuaba taiquijji jayojja jama eyaya miya aje.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 ¿Apiojji acuae miyaya ecuea ejjeshejji mi quianaje bejjo jaajji yasijje? Quijje pishana ohuaya eya quea huiso quia caꞌyo queaye”.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 —Emeshi mese ma echacojji nijje quea tecue poanijo pea cuana huoojea canaje jama baꞌa: “Echacojji quea hueaa jjejojo ecuea esodojjo mi chicha canaje. ¡Maya esodojjo oe nei jjeshe majje quiaꞌyocue pea echacojji hueaꞌama huasijje, maya ecuea esodojjo me oejje ecue quia poanaje yasijje quiacue!
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Eꞌe, joya hueaꞌama poani aquiana cuana quia caje cuaa. Dejja aemaꞌ quea hueaja aquiana ojjaña jjesheꞌyo majje dojo cajeꞌyo cuaa.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Jiquio echacojji cajaa ajeajeꞌyo; quea huea coma. Enijje oya enequijji pojjeama. Huoojeacuayajeajeꞌyo. Oya quea yeno nee nee poajeꞌyo. Quea nee nee peaꞌai poajeꞌyo” emeshi mese poanaje —jamaya Jesosaa acanaje.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesosaa huohui canaje peaꞌai: —Eya poe oꞌoya majje quea caꞌa poajeꞌyo. Ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo. Ojjaña esohuidojojji cuana enijje poejeꞌyo. Majoya eya baꞌesohuaquiꞌyo majje eyahuasijje, jocuama eya nequijeꞌyo, Emeshi Mese nei.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Ojjaña cuana e que jjachichaqui meejeꞌyo. Majoya eyaya ñajjajja cuiñajji jayojja jama aje jama baꞌa: Ñajjajja cuiñajjiya ñajjajja cuana, chivo cuana nequiashiña cani.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Ñajjajja oo pana nequiashiña cani ebianeijje. Chivo ca ca huapa nequia acani, shanijje.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Ñajjajja cuiñajji jayojja jama eyaya, ojjañaja Emeshi Meseya ojjaña dejja cuana nequishiñajeꞌyo. Ecuea epeejji quea pame nee ebianeijje nequiajeꞌyo. Oya cuana ajeꞌyo jama baꞌa: “Miquianaya ecue Chiija bacua cuana eꞌe jojo nei poanaje, ojaya huapa pojjeama. Jamajjeya onijje nequi tiitiijeꞌyo. Eyacuiñajji jamaya jjashahuabaquiꞌya poa yahuajo nei nei, meshi pana jjimahuajo.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Jamaya poajeꞌyo jjeya miquianajo, miya quea pame nee nee poanajejo. Eꞌe, yahuajo eya quea shoe poajo, eya bobi quianaje miyaya. Eya quea naba taja poajo, ena quianaje miyaya. Eya miquianajaya ba jjima poanaje. Jamatii miquea equi yasijje dobiqui meenaje.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Eya daquimaꞌ poajo, miquianaaya daqui huosho meenaje. E emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai, miquianaya poeyanaje enijje jjapeequiya” jamaya eyaya ajeꞌyo —Jesosa poanaje.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 —Majoya dejja pame cuaa eya huohuiꞌajja caje jama baꞌa: “¿Ache shono acuae ecuaaya miya bobianaje, miya quea shoe poanajejo? ¿Ache shono ena quianaje miya quea naba taja poanajejo?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Aꞌa miya ecuanaja equi yasijje dobi meenaje? ¿Aꞌa daqui huosho meenaje miya daquimajo? ¿Ache shono shai ecuaaya jamaya anaje?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Mi emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai, ¿aꞌa ecuana mi que poeyanaje? ¿Ache shono acuae jja jama ecuaaya mi anaje soꞌo?” Jamaya dejja pame cuaa quijje huohuiꞌajja caje eya eyajo.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 —Jamajjeya eyaya, Emeshi Mese neiya sajaꞌajeꞌyo quijje eyajo jama baꞌa: “Miyaya ecuea huapa pojjeama aemaꞌ yahuajo jaahuananajejo, eya jaahuananaje. Jamajjeya ecuea eba miquianaya ecuea epeejji eꞌe jojo nei poanaje. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ca ca miyaya aꞌyonaje”.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 —Mayoja eyaya, Emeshi Mese neiya dejja tai cuana shanijje nequi tecueajeꞌyo jama baꞌa: “¡Poquicue miya! Cajaaꞌyo ca mi ca ecua. Edosiquiana etii Satanasa, eshahua cuana peaꞌai cuaqui yasijje poquijeꞌyo. Miya cuana peaꞌai anijeꞌyo cuaquijo tii.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Yahuajo eya quea shoe, bobia jjima poanaje miquea. Eya quea naba taja, ena quia jjima poanaje.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Eya miquea eba pojjeama, miquea equi yasijje dobi mee jjima poanaje. Eya daquimaꞌ, daqui huosho mee jjima poanaje miquea. E emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai miya poe jjima poanaje e jaahuanaa” jamaya eyaya aje dejja mimishi cuana —Jesosa poanaje.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 —Majoya dejja mimishi cuaa eya huohuiꞌajja caje jama baꞌa: “¿Ache shono acuae miya bobia jjima apoa? ¿Ena cuana quia jjima apoa? ¿Aꞌa ecuanaya miya ecuanaja equi yasijje dobi mee jjima apoa? ¿Aꞌa daquimajo, ecuanaya daqui huosho mee jjima apoa? ¿Aꞌa mi emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai, aꞌa miya ecuanaja jaahuana jjima apoa? ¿Ache shono shai, de?” dejja mimishi cuaa huohuiꞌajja caje —Jesosa poanaje—.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Majoya eyaya, Emeshi Mese neiya sajaꞌajeꞌyo jama baꞌa: “Ecuea huapa pojjeama cuanajje jaahuana jjima. Jamajjeya miquianaaya eya cajaa aꞌyonaje peaꞌai”.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 —Majoya eyaya, Emeshi Mese neiya dejja quea mimishi cuana quea huesha nee huoojeajeꞌyo cuaqui yasijje edobiquiꞌyojji. Quea nee nee po tiitiijeꞌyo. Dejja pame cuana ebianeijje nequi ca ca baꞌe tiitii meejeꞌyo Eyacuiñajji nijje —jamaya huohui canaje Jesosaa.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.