Mateus 25
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB
1 —¡Pea esohui shajjaꞌajjacue Eyacuiñajji ojjañaja Emeshi Mese oe nei poajejo! Jiquio jayojja jama poaje baꞌa: Epona shoꞌi ahuemaꞌani ome miji peaꞌai huisome, 10 poa. Ma jjahueaquiequi baa cuaquijiji dojo canaje.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Me oejje epona jjashahuabaquinaje. Pea me oejje jjashahuabaqui jjima.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Joya jjashahuabaqui jjimaa cuaquijiji dojo canaje; jamatii esei dojo jjima ejijijji, de.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Peaa jjashahuabaqui majje cuaquijiji dojo canaje eseijji. Tahuoojo dojo canaje peaꞌai ejijijji.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 —Epona shoꞌi cuana quea cojja jee mano po majje cahuinaje. Shacuimaꞌ nequi mecashono poeyanaje.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 Jamajjeya mecashono pea equi yasijje poeꞌyo majje taaanaje; “Shacuimaꞌ nequi aje poeꞌyonaje. ¡Cuaꞌa, baquicue!”
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 —Taaaje shajjaꞌajja majje ojjaña epona shoꞌi cuana shequinaje. Ejijijji hui jeacuaya canaje.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Epona shoꞌi jjashahuabaqui jjima cuaa ma ejjashahuabaqui cuana huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: “¡Esei mo quiacue! Esei ecuanaja oe poanaje. Cuaquijiji ecuanaja jijiꞌyo ajja”.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 —Epona shoꞌi ojaya ejjashahuabaquiꞌyo cuaa sajaꞌa canaje: “Miquea esei chamaꞌ eshojji. Ecuea ca ca jiquio che oe pojji. ¡Poquicue miya ma esei quia caqui yasijje; jocuama jjequicue!”
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 —Jocuama o poquiahuajo, shacuimaꞌ nequi poeyanaje. Ojjaña dobiquiꞌyonaje, joya apoa epo, o jjahueaquijji equi yasijje. Dobiqui majje esecue caꞌa canaje.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Joya esei jjequiya poquiya cuana poeꞌyo majje esecue ecaꞌa nequi ba cañaꞌyonaje. Taaa aninaje: “¡Che esecue caꞌapejocue!”
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 —Shacuimaa eyiye dojjojo nequiya sajaꞌa canaje: “Chojja, ecuea miya ba jjima” acanaje. Jamaya poanaje —Jesosa poanaje.
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 —Eꞌe —Jesosa poanaje oja epeejji cuana nijje—, ¡jamajjeya jjaꞌishoaꞌajjaqui ani tiitiicue peaꞌai! Ecuea epoe oꞌoyajji miquea ebajji pojjeama.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Jesosaa pea esohui eba meesahuajji huohui canaje: —Jjeya eyaya pea esohui huohuije, eya ojjañaja Emeshi Mese poe oꞌoyajo —Jesosa poanaje—. Jama poaje baꞌa: Oe dejjaa, emeshi meseya quea huesha poqui jjimahuajo iyaa canaje ojaya echacojji cuana, ojjaña ojaya aquiana jaahuana meejji.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Majoya ohuaya oe echacojji quea jjashahuabaqui jaꞌa huasijje esodojjo me oejje, 5 huisome quea nahue nee nee quia canaje aquiana jjeshejji, quea huiso bejjo chichajji. Pea echacojji quea jjashahuabaqui jaꞌa pishana huasijje beca esodojjo quea nahue nee nee quia canaje aquiana jjeshejji, quea huiso bejjo chichajji. Pea echacojji beshahua nei jjashahuabaqui ajja huasijje oe esodojjo quea nahue nee nee quia canaje bejjo chichajji nisho. Esodojjo quia majje emeshi mese poquinaje.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 —Echacojji quea jjashahuabaqui jaꞌaa ojaya esodojjo me oejje huisome quea nahue quia canaje aquiana jjeshejji. Majoya chicha canaje ome peaꞌai huisome.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Oya jayojjaya pea echacojjiya ojaya beca esodojjo quea nahue quia canaje aquiana jjeshejji. Majoya ohuaya chicha canaje ebeca pee peaꞌai huisome esodojjo.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Pea echacojji aje oe jjashahuabaqui ajja poanaje. Ojaya emeshi meseja esodojjo oe nei quehuajje nei ohua canaje.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 —Quijje nei emeshi mese poe oꞌoyanaje ojaya echacojji cuana huasijje. Jjashahuabaquinaje jama baꞌa: “¿Ae shai poani soꞌo echacojji cuana ecuea esodojjojo?” Jamajjeya echacojji cuana iyaa majje huohuiꞌajja canaje: “¿Ache huiso esodojjo yani soꞌo jjeya?”
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 —Echacojji esodojjo me oejje huisome jaahuanajji ojaya emeshi mese nijje jama poanaje baꞌa: “Yahuajo nei miyaya me oejje esodojjo quiaꞌyonaje eya. Maꞌaje miquea. Pea me oejje huisomeya miquea poanaje. Maꞌaje pea me oejje ecue chicha” poanaje echacojji.
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 —Ojaya emeshi mese onijje quea bihui nee poanaje jama baꞌa: “Eꞌe de, miya echacojji quea pame nee. Yahuajo eyaya miya quianaje me oejje esodojjo. Miyaya maya quea pame nee chichanaje. Jamajjeya jjeya eyaya miya ecuea aquiana quea huiso jaahuana meejeꞌyo. Cuaꞌa, ¡enijje anicue quea bihui nee!” emeshi mese poanaje quea bei nee.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 —Majoya pea echacojji poeyanaje, ma beca esodojjo yahuajo quia canaje. Ma echacojji jama poanaje baꞌa: “Emeshi mese, yahuajo nei miquea esodojjo becanejjijji peaꞌai quiaꞌyonaje eya. Maꞌaje miquea beca esodojjo. Pea esodojjo becanejjijji peaꞌai ecue chicha yenaje. Maꞌaje ecue chicha esodojjo peaꞌai” echacojji poanaje.
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 —Emeshi mese onijje quea bei miminaje jama baꞌa: “Eꞌe, de, miya echacojji quea pame nee. Yahuajo eyaya miya quianaje esodojjo becanejjijji peaꞌai. Miyaya pea chichanaje quea pame nee. Jamajjeya jjeya eyaya miya ecuea aquiana quea huiso jaahuana meejeꞌyo. Cuaꞌa, ¡enijje anicue quea bihui nee!” emeshi mese poanaje.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 —Majoya pea echacojji poeyanaje, ma esodojjo oe nei quia canaje. Emeshi mese huohui canaje ohuaya jama baꞌa: “Emeshi mese, ecuea eba miya quenequene cuajiani. Miyaya miquea echacojji chaco meeaña sosemaꞌ. Quea dejja taija jjejojo miquea aquiana quea huiso yani” jama posoya acanaje echacojjiya.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 “Jamajjeya eya quea mete poanaje. Miquea esodojjo emoquehua aninaje onaa esii ca poani jjejojo. Maꞌaje miquea bejjo, ma miyaya quianaje huisome tiiya” echacojji poanaje.
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 —Ojaya emeshi meseya oya acanaje: “Miya echacojji quea mimishi, quea huea. Miya quea jjashahuabaqui tai poanaje jama baꞌa: —Ecuea echaco sosemaꞌ poanaje. Ecuea emeshi mese quea dejja tai. Jamajjeya quea huiso ojaya aquiana yani —miya poanaje. Siajje miya poani. Miquea ejjashahuaba taiquijji jayojja jama eyaya miya aje.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 ¿Apiojji acuae miyaya ecuea ejjeshejji mi quianaje bejjo jaajji yasijje? Quijje pishana ohuaya eya quea huiso quia caꞌyo queaye”.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 —Emeshi mese ma echacojji nijje quea tecue poanijo pea cuana huoojea canaje jama baꞌa: “Echacojji quea hueaa jjejojo ecuea esodojjo mi chicha canaje. ¡Maya esodojjo oe nei jjeshe majje quiaꞌyocue pea echacojji hueaꞌama huasijje, maya ecuea esodojjo me oejje ecue quia poanaje yasijje quiacue!
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Eꞌe, joya hueaꞌama poani aquiana cuana quia caje cuaa. Dejja aemaꞌ quea hueaja aquiana ojjaña jjesheꞌyo majje dojo cajeꞌyo cuaa.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Jiquio echacojji cajaa ajeajeꞌyo; quea huea coma. Enijje oya enequijji pojjeama. Huoojeacuayajeajeꞌyo. Oya quea yeno nee nee poajeꞌyo. Quea nee nee peaꞌai poajeꞌyo” emeshi mese poanaje —jamaya Jesosaa acanaje.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Jesosaa huohui canaje peaꞌai: —Eya poe oꞌoya majje quea caꞌa poajeꞌyo. Ojjaña huoojeaꞌyojji poajeꞌyo. Ojjaña esohuidojojji cuana enijje poejeꞌyo. Majoya eya baꞌesohuaquiꞌyo majje eyahuasijje, jocuama eya nequijeꞌyo, Emeshi Mese nei.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ojjaña cuana e que jjachichaqui meejeꞌyo. Majoya eyaya ñajjajja cuiñajji jayojja jama aje jama baꞌa: Ñajjajja cuiñajjiya ñajjajja cuana, chivo cuana nequiashiña cani.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Ñajjajja oo pana nequiashiña cani ebianeijje. Chivo ca ca huapa nequia acani, shanijje.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Ñajjajja cuiñajji jayojja jama eyaya, ojjañaja Emeshi Meseya ojjaña dejja cuana nequishiñajeꞌyo. Ecuea epeejji quea pame nee ebianeijje nequiajeꞌyo. Oya cuana ajeꞌyo jama baꞌa: “Miquianaya ecue Chiija bacua cuana eꞌe jojo nei poanaje, ojaya huapa pojjeama. Jamajjeya onijje nequi tiitiijeꞌyo. Eyacuiñajji jamaya jjashahuabaquiꞌya poa yahuajo nei nei, meshi pana jjimahuajo.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Jamaya poajeꞌyo jjeya miquianajo, miya quea pame nee nee poanajejo. Eꞌe, yahuajo eya quea shoe poajo, eya bobi quianaje miyaya. Eya quea naba taja poajo, ena quianaje miyaya. Eya miquianajaya ba jjima poanaje. Jamatii miquea equi yasijje dobiqui meenaje.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Eya daquimaꞌ poajo, miquianaaya daqui huosho meenaje. E emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai, miquianaya poeyanaje enijje jjapeequiya” jamaya eyaya ajeꞌyo —Jesosa poanaje.
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 —Majoya dejja pame cuaa eya huohuiꞌajja caje jama baꞌa: “¿Ache shono acuae ecuaaya miya bobianaje, miya quea shoe poanajejo? ¿Ache shono ena quianaje miya quea naba taja poanajejo?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 ¿Aꞌa miya ecuanaja equi yasijje dobi meenaje? ¿Aꞌa daqui huosho meenaje miya daquimajo? ¿Ache shono shai ecuaaya jamaya anaje?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Mi emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai, ¿aꞌa ecuana mi que poeyanaje? ¿Ache shono acuae jja jama ecuaaya mi anaje soꞌo?” Jamaya dejja pame cuaa quijje huohuiꞌajja caje eya eyajo.
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 —Jamajjeya eyaya, Emeshi Mese neiya sajaꞌajeꞌyo quijje eyajo jama baꞌa: “Miyaya ecuea huapa pojjeama aemaꞌ yahuajo jaahuananajejo, eya jaahuananaje. Jamajjeya ecuea eba miquianaya ecuea epeejji eꞌe jojo nei poanaje. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama ca ca miyaya aꞌyonaje”.
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 —Mayoja eyaya, Emeshi Mese neiya dejja tai cuana shanijje nequi tecueajeꞌyo jama baꞌa: “¡Poquicue miya! Cajaaꞌyo ca mi ca ecua. Edosiquiana etii Satanasa, eshahua cuana peaꞌai cuaqui yasijje poquijeꞌyo. Miya cuana peaꞌai anijeꞌyo cuaquijo tii.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Yahuajo eya quea shoe, bobia jjima poanaje miquea. Eya quea naba taja, ena quia jjima poanaje.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Eya miquea eba pojjeama, miquea equi yasijje dobi mee jjima poanaje. Eya daquimaꞌ, daqui huosho mee jjima poanaje miquea. E emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai miya poe jjima poanaje e jaahuanaa” jamaya eyaya aje dejja mimishi cuana —Jesosa poanaje.
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 —Majoya dejja mimishi cuaa eya huohuiꞌajja caje jama baꞌa: “¿Ache shono acuae miya bobia jjima apoa? ¿Ena cuana quia jjima apoa? ¿Aꞌa ecuanaya miya ecuanaja equi yasijje dobi mee jjima apoa? ¿Aꞌa daquimajo, ecuanaya daqui huosho mee jjima apoa? ¿Aꞌa mi emanojaajo, ejeanobiajaajo peaꞌai, aꞌa miya ecuanaja jaahuana jjima apoa? ¿Ache shono shai, de?” dejja mimishi cuaa huohuiꞌajja caje —Jesosa poanaje—.
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Majoya eyaya, Emeshi Mese neiya sajaꞌajeꞌyo jama baꞌa: “Ecuea huapa pojjeama cuanajje jaahuana jjima. Jamajjeya miquianaaya eya cajaa aꞌyonaje peaꞌai”.
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 —Majoya eyaya, Emeshi Mese neiya dejja quea mimishi cuana quea huesha nee huoojeajeꞌyo cuaqui yasijje edobiquiꞌyojji. Quea nee nee po tiitiijeꞌyo. Dejja pame cuana ebianeijje nequi ca ca baꞌe tiitii meejeꞌyo Eyacuiñajji nijje —jamaya huohui canaje Jesosaa.
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.