Mateus 11

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Majoya Jesosaa ojaya ome miji becanejjijji peaꞌai, 12 eshajjaꞌajjajji cuana huasijje esohui huohui majje pea cuiñajji quea chipi nee yasijje poquinaje esohui huohuiya.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Yahuajo pea dejja cuaa Huani iña ca poa, ma ona besameejji poa. Dejja maseja equi ejjajeanobiaquijji yasijje jeanobiajea ca poa, emeꞌ jeyoꞌyo. Ejeanobiajaaa Huaniya shajjaꞌajja canaje onaja ehuohuiꞌyo Jesosajo. Jamajjeya o shajjaꞌajjajji cuana huoojea canaje Jesosa que.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 Oya cuana Jesosa huohuiꞌajjaña meequi canaje jama baꞌa: —Jesosa, yahuajo Huaniya huohui canaje jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya Emeshi Mese nei ojjaña jaahuanajji huoojea cajeꞌyo ecuana huasijje”. ¿Aꞌa miya ma Emeshi Mese nei? Eꞌe pojjaꞌa ecuaa pea ishoaje. ¡Jamajjeya huohuicue miyaya! ¿Yajja shai ecuaa Huani ajeꞌyo soꞌo? —Huanija eshajjaꞌajjajji cuana poanaje.
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje: —¡Poqui oꞌoyacue Huani que! ¡Ecuea esohui miquianaaya shajjaꞌajjaña, jiquio miya eya banajeya peaꞌai oe Huani huohuiquicue! Jama acue baꞌa:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 “Huani, Jesosaa cojjamaꞌ cuana quea cojja jaꞌa po mee caꞌyani. Jiojjijjajja jeo mee caꞌyani. Dejja batata epoꞌyo cuana jjajeaqui mee caꞌyani. Shajjaqueba peaꞌai quea shajja jaꞌa po mee caꞌyani. Emanoꞌyo cuana shequi mee caꞌyani peaꞌai. Esohui quea pame nee huohui caꞌyani ojjaña dejja quea yeno huasijje”.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Eꞌe, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Quea bihui nee capoꞌyahua ojjaña joya ejo jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. ¡Aꞌa jjashahuaba quehuaquijji! —Jesosa poanaje.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Jamajjeya Huanija epeejji cuana poqui oꞌoyanaje Huani que. Majoya poquiꞌyajo Jesosa miminaje pea cuana nijje: —Yahuajo Huani meshi jabojo, quimajo aninaje. Miquianaya o que poquinaje. ¿Ae shai banaje miyaya? ¿Ae jjashahuabaquinaje Huanijo? ¿Aꞌa jjashahuabaquinaje Huani esohui huohuijji quea jaꞌa pojjeama? Chojja.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Miquianaya Huani que poquinaje ¿ae baa? ¿Aꞌa dejjaja daqui quea nahue nee ehuosho baꞌe banaje? Chojja. Dejjaa daqui quea nahue nee huosho cani equi quea quemojo baꞌeya.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Achajja Huani baꞌya poa? ¿Aꞌa miya jjashahuabaquinaje Huani Eyacuiñajjija esohui huohuijji nei nei? Eꞌe, de. Jamatii Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya ba cani oe pojji. Huanija eba quea huiso nee.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo Huanijo jama poa baꞌa:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Ecuea pea esohui aꞌa pajeaꞌyojji jama baꞌa: Ojjaña pea cuana quea pame. Huani ma ona besameejji poa quea pame nee nee. Jjeya pea chamaꞌ Huani jayojja jama. Jamatii quijje eya Emeshi Mese nei poaje, ojjaña ecuea epeejji cuana Huani jayojja jama poajeꞌyo, quea pame nee nee.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Eya poeyanajejo Huaniya ojjaña pojjajo ejo huohui canaje jama baꞌa: “Jjeya nei Emeshi Mese nei Quito poeje”. Jamatii dejja mase cuaa Huani napa cani ojjaña pojjajo. Eya, Emeshi Mese nei jeabichajea sa acani cuaa peaꞌai. Oya cuana emeshi mese jayojja jama huohui sa poani —Jesosa poanaje.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 —Yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuaa huohui ca poa, Moisesija esohui etehueꞌyojo jama poa peaꞌai baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Emeshi Mese oe nei poeje”. Jamaya Huani miminaje. Jamaya pea cuana miminaje Huani poe jjimahuajo peaꞌai.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Eꞌe, yahuajo nei Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya tehue ca poa jama baꞌa:
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Jamajjeya ¡bacue; aꞌa shajjamaꞌ pojji, ca miquiana ba sa poanijo!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Ojjaña cuana jjeya nei baꞌe ecuea eba. Oya cuana eshoꞌiquiana quebanei poani jayojja jama. Quebanei poanijo jama poani: Eshoꞌi cuaa pea eshoꞌi taaa cani.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Jjamimihueꞌequiani jama baꞌa: “Ecuaa dehue miaña epona ejjahueaquijjijo jama. Jamatii miquianaya majamaja ajja. Peaꞌai e pa nishoanijo, emanoꞌyojo paꞌani jayojjayajo, miquianaya pa nisho ajja. Jamajjeya miquianaya quebanei po ajja ecuana nijje” poani eshoꞌiquiana —Jesosa poanaje—. Jamaya miquianaya jjeya poani, de.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Eꞌe, yahuajo pishana Huani poeyanaje. Eyacuiñajji nijje mimi tiitiianijo bobi ijjiaꞌijjia ajja. Ecahuishi ishi jjima peaꞌai. Jamajjeya ojjaña cuaa huohui canaje ojo jama baꞌa: “Huani jja ca niñepoqui jama”.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Eya ojjaña cuanaja Edoe Mese poeyanaje. Eya ca jja ca ijjiaꞌijjiani; ojjaña nijje mimimimiani. Jamajjeya miquianaya ejo siajje poani jama baꞌa: “¡Bacue jiquio dejja Jesosa! Oya jejje ajja tii. Dejja mimishi nijje jjapeequiani, bejjo chichajji cuana nijje peaꞌai, de”. Jiquio ecua eshoꞌiquiana pea nijje jjapeequi sa po ajja jama jayojja miquianaya ecuana nijje jjapeequi sa po ajja. Miquianaya jjashahuaba quehuaquiani Huanijo, ejo peaꞌai. Jamatii ecuanaa Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijjijo quea jaꞌa nee jayojja jama añajo ecuanaa quea pame nee aña —Jesosa poanaje.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Quea huiso cuiñajjijo Jesosaa ma dejja cuaa ajjima acani ahuichaꞌa huichaꞌa canaje. Jamatii quea huiso cuana mimishi pajea sa poꞌyo ajja. Jamajjeya Jesosaa oya cuana tecuea canaje.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Jama poanaje baꞌa: —Miquianaya quea mimishi nee nee. ¡Quea yeno nee nee miquianaya poaje Conasijo baꞌe, Betesainajo baꞌe peaꞌai! Ma dejjaa ajjima acani eyaya ahuichaꞌa huichaꞌanaje miquianaja cuiñajji cuanajo miquea ebajji nisho. Yahuajo nei nei pea dejja cuana Tinojo, Sinonojo peaꞌai baꞌeja ojaya ba jjima eyaya ma dejja cuaa ajjima aña. Eba jojjemo oya cuanaa mimishi cuana pajea caꞌyo queaye mimishijo quea yeno po majje.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 ¡Bacue oe! Quijje Eyacuiñajjiya ojjaña cuana sosequia cajeꞌyo ojaya ebaꞌeꞌyojji sosejji. Ohuaya yahuajo nei nei Tinojo baꞌe cuana, Sinonojo baꞌe cuana peaꞌai quea nee po mee cajeꞌyo mimishijo. Miquianaya Conasijo baꞌe, Betesainajo baꞌe peaꞌai ca ca quea nee nee po mee cajeꞌyo ecuea esohui miquiaaya mi shajjaꞌajjajo.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Miquianaya Capenaomajo baꞌe quea pame poso jjabaquiani, jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Ecuana quea pame nee nee; pea meshijo baꞌe cuana quea pame pishana”. Chojja, de. Siajje miya poani. Quijje Eyacuiñajjiya janobajjima nei napa cajje miquianaya quea yeno poaje. Eyaya ma dejjaa ajjima acani aña miquianajaya cuiñajjijo quea huiso. Jamatii miquea mimishi cuana pajea sa poꞌyo ajja. Yahuajo nei nei pea cuiñajji Sodoma bajjani yania poa. Eyacuiñajjiya ma dejjaja ba jjima acani eba jojjemo oya cuana quiyo jeyojeyoꞌyo jjima poqueaye. Jamatii jjeya Sodoma chamaꞌyo tii.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 ¡Bacue oe! Quijje aje Eyacuiñajjiya ojjaña cuana sosequia cajeꞌyo ma ecua oya po nequia poa jama. Ma pojjajo ohuaya dejja cuana yahuajo nei Sodomajo baꞌe quea nee po mee cajeꞌyo quea mimishijo. Miquianaya Capenaomajo baꞌe ca ca quea nee nee po mee cajeꞌyo ecuea esohui miquiaaya mi shajjaꞌajjajo —Jesosa poanaje.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Jamaya dejja cuana tecuea majje Jesosa eseja Chii ai nijje miminaje jama baꞌa: —Ecuea Chii, miya eyajo Emeshi Mese nei poani. Ojjaña meshi cuana miquea poani peaꞌai. Eyaya miya bihuiaña. Eꞌe, beca cuana jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Ecuea eba quea huiso esohui, quea huiso aquiana peaꞌai”. Jamajjeya miyaya oya cuana ba meesahua ajja. Jamajjeya oya cuanaja ba jjima eya Emeshi Mese oe nei poani. Pea cuana eshoꞌi cuana jama ca ca miyaya jjashahuabaqui meesahuaña quea jaꞌa nee eya Emeshi Mese nei poani. Jamajjeya eyaya miya bihuiaña.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Eꞌe ecue Chii, jamaya miyaya aña miquea ejjashahuabaquijji. Apoa —jamaya Jesosa miminaje eseja Chii ai nijje.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Majoya Jesosa jama poanaje baꞌa: —Eyacuiñajji ecue Chii e huoojeajji epo. Eya ojaya esohui huohuijji poani. Ecue Chiija eyajo anija ecuea ejjashahuabaquijji ojaya eba nei nei, ojaye nei. Ecue Chiija ejjashahuabaquijji ecuea eba nei nei peaꞌai, ecuee nei. Eyaya ecuea epeejji ba meesahuaña quea jaꞌa nee ecue Chiija ejjashahuabaquijji —Jesosa poanaje.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 —¡Enijje jjapeequicue quea bei! Mique mimishi cuanajo miya quea yeno. Miquea echaco quea camajajo miya quea yeno poani peaꞌai. ¡Enijje jjapeequicue! Eyaya miya jomishoca meejeꞌyo camajaꞌama ebaꞌeꞌyojji.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Eyaya quiana ca ca oe miquianaya jama pojjeamaa jjejojo quea jea aña; tecueꞌama; quea bei peaꞌai. Ecuea epeejji po majje miquianaya quea bei poajeꞌyo. Baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo peaꞌai. Jamajjeya ¡ecuea esohui jayojja jama acue! ¡Jjashajjaꞌajjaquicue quea jaꞌa nee ecuea esohuijo!
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Camajaꞌama ecuea esohui jama ebaꞌeꞌyojji. Ecuea esohui aquiana pejapeja eꞌabojji jayojja poani —Jesosa poanaje.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.