João 6

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Majoya Jodio dejja cuana nijje mimi majje, quijje Jesosa o shajjaꞌajjajji nijje, ecuana nijje Jenosanenajo ani poquinaje Janinea bae yasijje, pea bajjani Timenia bae yasijje. Bishe aijo ojje miji yasijje besapoqui oꞌoyanaje.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 — ausente —
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 — ausente —
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Jamaya poanaje Jodio cuana Jenosanena huasijje poqui oꞌoyani ojee ijjiaꞌijjiaꞌyohua esohui dojojjiya Jodioja ebacua yahuajo cuiaꞌyo jjima shejo. Ma epajeaꞌyojji pojjeama jjachichaquinaje.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 — ausente —
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 — ausente —
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Penipeya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Yajja yajji? ¿Ajeo ebobiajji? Oya cuana quea huiso nee nee aña, de. 200 esodojjo quea nahue ecuanaja yani jojjemo maya oe pojji bobi jjesheme ojjaña cuanaja ijjiajji —poanaje Penipe.
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Majoya aje oe o shajjaꞌajjajji Anesi, Simohui Penoja chahua jama poanaje baꞌa:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 —Oe eshoꞌiya ye canaje me oejje pahui, beca nahuoo sisi peaꞌai. Jamatii maya oe pojji nei nei, de; dejja cuana quea huiso nee nee ani jejje jjima poaje —poanaje Anesi.
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Majoya Jesosaa jama acanaje baꞌa: —¡Ojjaña cuana jama acue baꞌa: “¡Ojjaña anioquecue sipone biajje!” acue! —Jesosaa acanaje.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Majoya Jesosaa pahui me oejje huiso jjeshe majje Eyacuiñajji bihuia canaje. Eyacuiñajji nijje bobijo mimi majje pahui tepe canaje; ecuana, o shajjaꞌajjajji cuana quia mee canaje dejja cuana eꞌanioquiani yasijje. Jamaya acanaje nahuoo sisi peaꞌai. Quia ca poquije quea huiso nee nee jjapanaqui poquipoquinaje bobi, de. Jamajjeya ojjaña cuaa ijjia neinei canaje.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Ojjaña jejjeajo, Jesosaa ecuana huohui canaje: —¡Chichacue bobi ojjañaja ijjiasejja! ¡Aꞌa jeanaꞌyojji!
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Jamajjeya ecuanaa chichaꞌyonaje pahui ojjañaja ijjiasejja. Jjepai ai yasijje iyaꞌyonaje. Quea huiso poanaje, 12 jjepaime. Jamatii yahuajo me oejje, 5 pahui poanaje. Eꞌe, Eyacuiñajjiya jjapanaqui mee capoquipoquinaje quea huiso bobi, de.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Eꞌe, Jesosaa ma dejjaja ba jjima acanaje; 5.000 dejja cuana bobia canaje. Ma ba majje dejja quea huiso cuana ojee miminaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Yahuajo Eyacuiñajjiya ojo huohui mee ca poa jama baꞌa: “Quijje eyaya miquiana huasijje huoojeaje Quito, ojjaña jaahuanajji”. ¡Cuaꞌa, oya esejaya emeshi mese epojji ejjanequi meequi! —dejja cuana poanaje.
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Onajaya ejjashahuabaquijji ba majje Jesosaa ojjaña dejja cuana huoojea canaje equi cuana huasijje. Majoya oya quehua poquinaje. Eyiyo huasijje oe nei jaasohuaqui oꞌoyanaje oja Chii nijje mimiya.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Eꞌe, sinecua, eyiyo huasijje poqui jjimahuajo Jesosaa ecuana, o shajjaꞌajjajji cuana huoojea canaje: —¡Bae ojje miji yasijje bishe aijo besapoquicue! Quijje eya poquije miquiana que —Jesosa poanaje.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Jamajjeya bishe ai yasijje ani majje ecuaa yonaje. Besapoquiꞌajjanaje ojje miji yasijje epoquijji, Capenaoma huasijje. Mecajje quea apo nee poanaje. Jamatii Jesosa ecuana huasijje poe jjima poanaje.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Beni quea quemo nee nee poeyanaje. Enashajo quea quemo anicuayanaje.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Quea huesha nee yoꞌajjanaje enabae yiyesama neijo. Jomajo ecuaaya banaje Jesosa. Eyiyojje ena biajje jeojeojebeje banaje. Jesosa ba majje ecuana quea ajjajja nee nee poanaje, oya eshahua poso anaje.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Jamajjeya Jesosa ecuana nijje jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji! Eya ca ca iña iquio, eshahua pojjeama —poanaje.
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Jesosa shajjaꞌajja majje quea jaji nee poꞌyonaje ecuana. Bishe ai yasijje ani meeꞌyonaje. Jesosa aniꞌyajo, bishe ai bae ojje miji yasijje baꞌeñaquinaje, Capenaoma huasijje. Jomajo cahuinaje ecuana.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mecahuajje ojjaña cuana, ma Jesosaa bobia canaje cuana jjachichaqui oꞌoyanaje bae sahua huasijje. Jama ojee miminaje baꞌa: —¿Achejo shai Jesosa? Oe bishe ejaanaje, de. Jamatii Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje besapoqui jjima, de, yaninaje eyiyojo tii —dejja cuaa acanaje. Ojjañaja ba jjima poanaje Jesosa ena biajje jeojeopoquije.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Majoya pea bishe cuana Timenia cuiñajjijo ani poeyanaje. Baꞌeñaquinaje bae sahuajo, jomajo yahuajo Jesosaa Eyacuiñajji bihuia majje quea huiso cuana bobia canaje.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Jamajjeya ojjaña cuana Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai chamaꞌ ba majje bishe cuana huasijje anisohuaquinaje. Capenaoma huasijje besapoquinaje Jesosa saꞌajjaꞌyohua.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ojje miji yasijje baꞌeñaqui majje oya cuaa Jesosa ba canaje. Ba majje huohuiꞌajja canaje: —Esohui huohuijji, ¿ache shono acuae mi jiquiacua poeyanaje soꞌo baꞌa? —poanaje.
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje quea yeno jama baꞌa: —Miquianaya ejo jjashahuabaqui ajja jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa ma dejjaja ba jjima acanaje; jamajjeya oya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Chojja, miquianaya jama ejjashahuaba meequijji pojjeama. Bobijo ca ca miquianaaya eya saꞌajjaña, bobi quea huiso ijjia majje quea jejje poanajeya jjejojo.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 ¡Aꞌa jjashahuaba tiitiiquijji bobijo, ebaꞌejjijo! Maya jjeya nei oe poani. Sho caje oꞌoya. ¡Ecuea esohuijo ca ca jjashahuabaquicue oe! —Jesosa poanaje—. Maya eꞌe jojo nei shajjaꞌajjajo, eyaya miya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo. Ecuea esohui pea bobi jayojja, ebaꞌe tiitii meeꞌyojji. Eꞌe, eyaya ojjañaja Edoe Meseya ma pea bobi ebaꞌe tiitii meeꞌyojji quiaje miquianaya, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyohua jjejojo. Eyacuiñajjiya ecue Chiiya eya ma dejjaja ba jjima amee cani; pahui jjapana meequi canaje miquiana bobiajji. Jamajoya miquea eba eya oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —Jesosa poanaje.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Majoya aje dejja cuaa Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Achajja acuae ecuaa Eyacuiñajjija esohui jayojjaya ajeꞌyo soꞌo? ¿Jamajjeya oya ecuana nijje quea bihui nee poajeꞌyo?
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei jama acue ejo baꞌa: “Eꞌe Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji” jamaya acue. Jamajjeya Eyacuiñajji quea bihui nee poajeꞌyo miquianajo —Jesosa poanaje.
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 —Eꞌe pojjaꞌa —Jodio cuaa huohui canaje—. Jamajjeya ¡miyaya Eyacuiñajjiya jayojja jama acue dejjaa ajjima acani! Jamajjeya ecuanaja eba poaje miya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. ¿Ae poaje miya? ¡Eyacuiñajji jayojja jama acue, Moisesiya aca poa jama oe acue!
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Eꞌe, yahuajo nei meshi jabojo Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya Moisesiya esejaya etiiquiana bobi pahui jayojja quia ca poa ojjaña pojjajo. Yahuajo nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya Moisesija bobi pahui sisi jayojja eyajo oque mee ca poa meshi yasijje etiiquianaja eꞌijjiajji” jamaya tehue ca poa —Jodio cuana poanaje.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 —Eyaya miya eꞌe nei huohuiaña —Jesosaa acanaje—, Moisesiya pojjeama etiiquiana quia canaje bobi. Ma eyajo aniya tii bobi oque mee canaje ecue Chiiya. Ohuaya jjeya miquianaya quia cani pea bobi ma eyajo ani meshi yasijje poeyanaje.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Eꞌe, jjeya nei Eyacuiñajjija bobi eyajo aninaje ohuaya huoojea cani ojjaña baꞌe tiitii meeꞌyojji —Jesosa poanaje.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 —Eꞌe, emeshi mese, ¡che ecuana jiquio bobi quiacue ojjaña pojjajo! —poanaje oya cuana.
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 —Eya ca ca iña jiquio bobi jayojja tiiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo —Jesosa poanaje—, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, ojjaña baꞌe tiitii meeꞌyojji peaꞌai. Jamaya eya poani. Bobi ijjia majje miya quea yeno poaje oꞌoya, quea shoe po oꞌoya majje. Quea naba taja peaꞌai poaje oꞌoya. Enijje ejjapeequi jjemo, e eshajjaꞌajja jojjemo peaꞌai miquiana quea bihui tii poꞌyome, quea jejje tii jayojja nequi meeꞌyome —Jesosa poanaje—.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Eyaya miquianaya huohuiaña jama baꞌa: Miquiaaya ecuea ma dejjaa ajjima acani quea huiso cuana banaje, pahui ecue pana ijjianajejo peaꞌai. Jamatii jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Chojja, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama, ojjaña baꞌe tiitii meeꞌyojji pojjeama peaꞌai” jamaya jjashahuabaquiani miquianaya, eya Quito pojjeama poso aña —Jesosa poanaje—.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Ojjaña joya ecue Chiiya ejo eꞌe nei jjashahuabaqui meesahua cani e que poejeꞌyo, enijje jjapeequijeꞌyo tii. E que poeyajo, ecuea miquianaya cajaa yajji pojjeama.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Eꞌe, eya eyajo ani ecue Chiiya meshi yasijje huoojea canaje. Jamajjeya eyaya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aña, ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama —Jesosa poanaje—.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ecue Chiiya eya niñesheꞌa ca poa jama baꞌa: “Ojjaña joya eyaya minijje jjapeequi meesahuaña equiyoꞌyojji pojjeama. ¡Ojjaña oe baꞌe tiitii meeꞌyocue minijje! Quijje miya poe oꞌoya majje joya emanoꞌyo cuana oe shequi mee oꞌoyacue, ebaꞌe tiitiiꞌyojji” jama eya niñesheꞌameya ecue Chiiya aca poa —Jesosa poanaje—.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Eꞌe, ecue Chii jama sa poani baꞌa: Ojjaña joya eya Eyacuiñajjija Bacua ba majje, enijje jjapeequiajo, eyaya oya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo; joya emanoꞌyo cuana jaa peaꞌai shequi meeje oꞌoya quijje poe oꞌoya majje —Jesosa poanaje.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Majoya Jodio cuaa Jesosajo niñeba canaje. Eꞌe, Jesosaa yahuajo jama acanaje baꞌa: —Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eyajo yahuajo ania poa. Ohuaya eya huoojea canaje meshi yasijje —acanaje yahuajo.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Jamajjeya Jodio cuaa Jesosa Joseja bacua ejja poso acanaje: —¡De! Oya Joseja bacua ejja pojjaꞌa jja coma. Oja chii, ojaya enaese peaꞌai ecuanaja eba. ¿Yajjajje oya jama poani baꞌa: “Eya yahuajo eyajo ania poa; eyajo ani meshi yasijje huoojea canaje ecue Chiiya”? ¿Yajjajje shai jama poanaje oya?
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 —¡Aꞌa eya niñebajji! —Jesosa poanaje—.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Beca cuana jamatii enijje ejjapeequiꞌyojji pojjeama. Ecue Chiiya eya huoojea canaje. Joya ohuaya beca cuana ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaqui meesahua cani enijje ejjapeequijji; oya cuana ca ca oe eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje poe oꞌoya majje.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana yahuajo nei baꞌeya jama tehueme aca poa baꞌa:
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 —Jamatii ojjaña cuanaja Eyacuiñajji ba jjima ecojjaja. Eya Eyacuiñajji nijje, ecue Chii nijje ania poa. Jamajjeya eyaya, eyaye nei, oya baña ecojjaa —Jesosa poanaje—.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Eꞌe jojo nei ojjaña joya ecue Chiiya enijje jjapeequi meeshahua cani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Miquiaaya bobi ijjiaña ebaꞌejji. Jamajjeya eya bobi jayojjaya. Eyaya ecuea epeejji cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ¡Bacue! Yahuajo nei meshi jabojo Moisesiya miquianajaya etiiquiana bobi pahui sisi jayojja quia ca poa ojjaña pojjajo; jamatii manoꞌya poa ojjaña etiiquiana.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Eya miquiana nijje mimiani pea bobijo, ma Eyacuiñajji eyajo aniya huoojea canaje meshi yasijje. Maya ijjia majje ca ca manoꞌyo ajja tii tii poajeꞌyo.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Eya ca ca iña pahui jayojjaya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Eꞌe, eya yahuajo eyajo ani meshi yasijje poeyanaje dejja cuana baꞌe tiitii meeꞌyohua. Jamajjeya jiquio ecua bobi ijjia majje miquianaya baꞌyani jayojja jama eyaya dejja cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo. Ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiani baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo. Eyaya ojjaña cuana enijje baꞌe tiitii meeꞌyo sa aña. Jamajjeya eya manojeꞌyo ojjañaja mimishi cuijea meeꞌyojji. Jamajoya ecuea eyami ma pea pahui jayojja jama poani —Jesosa poanaje.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 —¡Chojja, de! —Jodio cuana ojee jjamimicuiajea nobiajeaquinaje—. ¿Yajja yajji ohuaya aje oe oja yami quia cajeꞌyo bobi jayojja ecuanaja eꞌijjiajji, de? —poanaje.
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 —Eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña —Jesosa poanaje—. ¡Shajjaꞌajjacue! Miquiaaya ecue sohui mi shajjaꞌajjajo, enijje mi jjapeequiajo peaꞌai, enijje ebaꞌe tiitii meeꞌyojji pojjeama. Ecue sohui shajjaꞌajjañajo, ecue yami ijjiaña jama jayojja poani; enijje jjapeequianijo, ecuea enaꞌ ishiaña jama jayojja poani peaꞌai. ¡Jamaya pocue, ecuea epeejji poanijo!
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Jamajjeya ecue sohui shajjaꞌajjajji cuana, ecuea epeejji nei nei cuana eyaya baꞌe tiitii meeaña; poe oꞌoya majje joya emanoꞌyo cuana jaa peaꞌai shequi meeje oꞌoya.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 —¡Bacue! —Jesosa poanaje—. Miquiaaya bobi ijjiaña quea bihui nee ebaꞌejji. Jamaya eya manojeꞌyo miquiana quea bihui nee ebaꞌe tiitii meeꞌyojji. Miquiaaya ena oshe ishiaña naba tajaꞌama epojji. Jamaya ecuea enaꞌ cuayaquijeꞌyo miquiana quea boejea po meejji, cuaqui yasijje epoquijji pojjeama, enijje jjapee neineiquianijo —Jesosa poanaje.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, jiquio ecua miquianaya quea jejje po majje quea bei nee poani jama jayojja eya miquiana cuanajo manoꞌyajo, miquianaya quea bei nee poajeꞌyo. Ecuea ecue enaꞌ cuayaquijeꞌyo miquianaja mimishi cuijeaꞌyojji, miquiana quea bei nee po meeꞌyojji. Jiquio ecua enaꞌ ishi majje quea bei poani jayojja jama quea bei nee poaje enijje jjapeequi majje. Jamajjeya joya e shajjaꞌajja neineijji poani enijje jjapeequiani; eya onijje jjapeequiani peaꞌai.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Eꞌe, Eyacuiñajji enequi tii eshe, ecue Chii e huoojeajji epo. Eya ecue Chiija ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama poanijo, ohuaya eya baꞌe tiitii mee cani. Jamajjeya ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje —Jesosa poanaje—.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 — ausente —
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jesosaja esohui Capenaomajo shajjaꞌajja majje quea huiso dejja cuana ojee jjaniñebaquinaje jama baꞌa: —¡De! Jesosaja esohui quea tai nee nee, de; shajjaꞌajja maja sa poꞌyo ajja iña, ohua oja eyami eꞌijjia mee ca —poanaje Jodio cuana.
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Onajaya ejjashahuabaquijji Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya quea huiso cuana oja esohuijo jjaniñebaquianijo, Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —Ecuea esohuijo ¿aꞌa miquiana quea tai jjashahuabaquiani? ¿Aꞌa mi enijje jjapeequi pajeajeꞌyo?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Quijje eya ojjañaja Edoe Mese, ma yahuajo eyajo ania poa, jjequisohua caje oꞌoya iña eyahuasijje; jiquio meshijo enequi tiijji pojjeama iña. Jamajjeya aje mi oe ¿yajja jjashahuabaquiꞌyome acuae mi poajeꞌyo e jjequisohua caꞌyajo? —Jesosa poanaje—.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya pea ejjashahuabaquijji ba mee cani yahuajo jama pojjeama. Miquianaya ca ca jjashahuabaquiani bobijo, jiquio meshijo ebaꞌejjijo. Jamajjeya miya baꞌe tiitii mee ajja enijje. Eyaya ca ca huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji. Maaya miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo, Eyacuiñajjija esohuijo jjashajjaꞌajjaquianijo.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Jamatii miquianaya quea huiso ejo jama poani baꞌa: “Mi shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja iña; minijje jjapeequi sa poꞌyo ajja iña” miquianaya poani —Jesosa poanaje.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Jamajjeya Jesosa jama poanaje peaꞌai baꞌa: —Jamajoya eyaya miquianaya yahuajo huohuinaje jama baꞌa: “Beca cuana jamatii enijje ejjapeequiꞌyojji pojjeama. Beca cuana joya ecue Chiiya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaqui mee cani ca ca oe enijje jjapeequijeꞌyo” eyaya yahuajo miquianaya anaje —Jesosa poanaje.
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Majoya ma esohui shajjaꞌajja majje quea huiso dejja cuana Jesosa nijje poqui pajeaꞌyonaje, o shajjaꞌajjajji nisho cuana.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Jamajjeya Jesosaa ecuana, o shajjaꞌajjajji nei, 12 cuana huohuiꞌajja canaje: —¿Ae poaje miquianaya? ¿Aꞌa miya peaꞌai enijje jjapeequi sa poꞌyo ajja poaje? —Jesosa poanaje.
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 —Ecuea Emeshi Mese —Simohui Penohua Jesosa sajaꞌa canaje—, chamaꞌ pea mi jayojja. Miyaya ca ca oe esohui eꞌe jojo nei huohuiaña. Mi shajjaꞌajjajji caya ca oe baꞌe tiitii meejeꞌyo minijje tii.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ecuana minijje eꞌe jojo nei jjapeequinaje. Ecuanaja eba miya eꞌe jojo nei oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea pame nee nee —poanaje Peno.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. Eyaya miquianaya, 12 cuana babacaꞌyo majje iyaanaje; jamatii oe dejja minijje nequi ecuea epeejji nisho; oya eshahuaja epeejji poani —Jesosa poanaje.
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Jesosa jjashahuabaquiani Jodasajo, ma Simohui Isicanioteja bacua ejjajo. Eꞌe, Jodasa Jesosa shajjaꞌajjajji 12 cuana nijje nequinaje. Jamatii quijje Jodasaa Jodio etii cuana Jesosa iña meeshahua canaje bejjo sosejje, onaja quecuaꞌyojji.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.