João 6

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Majoya Jodio dejja cuana nijje mimi majje, quijje Jesosa o shajjaꞌajjajji nijje, ecuana nijje Jenosanenajo ani poquinaje Janinea bae yasijje, pea bajjani Timenia bae yasijje. Bishe aijo ojje miji yasijje besapoqui oꞌoyanaje.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 — ausente —
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 — ausente —
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 Jamaya poanaje Jodio cuana Jenosanena huasijje poqui oꞌoyani ojee ijjiaꞌijjiaꞌyohua esohui dojojjiya Jodioja ebacua yahuajo cuiaꞌyo jjima shejo. Ma epajeaꞌyojji pojjeama jjachichaquinaje.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 — ausente —
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 — ausente —
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Penipeya sajaꞌa canaje jama baꞌa: —¿Yajja yajji? ¿Ajeo ebobiajji? Oya cuana quea huiso nee nee aña, de. 200 esodojjo quea nahue ecuanaja yani jojjemo maya oe pojji bobi jjesheme ojjaña cuanaja ijjiajji —poanaje Penipe.
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Majoya aje oe o shajjaꞌajjajji Anesi, Simohui Penoja chahua jama poanaje baꞌa:
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 —Oe eshoꞌiya ye canaje me oejje pahui, beca nahuoo sisi peaꞌai. Jamatii maya oe pojji nei nei, de; dejja cuana quea huiso nee nee ani jejje jjima poaje —poanaje Anesi.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Majoya Jesosaa jama acanaje baꞌa: —¡Ojjaña cuana jama acue baꞌa: “¡Ojjaña anioquecue sipone biajje!” acue! —Jesosaa acanaje.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Majoya Jesosaa pahui me oejje huiso jjeshe majje Eyacuiñajji bihuia canaje. Eyacuiñajji nijje bobijo mimi majje pahui tepe canaje; ecuana, o shajjaꞌajjajji cuana quia mee canaje dejja cuana eꞌanioquiani yasijje. Jamaya acanaje nahuoo sisi peaꞌai. Quia ca poquije quea huiso nee nee jjapanaqui poquipoquinaje bobi, de. Jamajjeya ojjaña cuaa ijjia neinei canaje.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Ojjaña jejjeajo, Jesosaa ecuana huohui canaje: —¡Chichacue bobi ojjañaja ijjiasejja! ¡Aꞌa jeanaꞌyojji!
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Jamajjeya ecuanaa chichaꞌyonaje pahui ojjañaja ijjiasejja. Jjepai ai yasijje iyaꞌyonaje. Quea huiso poanaje, 12 jjepaime. Jamatii yahuajo me oejje, 5 pahui poanaje. Eꞌe, Eyacuiñajjiya jjapanaqui mee capoquipoquinaje quea huiso bobi, de.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Eꞌe, Jesosaa ma dejjaja ba jjima acanaje; 5.000 dejja cuana bobia canaje. Ma ba majje dejja quea huiso cuana ojee miminaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. Yahuajo Eyacuiñajjiya ojo huohui mee ca poa jama baꞌa: “Quijje eyaya miquiana huasijje huoojeaje Quito, ojjaña jaahuanajji”. ¡Cuaꞌa, oya esejaya emeshi mese epojji ejjanequi meequi! —dejja cuana poanaje.
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Onajaya ejjashahuabaquijji ba majje Jesosaa ojjaña dejja cuana huoojea canaje equi cuana huasijje. Majoya oya quehua poquinaje. Eyiyo huasijje oe nei jaasohuaqui oꞌoyanaje oja Chii nijje mimiya.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 Eꞌe, sinecua, eyiyo huasijje poqui jjimahuajo Jesosaa ecuana, o shajjaꞌajjajji cuana huoojea canaje: —¡Bae ojje miji yasijje bishe aijo besapoquicue! Quijje eya poquije miquiana que —Jesosa poanaje.
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 Jamajjeya bishe ai yasijje ani majje ecuaa yonaje. Besapoquiꞌajjanaje ojje miji yasijje epoquijji, Capenaoma huasijje. Mecajje quea apo nee poanaje. Jamatii Jesosa ecuana huasijje poe jjima poanaje.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Beni quea quemo nee nee poeyanaje. Enashajo quea quemo anicuayanaje.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 Quea huesha nee yoꞌajjanaje enabae yiyesama neijo. Jomajo ecuaaya banaje Jesosa. Eyiyojje ena biajje jeojeojebeje banaje. Jesosa ba majje ecuana quea ajjajja nee nee poanaje, oya eshahua poso anaje.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 Jamajjeya Jesosa ecuana nijje jama poanaje baꞌa: —¡Aꞌa quea mete pojji! Eya ca ca iña iquio, eshahua pojjeama —poanaje.
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Jesosa shajjaꞌajja majje quea jaji nee poꞌyonaje ecuana. Bishe ai yasijje ani meeꞌyonaje. Jesosa aniꞌyajo, bishe ai bae ojje miji yasijje baꞌeñaquinaje, Capenaoma huasijje. Jomajo cahuinaje ecuana.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Mecahuajje ojjaña cuana, ma Jesosaa bobia canaje cuana jjachichaqui oꞌoyanaje bae sahua huasijje. Jama ojee miminaje baꞌa: —¿Achejo shai Jesosa? Oe bishe ejaanaje, de. Jamatii Jesosa o shajjaꞌajjajji cuana nijje besapoqui jjima, de, yaninaje eyiyojo tii —dejja cuaa acanaje. Ojjañaja ba jjima poanaje Jesosa ena biajje jeojeopoquije.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Majoya pea bishe cuana Timenia cuiñajjijo ani poeyanaje. Baꞌeñaquinaje bae sahuajo, jomajo yahuajo Jesosaa Eyacuiñajji bihuia majje quea huiso cuana bobia canaje.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Jamajjeya ojjaña cuana Jesosa, o shajjaꞌajjajji cuana peaꞌai chamaꞌ ba majje bishe cuana huasijje anisohuaquinaje. Capenaoma huasijje besapoquinaje Jesosa saꞌajjaꞌyohua.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ojje miji yasijje baꞌeñaqui majje oya cuaa Jesosa ba canaje. Ba majje huohuiꞌajja canaje: —Esohui huohuijji, ¿ache shono acuae mi jiquiacua poeyanaje soꞌo baꞌa? —poanaje.
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje quea yeno jama baꞌa: —Miquianaya ejo jjashahuabaqui ajja jama baꞌa: “Eꞌe, Jesosa ma dejjaja ba jjima acanaje; jamajjeya oya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”. Chojja, miquianaya jama ejjashahuaba meequijji pojjeama. Bobijo ca ca miquianaaya eya saꞌajjaña, bobi quea huiso ijjia majje quea jejje poanajeya jjejojo.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ¡Aꞌa jjashahuaba tiitiiquijji bobijo, ebaꞌejjijo! Maya jjeya nei oe poani. Sho caje oꞌoya. ¡Ecuea esohuijo ca ca jjashahuabaquicue oe! —Jesosa poanaje—. Maya eꞌe jojo nei shajjaꞌajjajo, eyaya miya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo. Ecuea esohui pea bobi jayojja, ebaꞌe tiitii meeꞌyojji. Eꞌe, eyaya ojjañaja Edoe Meseya ma pea bobi ebaꞌe tiitii meeꞌyojji quiaje miquianaya, eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyohua jjejojo. Eyacuiñajjiya ecue Chiiya eya ma dejjaja ba jjima amee cani; pahui jjapana meequi canaje miquiana bobiajji. Jamajoya miquea eba eya oja huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji —Jesosa poanaje.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Majoya aje dejja cuaa Jesosa huohuiꞌajja canaje jama baꞌa: —¿Achajja acuae ecuaa Eyacuiñajjija esohui jayojjaya ajeꞌyo soꞌo? ¿Jamajjeya oya ecuana nijje quea bihui nee poajeꞌyo?
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesosaa oya cuana sajaꞌa canaje jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei jama acue ejo baꞌa: “Eꞌe Jesosa, miya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji” jamaya acue. Jamajjeya Eyacuiñajji quea bihui nee poajeꞌyo miquianajo —Jesosa poanaje.
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 —Eꞌe pojjaꞌa —Jodio cuaa huohui canaje—. Jamajjeya ¡miyaya Eyacuiñajjiya jayojja jama acue dejjaa ajjima acani! Jamajjeya ecuanaja eba poaje miya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji. ¿Ae poaje miya? ¡Eyacuiñajji jayojja jama acue, Moisesiya aca poa jama oe acue!
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Eꞌe, yahuajo nei meshi jabojo Eyacuiñajjija esohui huohuijjiya Moisesiya esejaya etiiquiana bobi pahui jayojja quia ca poa ojjaña pojjajo. Yahuajo nei Eyacuiñajjiya Moisesi tehue mee ca poa jama baꞌa: “Eyacuiñajjiya Moisesija bobi pahui sisi jayojja eyajo oque mee ca poa meshi yasijje etiiquianaja eꞌijjiajji” jamaya tehue ca poa —Jodio cuana poanaje.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 —Eyaya miya eꞌe nei huohuiaña —Jesosaa acanaje—, Moisesiya pojjeama etiiquiana quia canaje bobi. Ma eyajo aniya tii bobi oque mee canaje ecue Chiiya. Ohuaya jjeya miquianaya quia cani pea bobi ma eyajo ani meshi yasijje poeyanaje.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Eꞌe, jjeya nei Eyacuiñajjija bobi eyajo aninaje ohuaya huoojea cani ojjaña baꞌe tiitii meeꞌyojji —Jesosa poanaje.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 —Eꞌe, emeshi mese, ¡che ecuana jiquio bobi quiacue ojjaña pojjajo! —poanaje oya cuana.
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 —Eya ca ca iña jiquio bobi jayojja tiiya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo —Jesosa poanaje—, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji, ojjaña baꞌe tiitii meeꞌyojji peaꞌai. Jamaya eya poani. Bobi ijjia majje miya quea yeno poaje oꞌoya, quea shoe po oꞌoya majje. Quea naba taja peaꞌai poaje oꞌoya. Enijje ejjapeequi jjemo, e eshajjaꞌajja jojjemo peaꞌai miquiana quea bihui tii poꞌyome, quea jejje tii jayojja nequi meeꞌyome —Jesosa poanaje—.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 Eyaya miquianaya huohuiaña jama baꞌa: Miquiaaya ecuea ma dejjaa ajjima acani quea huiso cuana banaje, pahui ecue pana ijjianajejo peaꞌai. Jamatii jjashahuabaquiani jama baꞌa: “Chojja, Jesosa Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama, ojjaña baꞌe tiitii meeꞌyojji pojjeama peaꞌai” jamaya jjashahuabaquiani miquianaya, eya Quito pojjeama poso aña —Jesosa poanaje—.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 Ojjaña joya ecue Chiiya ejo eꞌe nei jjashahuabaqui meesahua cani e que poejeꞌyo, enijje jjapeequijeꞌyo tii. E que poeyajo, ecuea miquianaya cajaa yajji pojjeama.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Eꞌe, eya eyajo ani ecue Chiiya meshi yasijje huoojea canaje. Jamajjeya eyaya ojaya ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama aña, ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama —Jesosa poanaje—.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ecue Chiiya eya niñesheꞌa ca poa jama baꞌa: “Ojjaña joya eyaya minijje jjapeequi meesahuaña equiyoꞌyojji pojjeama. ¡Ojjaña oe baꞌe tiitii meeꞌyocue minijje! Quijje miya poe oꞌoya majje joya emanoꞌyo cuana oe shequi mee oꞌoyacue, ebaꞌe tiitiiꞌyojji” jama eya niñesheꞌameya ecue Chiiya aca poa —Jesosa poanaje—.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 Eꞌe, ecue Chii jama sa poani baꞌa: Ojjaña joya eya Eyacuiñajjija Bacua ba majje, enijje jjapeequiajo, eyaya oya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje eyajo; joya emanoꞌyo cuana jaa peaꞌai shequi meeje oꞌoya quijje poe oꞌoya majje —Jesosa poanaje.
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Majoya Jodio cuaa Jesosajo niñeba canaje. Eꞌe, Jesosaa yahuajo jama acanaje baꞌa: —Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eyajo yahuajo ania poa. Ohuaya eya huoojea canaje meshi yasijje —acanaje yahuajo.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 Jamajjeya Jodio cuaa Jesosa Joseja bacua ejja poso acanaje: —¡De! Oya Joseja bacua ejja pojjaꞌa jja coma. Oja chii, ojaya enaese peaꞌai ecuanaja eba. ¿Yajjajje oya jama poani baꞌa: “Eya yahuajo eyajo ania poa; eyajo ani meshi yasijje huoojea canaje ecue Chiiya”? ¿Yajjajje shai jama poanaje oya?
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 —¡Aꞌa eya niñebajji! —Jesosa poanaje—.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Beca cuana jamatii enijje ejjapeequiꞌyojji pojjeama. Ecue Chiiya eya huoojea canaje. Joya ohuaya beca cuana ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaqui meesahua cani enijje ejjapeequijji; oya cuana ca ca oe eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje poe oꞌoya majje.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Eꞌe, Eyacuiñajjija esohui huohuijji cuana yahuajo nei baꞌeya jama tehueme aca poa baꞌa:
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 —Jamatii ojjaña cuanaja Eyacuiñajji ba jjima ecojjaja. Eya Eyacuiñajji nijje, ecue Chii nijje ania poa. Jamajjeya eyaya, eyaye nei, oya baña ecojjaa —Jesosa poanaje—.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Eꞌe jojo nei ojjaña joya ecue Chiiya enijje jjapeequi meeshahua cani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 Miquiaaya bobi ijjiaña ebaꞌejji. Jamajjeya eya bobi jayojjaya. Eyaya ecuea epeejji cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo.
48 Eu sou o pão da vida.
49 ¡Bacue! Yahuajo nei meshi jabojo Moisesiya miquianajaya etiiquiana bobi pahui sisi jayojja quia ca poa ojjaña pojjajo; jamatii manoꞌya poa ojjaña etiiquiana.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Eya miquiana nijje mimiani pea bobijo, ma Eyacuiñajji eyajo aniya huoojea canaje meshi yasijje. Maya ijjia majje ca ca manoꞌyo ajja tii tii poajeꞌyo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Eya ca ca iña pahui jayojjaya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo. Eꞌe, eya yahuajo eyajo ani meshi yasijje poeyanaje dejja cuana baꞌe tiitii meeꞌyohua. Jamajjeya jiquio ecua bobi ijjia majje miquianaya baꞌyani jayojja jama eyaya dejja cuana baꞌe tiitii meejeꞌyo. Ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiani baꞌe tiitiijeꞌyo enijje eyajo. Eyaya ojjaña cuana enijje baꞌe tiitii meeꞌyo sa aña. Jamajjeya eya manojeꞌyo ojjañaja mimishi cuijea meeꞌyojji. Jamajoya ecuea eyami ma pea pahui jayojja jama poani —Jesosa poanaje.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 —¡Chojja, de! —Jodio cuana ojee jjamimicuiajea nobiajeaquinaje—. ¿Yajja yajji ohuaya aje oe oja yami quia cajeꞌyo bobi jayojja ecuanaja eꞌijjiajji, de? —poanaje.
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 —Eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña —Jesosa poanaje—. ¡Shajjaꞌajjacue! Miquiaaya ecue sohui mi shajjaꞌajjajo, enijje mi jjapeequiajo peaꞌai, enijje ebaꞌe tiitii meeꞌyojji pojjeama. Ecue sohui shajjaꞌajjañajo, ecue yami ijjiaña jama jayojja poani; enijje jjapeequianijo, ecuea enaꞌ ishiaña jama jayojja poani peaꞌai. ¡Jamaya pocue, ecuea epeejji poanijo!
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Jamajjeya ecue sohui shajjaꞌajjajji cuana, ecuea epeejji nei nei cuana eyaya baꞌe tiitii meeaña; poe oꞌoya majje joya emanoꞌyo cuana jaa peaꞌai shequi meeje oꞌoya.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 —¡Bacue! —Jesosa poanaje—. Miquiaaya bobi ijjiaña quea bihui nee ebaꞌejji. Jamaya eya manojeꞌyo miquiana quea bihui nee ebaꞌe tiitii meeꞌyojji. Miquiaaya ena oshe ishiaña naba tajaꞌama epojji. Jamaya ecuea enaꞌ cuayaquijeꞌyo miquiana quea boejea po meejji, cuaqui yasijje epoquijji pojjeama, enijje jjapee neineiquianijo —Jesosa poanaje.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 —Eꞌe —Jesosa poanaje—, jiquio ecua miquianaya quea jejje po majje quea bei nee poani jama jayojja eya miquiana cuanajo manoꞌyajo, miquianaya quea bei nee poajeꞌyo. Ecuea ecue enaꞌ cuayaquijeꞌyo miquianaja mimishi cuijeaꞌyojji, miquiana quea bei nee po meeꞌyojji. Jiquio ecua enaꞌ ishi majje quea bei poani jayojja jama quea bei nee poaje enijje jjapeequi majje. Jamajjeya joya e shajjaꞌajja neineijji poani enijje jjapeequiani; eya onijje jjapeequiani peaꞌai.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Eꞌe, Eyacuiñajji enequi tii eshe, ecue Chii e huoojeajji epo. Eya ecue Chiija ejjashahuabaquiꞌyojji jayojja jama poanijo, ohuaya eya baꞌe tiitii mee cani. Jamajjeya ojjaña joya enijje eꞌe jojo nei jjapeequiani eyaya baꞌe tiitii meejeꞌyo enijje —Jesosa poanaje—.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 — ausente —
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 Jesosaja esohui Capenaomajo shajjaꞌajja majje quea huiso dejja cuana ojee jjaniñebaquinaje jama baꞌa: —¡De! Jesosaja esohui quea tai nee nee, de; shajjaꞌajja maja sa poꞌyo ajja iña, ohua oja eyami eꞌijjia mee ca —poanaje Jodio cuana.
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Onajaya ejjashahuabaquijji Jesosaja eba poanaje. Jamajjeya quea huiso cuana oja esohuijo jjaniñebaquianijo, Jesosaa huohui canaje jama baꞌa: —Ecuea esohuijo ¿aꞌa miquiana quea tai jjashahuabaquiani? ¿Aꞌa mi enijje jjapeequi pajeajeꞌyo?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Quijje eya ojjañaja Edoe Mese, ma yahuajo eyajo ania poa, jjequisohua caje oꞌoya iña eyahuasijje; jiquio meshijo enequi tiijji pojjeama iña. Jamajjeya aje mi oe ¿yajja jjashahuabaquiꞌyome acuae mi poajeꞌyo e jjequisohua caꞌyajo? —Jesosa poanaje—.
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya pea ejjashahuabaquijji ba mee cani yahuajo jama pojjeama. Miquianaya ca ca jjashahuabaquiani bobijo, jiquio meshijo ebaꞌejjijo. Jamajjeya miya baꞌe tiitii mee ajja enijje. Eyaya ca ca huohuiaña Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji. Maaya miquianaya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo, Eyacuiñajjija esohuijo jjashajjaꞌajjaquianijo.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Jamatii miquianaya quea huiso ejo jama poani baꞌa: “Mi shajjaꞌajja sa poꞌyo ajja iña; minijje jjapeequi sa poꞌyo ajja iña” miquianaya poani —Jesosa poanaje.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Jamajjeya Jesosa jama poanaje peaꞌai baꞌa: —Jamajoya eyaya miquianaya yahuajo huohuinaje jama baꞌa: “Beca cuana jamatii enijje ejjapeequiꞌyojji pojjeama. Beca cuana joya ecue Chiiya ejo eꞌe jojo nei jjashahuabaqui mee cani ca ca oe enijje jjapeequijeꞌyo” eyaya yahuajo miquianaya anaje —Jesosa poanaje.
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 Majoya ma esohui shajjaꞌajja majje quea huiso dejja cuana Jesosa nijje poqui pajeaꞌyonaje, o shajjaꞌajjajji nisho cuana.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 Jamajjeya Jesosaa ecuana, o shajjaꞌajjajji nei, 12 cuana huohuiꞌajja canaje: —¿Ae poaje miquianaya? ¿Aꞌa miya peaꞌai enijje jjapeequi sa poꞌyo ajja poaje? —Jesosa poanaje.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 —Ecuea Emeshi Mese —Simohui Penohua Jesosa sajaꞌa canaje—, chamaꞌ pea mi jayojja. Miyaya ca ca oe esohui eꞌe jojo nei huohuiaña. Mi shajjaꞌajjajji caya ca oe baꞌe tiitii meejeꞌyo minijje tii.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ecuana minijje eꞌe jojo nei jjapeequinaje. Ecuanaja eba miya eꞌe jojo nei oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji quea pame nee nee —poanaje Peno.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 —Eꞌe —Jesosa poanaje—. Eyaya miquianaya, 12 cuana babacaꞌyo majje iyaanaje; jamatii oe dejja minijje nequi ecuea epeejji nisho; oya eshahuaja epeejji poani —Jesosa poanaje.
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 Jesosa jjashahuabaquiani Jodasajo, ma Simohui Isicanioteja bacua ejjajo. Eꞌe, Jodasa Jesosa shajjaꞌajjajji 12 cuana nijje nequinaje. Jamatii quijje Jodasaa Jodio etii cuana Jesosa iña meeshahua canaje bejjo sosejje, onaja quecuaꞌyojji.
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.