João 3

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Majoya oe dejja Jesosa que poeyanaje, oya Nicodemo bajjani. Oya Jodio etii cuana nijje pea Jodio cuana huoojeajji poani, Paniseo dejja cuana jama jjashahuabaquime poani.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Oya, Nicodemo Jesosa que poeyanaje mecajje quehuajje. Jama acanaje baꞌa: —Esohui huohuijji, Eyacuiñajjiya miya ameesahua cani ma dejjaa ajjima acani. Jamajjeya ecuanaja eba Eyacuiñajjiya miya huoojea canaje ecuana sohuihuohuiya.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jesosaa oya huohui canaje Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojjijo; jama poanaje baꞌa: —Nicodemo, eyaya miya eꞌe jojo nei huohuiaña: ¡Bacue! Jiquio ecua epona jjamejoqui majje bacua cuayani jayojja jama Eyacuiñajjiya miya cacuaya mee ca oꞌoyahua jiquio ecua eshoꞌi cuayani jama. Jamajjeya Eyacuiñajjiya miya ebacua shoꞌi jayojja jama acajeꞌyo, miya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje, ojjañaja Emeshi Mese nei nijje —Jesosa poanaje.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 —Chojja de, ¿aꞌa cuae se dejja etii cuaya oꞌoyame soꞌo? —Nicodemohua acanaje—. ¿Aꞌa cuae eseja enaeseja yone yasijje baꞌedobiqui oꞌoya majje ebacua jama cuaya oꞌoyame soꞌo? Chojja, de —acanaje Nicodemohua.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jamajjeya Jesosaa oya huohui ca oꞌoyanaje: —Nicodemo, eꞌe jojo nei ecuea ehuohui jama baꞌa: Jiquio ecua ebacua eshoꞌi cuayani jama Eyacuiñajjiya miya cacuaya mee ca oꞌoyahua. Joya Eyacuiñajji shajjaꞌajjajji poani enajo besa mee majje, Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya oya quea pame jjashahuaba tiitiiqui mee majje peaꞌai miya pea jjashahuabaquime poajeꞌyo. Oya Eyacuiñajji nijje baꞌe tiitiijeꞌyo. Jamaya po ajjajo ca ca Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji pojjeama eyajo.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Eꞌe Nicodemo, ojjaña cuana enaeseja mejo bacua cuayani yahueja jea, oja chii jayojja yamijji. Joya Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya pea jjashahuabaquime po mee caꞌyani ca ca Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pame onijje nequi —Jesosa poanaje—.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Eyaya miya huohuinaje eꞌe jojo nei ebacua eshoꞌi cuayani jama Eyacuiñajjiya miya cacuaya mee ca oꞌoyahua. Jamatii aꞌa jama jjashahuabaquijji baꞌa: “Chojja de, ¿yajja epojji?”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Miyaya beni shajjaꞌajjaña; beni baña peaꞌai acui iña dojo cani. Jamatii ache huesha beni poeani miquea ba jjima; achacua poquije miquea ba jjima peaꞌai. Jiquio ecua beni achacua poquije ba jjima jayojja jama miquea ba jjima peaꞌai ache shono, achejo pojjaꞌa Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya dejja pea jjashahuabaquime po mee caꞌyani. Jamaya miquea eba pojjeama. Eꞌe, Eyacuiñajjiya miya cacuaya mee ca oꞌoyahua ebacua eshoꞌi cuayani jayojja jama —Jesosa poanaje.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 —Eꞌe pojjaꞌa. ¿Achajja acuae ebacua eshoꞌi cuayani jayojja jama epojji soꞌo? —huohuiꞌajja canaje Nicodemohua.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 —Nicodemo, miya Jodio esohui huohuijji; Eyacuiñajjija esohui yahuajo nei etehueꞌyo huohuijji. Jamajjeya ¿yajjajo miquea ba jjima ebacua eshoꞌi cuayani jayojja jama epojji ebaꞌejji pea baꞌeme epoꞌyojji? —Jesosa poanaje.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 —Eyaya, Huaniya ma ona besameejji poaniya peaꞌai miya eꞌe jojo nei huohuiaña jama baꞌa: Ma ecuanaja eba poa huohuiaña pea baꞌeme epoꞌyojjijo; ma ecuaa yahuajo banaje peaꞌai huohuiaña. Jamatii miya, pea Jodio esohui huohuijji cuana peaꞌai ecuanaja esohuijo jama poani baꞌa: “Chojja, siajje oya cuana poani”. Eꞌe, miquianaaya ecuana siajjepojji poso aña —Jesosa poanaje—.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Eꞌe, eyaya miya huohuiaña ebacua eshoꞌi cuayani jayojja jama Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya miya pea jjashahuabaquime po mee cajeꞌyo, Eyacuiñajji nijje ebaꞌe tiitiiꞌyojji. Jamatii ecuea esohui quea quehua miquea. Jamajjeya eyaya miya Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji eyajo huohuiajo, ¿aꞌa ecuea esohui quea jaꞌa poaje miquea? Chojja, quea quehua poaje peaꞌai.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 ¡Shajjaꞌajjacue ecuea esohui, Nicodemo! Dejja cuana eyahuasijje dobiquiꞌyo majje meshi yasijje epoe oꞌoyajji pojjeama ojjaña eyajo baꞌe huohuiya, Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojjijo peaꞌai epoe oꞌoyajji pojjeama huohuiya. Eya ma ojjañaja Edoe Mese eyajo baꞌeꞌyonaje. Eya eyajo baꞌe poeyanaje meshi yasijje. Jamajjeya eyaye nei baña ojjaña eyajo, Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji ecuea eba peaꞌai —Jesosa poanaje—.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Cuanaya eya, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo cuaa. Eꞌe, yahuajo nei nei meshi jabojo Moisesiya baa peyo jayojja acui aojo baꞌehuanasohua ca poa ojjañaja ebajji; ojjaña joya peyoja ijjia baa peyo jayojja ba cajo, Eyacuiñajjiya huaquia mee caꞌya poa. Jiquio ecua Moisesiya baa peyo jayojja baꞌehuanasohua ca poa jayojja jamaya quijje eya baꞌehuanasohuajea cajeꞌyo cuaa acui ecueataꞌapeejo ojjañaja mimishijo manoꞌyohua, mimishi cuijeaꞌyojji sosejje.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Jamajjeya Eyacuiñajjiya ojjaña baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje, ca ejo jama jjashahuabaquiajo baꞌa: “Eꞌe jojo nei ohuaya ecuea mimishi cuijea neinei cajeꞌyo”. Eꞌe, enijje jjapeequiajo, Eyacuiñajjija quea nee nee epo meeꞌyojji pojjeama cuaquijo —Jesosa poanaje.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 —Eꞌe Nicodemo —Jesosa poanaje peaꞌai—, Eyacuiñajjiya ojjaña cuana ojjaña meshijo baꞌe quea jea nee nee acani. Jamajjeya eya, oja Bacua Ejja oe nei huoojea canaje ojjañaja mimishijo manoꞌyohua. Jamajjeya ojjaña joya eꞌe jojo nei enijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo; quea nee nee epo tiitii meeꞌyojji pojjeama.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ecue Chiija eya huoojea jjima ojjaña tecueaa. Ecuea ejjashahuabaquiꞌyojji jama pojjeama baꞌa: “Ojjaña cuana quea mimishi nee poanijo, quea nee nee po meejeꞌyo; quea nee tii tii”. Chojja, Eyacuiñajjija eya, oja Bacua Ejja oe nei onijje eyajo baꞌya poa meshi yasijje huoojea ca poa. Ojjañaja mimishi cuijeaꞌyo majje enijje baꞌe tiitii meejeꞌyo —Jesosa poanaje—.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Jamajjeya ojjaña joya eꞌe jojo nei enijje jjapeequiani Eyacuiñajjiya huohui caje jama baꞌa: “Miquianaya ecue Bacua Ejjaja epeejji eꞌe jojo nei poanijo, mimishi cuijeajeꞌyo. Quea nee nee epo meeꞌyojji pojjeama cuaquijo” Eyacuiñajjiya acaje —Jesosa poanaje—. Pea cuana enijje jjapeequi ajjajo ca ca Eyacuiñajjiya yahuajo jama acaje baꞌa: “Miquianaya ecue Bacua Ejja oe nei nijje jjapeequi ajjajo cajaa ajeꞌyo, mimishi cuana cuijeaꞌyo jjima ajeꞌyo. Jamajjeya quea nee tii tii poajeꞌyo” Eyacuiñajjiya acaje —Jesosa poanaje—.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya, oja Bacua Ejja huoojea canaje esohui eꞌe nei huohuiya, ojjaña cuana quea jjashahuabaqui jaꞌa nee po meeya. Eꞌe, eya cuaquijiji jayojja jama poanijo ojjaña quea jjashahuabaqui jaꞌa po meejeꞌyo. Jamatii quea huiso cuana ecuea esohui shajjaꞌajja sa po ajja, mimishi cuana ojaya quea boti neejojo. Quea mimishi nee baꞌe, de. Jamajoya Eyacuiñajjiya oya cuana cajaa acajeꞌyo. Quea nee tii tii poajeꞌyo cuaquijo.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Quea mimishi baꞌeja botiꞌama Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei; cajaa acani quea mimishi baꞌyaniya jjejojo. Jamajjeya enijje jjapeequi ajja. Quea mete jjashahuabaquiani jama baꞌa: “¡Jesosaa mo tecuea caje ecue mimishijo!”
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Ojjaña joya quea pame nee baꞌeya ca ca Eyacuiñajjija esohui quea boti nee acani. Enijje jjapeequianijo, eyaya oya cuana quea jjashahuabaqui jaꞌa po meeaña. Jamajjeya oya cuana jama poani baꞌa: “Eꞌe, Eyacuiñajjiya eya quea pame baꞌe meesahua cani ojaya esohui jayojja” poani —Jesosaa Nicodemo huohui canaje. Majoya Jesosa Nicodemo nijje mimipajeanaje.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Majoya Jesosa Jenosanenajo ani poquinaje o shajjaꞌajjajji cuana nijje Jodea meshi yasijje, pea cuiñajji cuana huasijje. Jomajo nequi cuana Jesosaa sohuihuohui canananaje. O shajjaꞌajjajjiya dejja cuana besa mee canananaje Eyacuiñajjijo.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Huaniya jomajo dejja besa mee canaje peaꞌai Enoni cuiñajjijo, Sanima cuiñajji pejjejo peaꞌai ena quea doejo. Ojjaña pojjajo quea huiso dejja cuana, ponaña peaꞌai Huani que poquinaje. Eyacuiñajjijo enajo besa mee canaje.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Eꞌe, ma pojjajo emeshi mese Enodeja Huani jeanobia jjima poanaje.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Jamajjeya oe Jodio dejjaa Huanija epeejji cuana mimicuiajeanobia canaje. Jama poanaje baꞌa: —¿Ache dejjaa acuae mi Eyacuiñajjijo enajo besa mee majje eseya eꞌe jojo nei quea boejea po mee cajeꞌyo soꞌo? ¿Aꞌa Huaniya pojjaꞌa? ¿Aꞌa cuae peaa besa mee cajji, Jesosa shajjaꞌajjajjiya pojjaꞌa besa mee cajji? —Jodio poanaje.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Jamajjeya Huani que poquinaje ojaya epeejji cuana, huohuiꞌajjaa jama baꞌa: —Esohui huohuijji, ma dejja joya yahuajo minijje nequinaje cuei ojje mijijje, ma ojo miyaya jama huohuinaje baꞌa: “Oya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji”, maaya jjeya o shajjaꞌajjajji nijje onaya besa mee cani; ojjaña cuana aje oe jjeya o que poquiani. Jesosaa quea huiso nee nee Eyacuiñajjijo besa mee cani. ¿Apiojji shai? —poanaje Huanija epeejji cuana.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Huaniya oja epeejji cuana sajaꞌa canaje: —¡Aꞌa quea yeno pojji! Jamaya Eyacuiñajjiya oya pea cuana besa mee cani. Yahuajo quea huiso dejja e que poeyanaje; Eyacuiñajjiya oya cuana huoojea canaje. Jjeya ca ca ojjaña cuana Jesosa que poquiani; Eyacuiñajjiya oya cuana huoojea cani.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Miquiaaya ecue sohui yahuajo shajjaꞌajjanaje. Jama poanaje baꞌa: “Eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji pojjeama. Eyacuiñajjiya eya huoojea canaje ebionei Jesosajo huohuiya”.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Eꞌe —Huani poanaje—, Jesosajo jama jjashahuabaquicue baꞌa: Ejjahuanaquijjijo, epona yahueja ehuanase poajeꞌyo. Jamatii yahueja epeejjiya poe majje jjahuanaquiequi ba cani. Yahue ojaya ehuanase nijje mimiani shajjaꞌajja majje quea bihui nee poani ojaya epeejji. Jiquio ecua yahueja epeejji o ba majje quea bihui nee poani jayojja jama eya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji Jesosa bajjani ba coo majje quea bihui nee nee poani; eya Jesosaja epeejji.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 ¡Ojjaña cuaa oya cashajjaꞌajja tiitii cahua! Quijje ca ca ojjaña cuana e que poepajeajeꞌyo. Jamatii capoahua —poanaje Huani, ma ona besameejji poani.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 ¡Bacue! Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji eyajo tii ania poa, meshi yasijje poeyanaje. Jamajjeya oya ojjaña huoojeaꞌyojji poani tii; ohuaya eꞌe jojo nei Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji ba mee cani. Huani ca ca jiquiojo anija mejo, dejjaja jea. Jamajjeya aje oe dejja, oja chii jayojjaya. Dejja jama mimiani. Jamajjeya Eyacuiñajjija esohui oe pojji ba mee cani, Huaniya.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajji ca ca Eyacuiñajji nijje eyajo ania poa. Jamajjeya ohuaya jama huohui cani baꞌa: “Eyacuiñajjija ejjashahuabaquijji ecuea eba nei nei. Maya eyaya miya huohuiaña”. Jamatii ojaya esohui shajjaꞌajja sa po ajja beca cuana.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Ojjaña joya eꞌe jojo nei oya shajjaꞌajja sa poani ca ca jama poani baꞌa: “Eyacuiñajjija esohui eꞌe nei; ¡Cashajjaꞌajjaꞌyahua!”
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Eꞌe, Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ojjaña jaahuanajjiya, Jesosaa Eyacuiñajjija esohui huohui cani eꞌe jojo nei. Eyacuiñajjija Edojjoshahua Pameya oya huohui meesahua cani; quea jaꞌa nee ameesahua cani tii tii.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Eyacuiñajjiya oja Bacua Ejja quea jea nee nee acani tii. Jamajjeya oya jama poani Jesosa nijje: —Miya ecuea ecue Bacua Ejja quea jea nee nee. ¡Jamajjeya ojjaña huoojeaꞌyojji pocue tii, meshijo, eyajo peaꞌai! —poani Eyacuiñajji.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Jamajjeya ojjaña joya eꞌe jojo nei Jesosa nijje jjapeequiani, Eyacuiñajjija Bacua Ejja shajjaꞌajja cani peaꞌai onijje baꞌe tiitii mee cajeꞌyo eyajo. Ojjaña joya o shajjaꞌajja sa po ajja ca ca onijje ebaꞌe meeꞌyojji pojjeama. Eyacuiñajjiya oya cuana cajaa acajeꞌyo; quea nee nee poajeꞌyo tii cuaquijo.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.