Hebreus 9
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NVI
1 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya Moisesi huohui ca poa jama baꞌa: —¡Jamaya oe enijje mimicue! ¡Jamaya eya bihuiacue peaꞌai! —aca poa—. ¡Equi iyacue enijje emimijji! —aca poa peaꞌai.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Jamajjeya Jodio cuaa daqui equi soco majje iya ca poa Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjajji, ma Moisesi tehue mee ca poa jayojja jama eꞌajji. Jamajjeya yahuajo nei iya ca poa jama baꞌa: Ebionei equi equecuayijji aiꞌai nequia ca poa. Ma equecuayijji aiꞌaijoya cuaquijiji nequijji nequia ca poa, baa huoꞌo. Majoya acui equecuashiyo, mesa, quecua ca poa. Mesa quecuajeyo majje cuiaꞌasha ca poa baa huoꞌohua. Majoya mesa biajje pahui ojjaña pojjajo iya majamaja ca poa piatojo Eyacuiñajjija ebajji. Ma equecuayijji aiꞌai bajjani ca poa Eyacuiñajji Nijje Ejjapeequijji bajjani.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Majoya biso nei quecuayijjime aca poa daqui equi yiyedojjojo. Majoya daqui moohua secue pene ca poa. Daqui moo quea bame nee baꞌehuana ca poa esecue jjani queyajji. Ma equecuayijji biso nei bajjani ca poa Eyacuiñajji Ese Nijje Emimijji Quea Bame bajjani.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Ma equecuayijji biso neijo nequia ca poa cuaqui cojjasha anijji baa huoꞌo, shiyeshiye dahuajji. Shiyeshiye dahuajea cajje huichacha quea shiye nee nee baꞌesohuaquia poa. Majoya cajohui huana ca poa peaꞌai; baa huoꞌohua cuiaꞌasha ca poa. Maya bajjani ca poa Eyacuiñajjija Esohui Etehueꞌyo Huanajji bajjani. Ma cajohuijo baa huoꞌo tahuoo eꞌiyanobia ania poa. Baa huoꞌo tahuoojo ebio ania poa pahui sisi, ma yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya etiiquiana cuana Moisesi nijje ijjia mee ca poa. Anonija tojje acui ejjaquecua caꞌaquijji ma cajohui dojjojo ehuananobia jaa poa, ma tojjejo yahuajo pohua poa acui iña. Beca mei beje peaꞌai cajohui dojjojo ania poa, ma mei bejejo yahuajo nei Moisesija tehueꞌyo Eyacuiñajjija esohui mei beje biajje oja tehueꞌyo, 10 esohui etehueꞌyo jaa poa.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Cajohui biajje ania poa cuichojji nisho esohuidojojji jayojja. Quea bame nee nee, baa huoꞌo peaꞌai. Oja ecuichohua queya ca poa cajohui. Ma esohuidojojji nisho cajohui yasijje cojja nequia poa. Ma ba majje Jodio cuana jjashahuabaquiꞌya poa Eyacuiñajji onijje yani, oja mimishi cuijeaꞌyojji. Jamatii jjeya miya ecuea ehuohuijji pojjeama ojjaña joya daqui equijo nequi aquiana.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ojjaña equi apoa poajo, Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii dobiquia poa equecuayijji aiꞌai yasijje. Ojjaña pojjajo dobiqui nequia poa Eyacuiñajjija yajjijo chacohua.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Jamatii equecuayijji biso nei yasijje oe nei dobiquianinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii. Pea eshequiaja cuanajo oe dobiaquime poaninaje. Ohuaya ijjiacajji ehuone naꞌ dojodobiaqui caninaje. Majoya Eyacuiñajji nijje mimianinaje jama baꞌa: —¡Eyacuiñajji, ecuea mimishi cuijeaꞌyocue! Eꞌe, jiquio ijjiacajji eyaya ehuoneꞌ cuiaꞌyonaje ecue mimishi cuijeaꞌyojji sosejje —poaninaje oya.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Jamajjeya ¡jjashahuabaquicue daqui equijo, Jodio cuanaja iyajo! Jamaya ma daqui equi enequijojoya jjeya Edojjoshahua Pameya eseya ba meesahua cani jama baꞌa: Ma daqui equi eꞌanijo tii ma equecuayijji biso nei yasijje oe nei Eyacuiñajji nijje emimijji etii dobiquianinaje Eyacuiñajji nijje mimiya, ojjaña cuana dobiqui jjima poanaje.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Eꞌe, Eyacuiñajji nijje mimiani etii oe nei nei dobiquianinaje Eyacuiñajji nijje mimiya. Ma shahuaba majjeya esejaya eba ojjaña cuana Eyacuiñajji nijje mimi meemee ajja poa. Jjeya ca ca eseya Eyacuiñajji nijje mimije, ojjaña. Yahuajo nei quea huiso ijjiacajji ehuoneꞌ dahuajea caninaje Eyacuiñajji ona nijje quea bei epojji. Dahuajea majamaja caninaje. Jamatii oya cuana jjashahuabaquianinaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa eya quea boejea pojjeama. Eꞌe pojjaꞌa ecuea mimishi cuijeaꞌyo jjima —poaninaje cuana.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Yahuajo nei bobijo tehue ca poa peaꞌai Moisesija etehueꞌyojo jama baꞌa: —¡Beca bobi aꞌa ijjiajji! ¡Beca eꞌishijji peaꞌai aꞌa jja oe ishijji! —jamaya Moisesiya tehue ca poa Jodio cuanaja eꞌajji.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Jamajjeya jjeya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji Jesosa Quito bajjani poeyanaje ese que. Oya Eyacuiñajji nijje emimijji nei eyacua. Ohuaya eseya quea pame nee nee acanaje. Quijje ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje, mimishi cuijeaꞌyo majje.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Jesosaa chivo naꞌ, anaꞌai naꞌ dojodobiaqui jjima eyahuasijje, de. Cho. Oya acui ecueataꞌapeejo manoꞌyonaje esejaya mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Jamajjeya ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Eꞌe, yahuajo nei Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acaninaje cuaa. Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji cuaa anaꞌai naꞌ, chivo naꞌ peaꞌai tepe jayojja huasijje sho majje ojjaña Jodio cuana jeasijijea majamaja caninaje. Majoya anaꞌaija bacua dahuajeaꞌyo majje oja yami equiyojeyojea pohui ena tejjee nane majje ojjaña Jodio cuana jeasijijea majamaja caninaje. Jeasijijea cajo, pea Jodio cuaa ona ba caninaje quea boejea jayojja. Jamatii eyami nei quea boejea jayojja poaninaje. Mimishi ca ca ecuijeaꞌyo pojjeama.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Eꞌe, anaꞌai naꞌ, chivo naꞌ peaꞌai jeasijijea cajo, eyami ca ca oe quea boejea jayojja poaninaje. Jesosa Quito ca ca quea pame nee nee ese mimishi cuijeaꞌyojji, de. Edojjoshahua Pame enequi tii tii. Ohuaya Jesosa ameesahua canaje Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jayojjaya. Oya Jesosa mimishiꞌama nei nei, mimishiꞌama tii tii poanaje. Eꞌe, oya acui ecueataꞌapeejo manoꞌyo majje ojaya enaꞌ cuayaquinaje. Jamajjeya ohuaya esejaya mimishi cuijea cajeꞌyo onijje jjapeequiyajo: —Ecue Chii, ecue naꞌ cuayaquinajejo eyaya ecuea epeejjija mimishi cuana cuijea neineijeꞌyo —Jesosaa aca poa.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Ojjaña joya etiiquianaja Moisesija esohui jayojja jama ajji nisho poaninaje quea mimishi nee nee poa. Jamatii Jesosa Quito manoꞌyonaje onajaya mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Jamajjeya eseya Jesosaa huohui cani jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya miquianaya ojaya esohui huohui ca oꞌoyani esohui eyacua jama baꞌa: “Eyaya miquianaya quea pame nee nee ajeꞌyo. Ojjaña ecue babacaꞌyo enijje baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo” jamaya Eyacuiñajji poani —Jesosaa aca poa.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 — ausente —
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Oya jayojja yahuajo nei Eyacuiñajjiya oja sohui tehue mee majje Moisesi aquiana quecua mee ca poa. Moisesi jama aca poa baꞌa: —¡Aquiana ehuoneꞌ quecuajeaꞌyocue! Oja naꞌ cuayaquiajo eyaya baje miquianaaya eꞌe jojo nei ecuea esohui jayojja jama aña ecuea epeejji nei epojji —Eyacuiñajjiya aca poa.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Jamajjeya Moisesiya ojjaña Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo huohui caninaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji. Majoya ijjiacajji ehuoneꞌ, anaꞌai, chivo peaꞌai cuia caninaje. Aquiana naꞌ tepejo sho caninaje ena tejjee. Majoya ñajjajja ña huoꞌo acui aa quea shiyejo cuiabebo caninaje. Majoya ena tejjee nane majje esohui etehueꞌyo jeasiji caninaje, ojjaña Jodio cuana jeasijijea caninaje peaꞌai aquiana naa.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Majoya Moisesiya oya cuana jama aca poa baꞌa: —Eyacuiñajjiya eseya ba mee ca poa ojaya esohui eꞌe jojo nei. Ojaya esohui jayojja jama ohuaya acajeꞌyo tii. Jamajjeya eyaya miquianaya jeasijijeaña ijjiacajji naa. ¡Eya enaꞌ jeasijijeajje jama pocue baꞌa: “Eꞌe, eseyaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ajeꞌyo tii” acue! —Moisesiya aca poa.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Jamaya peaꞌai Moisesiya daqui equi acaninaje, ojjaña daqui equijo nequi aquiana peaꞌai jeasijijea caninaje ijjiacajji naa, ojjaña.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Jamaya acaninaje ojjaña Jodio etiiquiaa beshahua nei ojjaña aquiana cuana, Eyacuiñajjija quea boejeaꞌyo jayojja ebajji. Aquiana naꞌ shojea caninaje Eyacuiñajji oya cuana quea boejeaꞌyo jayojja epo meejji peaꞌai. Jamaya Moisesija sohui etehueꞌyo poa. Eꞌe, Eyacuiñajjiya jama aca poa baꞌa: —Ijjiacajji ehuoneꞌ quecua cajo oja naꞌ cuayaquiyajo, eyaya miquianajaya mimishi cuijeajeꞌyo —aca poa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Jamajjeya ijjiacajji naꞌ jeasijijea cajje ojjaña daqui equijo nequi aquiana quea boejeaꞌyo jayojja po mee ca poa Jodio etiiquiaa. Jamaya acajo Eyacuiñajjiya ma aquiana ba ca poa quea boejeaꞌyo jayojja. Jamaya Eyacuiñajjiya eseya ba mee cani. Jesosa Quito manoꞌyajo oja naꞌ cuayaquinaje; mimishi cuijea neinei caꞌyonaje esejaya. Quea boejeaꞌyo po mee canaje. Jamajjeya eseya Eyacuiñajji cojja neijo nequi mee cajeꞌyo eyajo. Eꞌe, aquiana naa jeasijijea cajje pojjeama eseya, Jesosaja epeejji cuana quea boejea nee poajeꞌyo.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Oya jayojjaya Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii equecuayijji sisi yasijje dobiquia poa Jodio cuanajo Eyacuiñajji nijje mimiya oya Jodio cuana nijje quea bei epojji. Jamaya Eyacuiñajjiya eseya ba mee cani Jesosa Quito eyahuasijje dobiquiꞌyonaje Eyacuiñajji nijje esejo mimiya. Jesosa ca ca daqui equi yasijje pojjeama dobiquiꞌyonaje. Cho. Eyahuasijje dobiquiꞌyonaje. Jjeya nei oya, Jesosa Quito Eyacuiñajji cojja neijo nequi, onijje esejo mimiani de, Eyacuiñajji ese nijje quea bei epojji.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Yahuajo nei jamaya poa peaꞌai baꞌa: Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani etii equecuayijji biso nei yasijje dobi majamaja quianinaje. Pea shequiajajo dobiaqui poaninaje, pea shequiajajo dobiqui poaninaje. Oe dobiquime poaninaje oe shequiajajo. Pea enaꞌ dojodobiaqui caninaje, aquiana ehuone naꞌ. Aquiana naꞌ jeasijijea majje jama acaninaje baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡ecuanaja mimishi cuana cuijeaꞌyocue! —poaninaje.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Jesosaja enaꞌ aquiana naꞌ jayojja jama poa jojjemo oya mano majamaja quiaye. Eꞌe, dejja panaꞌyo majje mano majamaja quiaye quea huiso nee nee, de. Jamatii Jesosa manoꞌyonaje oe manoꞌyome poanaje, quea huiso pojjeama. Jamajjeya jjeya nei ojjaña Eyacuiñajjija esohui beshahua nei apoa poanijo, Jesosa manoꞌyonaje. Ojaya enaꞌ cuayaquinaje mimishi cuijeaꞌyojji.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Eseya aje oe manojeꞌyo peaꞌai; oe nei manoꞌyome poajeꞌyo. Manoꞌyo majje Eyacuiñajji cojja neijo nequijeꞌyo. Ohuaya huohui caje quio ese baꞌya poa sosejje. Eseyaya quea pame baꞌyaninajejo baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Quea mimishi baꞌyaninajejo ca ca quea nee nee po tiitii mee cajeꞌyo.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Jamajjeya Jesosa Quito manoꞌyonaje, oe manoꞌyome poanaje peaꞌai. Oya manoꞌyonaje mimishi cuijeaꞌyojji ojjañaja. Eꞌe, yahuajo Jesosa Quito manoꞌya poa. Quijje oya poeje oꞌoya mimishi cuijeaꞌyohua pojjeama. Poejeꞌyo ojaya epeejji baꞌe tiitii meeꞌyohua, ojjaña joya ojo jjaꞌishoaꞌajjaquiani jjehuaꞌyohua.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.