Hebreus 9

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahuajo nei Eyacuiñajjiya Moisesi huohui ca poa jama baꞌa: —¡Jamaya oe enijje mimicue! ¡Jamaya eya bihuiacue peaꞌai! —aca poa—. ¡Equi iyacue enijje emimijji! —aca poa peaꞌai.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Jamajjeya Jodio cuaa daqui equi soco majje iya ca poa Eyacuiñajjija esohui shajjaꞌajjajji, ma Moisesi tehue mee ca poa jayojja jama eꞌajji. Jamajjeya yahuajo nei iya ca poa jama baꞌa: Ebionei equi equecuayijji aiꞌai nequia ca poa. Ma equecuayijji aiꞌaijoya cuaquijiji nequijji nequia ca poa, baa huoꞌo. Majoya acui equecuashiyo, mesa, quecua ca poa. Mesa quecuajeyo majje cuiaꞌasha ca poa baa huoꞌohua. Majoya mesa biajje pahui ojjaña pojjajo iya majamaja ca poa piatojo Eyacuiñajjija ebajji. Ma equecuayijji aiꞌai bajjani ca poa Eyacuiñajji Nijje Ejjapeequijji bajjani.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Majoya biso nei quecuayijjime aca poa daqui equi yiyedojjojo. Majoya daqui moohua secue pene ca poa. Daqui moo quea bame nee baꞌehuana ca poa esecue jjani queyajji. Ma equecuayijji biso nei bajjani ca poa Eyacuiñajji Ese Nijje Emimijji Quea Bame bajjani.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Ma equecuayijji biso neijo nequia ca poa cuaqui cojjasha anijji baa huoꞌo, shiyeshiye dahuajji. Shiyeshiye dahuajea cajje huichacha quea shiye nee nee baꞌesohuaquia poa. Majoya cajohui huana ca poa peaꞌai; baa huoꞌohua cuiaꞌasha ca poa. Maya bajjani ca poa Eyacuiñajjija Esohui Etehueꞌyo Huanajji bajjani. Ma cajohuijo baa huoꞌo tahuoo eꞌiyanobia ania poa. Baa huoꞌo tahuoojo ebio ania poa pahui sisi, ma yahuajo nei nei Eyacuiñajjiya etiiquiana cuana Moisesi nijje ijjia mee ca poa. Anonija tojje acui ejjaquecua caꞌaquijji ma cajohui dojjojo ehuananobia jaa poa, ma tojjejo yahuajo pohua poa acui iña. Beca mei beje peaꞌai cajohui dojjojo ania poa, ma mei bejejo yahuajo nei Moisesija tehueꞌyo Eyacuiñajjija esohui mei beje biajje oja tehueꞌyo, 10 esohui etehueꞌyo jaa poa.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Cajohui biajje ania poa cuichojji nisho esohuidojojji jayojja. Quea bame nee nee, baa huoꞌo peaꞌai. Oja ecuichohua queya ca poa cajohui. Ma esohuidojojji nisho cajohui yasijje cojja nequia poa. Ma ba majje Jodio cuana jjashahuabaquiꞌya poa Eyacuiñajji onijje yani, oja mimishi cuijeaꞌyojji. Jamatii jjeya miya ecuea ehuohuijji pojjeama ojjaña joya daqui equijo nequi aquiana.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ojjaña equi apoa poajo, Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii dobiquia poa equecuayijji aiꞌai yasijje. Ojjaña pojjajo dobiqui nequia poa Eyacuiñajjija yajjijo chacohua.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Jamatii equecuayijji biso nei yasijje oe nei dobiquianinaje Eyacuiñajji nijje emimijji etii. Pea eshequiaja cuanajo oe dobiaquime poaninaje. Ohuaya ijjiacajji ehuone naꞌ dojodobiaqui caninaje. Majoya Eyacuiñajji nijje mimianinaje jama baꞌa: —¡Eyacuiñajji, ecuea mimishi cuijeaꞌyocue! Eꞌe, jiquio ijjiacajji eyaya ehuoneꞌ cuiaꞌyonaje ecue mimishi cuijeaꞌyojji sosejje —poaninaje oya.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Jamajjeya ¡jjashahuabaquicue daqui equijo, Jodio cuanaja iyajo! Jamaya ma daqui equi enequijojoya jjeya Edojjoshahua Pameya eseya ba meesahua cani jama baꞌa: Ma daqui equi eꞌanijo tii ma equecuayijji biso nei yasijje oe nei Eyacuiñajji nijje emimijji etii dobiquianinaje Eyacuiñajji nijje mimiya, ojjaña cuana dobiqui jjima poanaje.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Eꞌe, Eyacuiñajji nijje mimiani etii oe nei nei dobiquianinaje Eyacuiñajji nijje mimiya. Ma shahuaba majjeya esejaya eba ojjaña cuana Eyacuiñajji nijje mimi meemee ajja poa. Jjeya ca ca eseya Eyacuiñajji nijje mimije, ojjaña. Yahuajo nei quea huiso ijjiacajji ehuoneꞌ dahuajea caninaje Eyacuiñajji ona nijje quea bei epojji. Dahuajea majamaja caninaje. Jamatii oya cuana jjashahuabaquianinaje jama baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa eya quea boejea pojjeama. Eꞌe pojjaꞌa ecuea mimishi cuijeaꞌyo jjima —poaninaje cuana.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Yahuajo nei bobijo tehue ca poa peaꞌai Moisesija etehueꞌyojo jama baꞌa: —¡Beca bobi aꞌa ijjiajji! ¡Beca eꞌishijji peaꞌai aꞌa jja oe ishijji! —jamaya Moisesiya tehue ca poa Jodio cuanaja eꞌajji.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Jamajjeya jjeya Eyacuiñajjija huoojeaꞌyo ese jaahuanajji Jesosa Quito bajjani poeyanaje ese que. Oya Eyacuiñajji nijje emimijji nei eyacua. Ohuaya eseya quea pame nee nee acanaje. Quijje ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje, mimishi cuijeaꞌyo majje.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Jesosaa chivo naꞌ, anaꞌai naꞌ dojodobiaqui jjima eyahuasijje, de. Cho. Oya acui ecueataꞌapeejo manoꞌyonaje esejaya mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Jamajjeya ohuaya eseya baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Eꞌe, yahuajo nei Moisesija etehueꞌyo jayojja jama acaninaje cuaa. Jamajjeya Eyacuiñajji nijje emimijji cuaa anaꞌai naꞌ, chivo naꞌ peaꞌai tepe jayojja huasijje sho majje ojjaña Jodio cuana jeasijijea majamaja caninaje. Majoya anaꞌaija bacua dahuajeaꞌyo majje oja yami equiyojeyojea pohui ena tejjee nane majje ojjaña Jodio cuana jeasijijea majamaja caninaje. Jeasijijea cajo, pea Jodio cuaa ona ba caninaje quea boejea jayojja. Jamatii eyami nei quea boejea jayojja poaninaje. Mimishi ca ca ecuijeaꞌyo pojjeama.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Eꞌe, anaꞌai naꞌ, chivo naꞌ peaꞌai jeasijijea cajo, eyami ca ca oe quea boejea jayojja poaninaje. Jesosa Quito ca ca quea pame nee nee ese mimishi cuijeaꞌyojji, de. Edojjoshahua Pame enequi tii tii. Ohuaya Jesosa ameesahua canaje Eyacuiñajjija ejjashahuabaquiꞌyojji jayojjaya. Oya Jesosa mimishiꞌama nei nei, mimishiꞌama tii tii poanaje. Eꞌe, oya acui ecueataꞌapeejo manoꞌyo majje ojaya enaꞌ cuayaquinaje. Jamajjeya ohuaya esejaya mimishi cuijea cajeꞌyo onijje jjapeequiyajo: —Ecue Chii, ecue naꞌ cuayaquinajejo eyaya ecuea epeejjija mimishi cuana cuijea neineijeꞌyo —Jesosaa aca poa.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Ojjaña joya etiiquianaja Moisesija esohui jayojja jama ajji nisho poaninaje quea mimishi nee nee poa. Jamatii Jesosa Quito manoꞌyonaje onajaya mimishi cuijeaꞌyojji sosejje. Jamajjeya eseya Jesosaa huohui cani jama baꞌa: —Eyacuiñajjiya miquianaya ojaya esohui huohui ca oꞌoyani esohui eyacua jama baꞌa: “Eyaya miquianaya quea pame nee nee ajeꞌyo. Ojjaña ecue babacaꞌyo enijje baꞌe tiitii meejeꞌyo eyajo” jamaya Eyacuiñajji poani —Jesosaa aca poa.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Oya jayojja yahuajo nei Eyacuiñajjiya oja sohui tehue mee majje Moisesi aquiana quecua mee ca poa. Moisesi jama aca poa baꞌa: —¡Aquiana ehuoneꞌ quecuajeaꞌyocue! Oja naꞌ cuayaquiajo eyaya baje miquianaaya eꞌe jojo nei ecuea esohui jayojja jama aña ecuea epeejji nei epojji —Eyacuiñajjiya aca poa.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Jamajjeya Moisesiya ojjaña Eyacuiñajjija esohui etehueꞌyo huohui caninaje ojjañaja eshajjaꞌajjajji. Majoya ijjiacajji ehuoneꞌ, anaꞌai, chivo peaꞌai cuia caninaje. Aquiana naꞌ tepejo sho caninaje ena tejjee. Majoya ñajjajja ña huoꞌo acui aa quea shiyejo cuiabebo caninaje. Majoya ena tejjee nane majje esohui etehueꞌyo jeasiji caninaje, ojjaña Jodio cuana jeasijijea caninaje peaꞌai aquiana naa.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Majoya Moisesiya oya cuana jama aca poa baꞌa: —Eyacuiñajjiya eseya ba mee ca poa ojaya esohui eꞌe jojo nei. Ojaya esohui jayojja jama ohuaya acajeꞌyo tii. Jamajjeya eyaya miquianaya jeasijijeaña ijjiacajji naa. ¡Eya enaꞌ jeasijijeajje jama pocue baꞌa: “Eꞌe, eseyaya ojjaña Eyacuiñajjija esohui jayojja jama ajeꞌyo tii” acue! —Moisesiya aca poa.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Jamaya peaꞌai Moisesiya daqui equi acaninaje, ojjaña daqui equijo nequi aquiana peaꞌai jeasijijea caninaje ijjiacajji naa, ojjaña.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Jamaya acaninaje ojjaña Jodio etiiquiaa beshahua nei ojjaña aquiana cuana, Eyacuiñajjija quea boejeaꞌyo jayojja ebajji. Aquiana naꞌ shojea caninaje Eyacuiñajji oya cuana quea boejeaꞌyo jayojja epo meejji peaꞌai. Jamaya Moisesija sohui etehueꞌyo poa. Eꞌe, Eyacuiñajjiya jama aca poa baꞌa: —Ijjiacajji ehuoneꞌ quecua cajo oja naꞌ cuayaquiyajo, eyaya miquianajaya mimishi cuijeajeꞌyo —aca poa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Jamajjeya ijjiacajji naꞌ jeasijijea cajje ojjaña daqui equijo nequi aquiana quea boejeaꞌyo jayojja po mee ca poa Jodio etiiquiaa. Jamaya acajo Eyacuiñajjiya ma aquiana ba ca poa quea boejeaꞌyo jayojja. Jamaya Eyacuiñajjiya eseya ba mee cani. Jesosa Quito manoꞌyajo oja naꞌ cuayaquinaje; mimishi cuijea neinei caꞌyonaje esejaya. Quea boejeaꞌyo po mee canaje. Jamajjeya eseya Eyacuiñajji cojja neijo nequi mee cajeꞌyo eyajo. Eꞌe, aquiana naa jeasijijea cajje pojjeama eseya, Jesosaja epeejji cuana quea boejea nee poajeꞌyo.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Oya jayojjaya Jodioja Eyacuiñajji nijje emimijji etii equecuayijji sisi yasijje dobiquia poa Jodio cuanajo Eyacuiñajji nijje mimiya oya Jodio cuana nijje quea bei epojji. Jamaya Eyacuiñajjiya eseya ba mee cani Jesosa Quito eyahuasijje dobiquiꞌyonaje Eyacuiñajji nijje esejo mimiya. Jesosa ca ca daqui equi yasijje pojjeama dobiquiꞌyonaje. Cho. Eyahuasijje dobiquiꞌyonaje. Jjeya nei oya, Jesosa Quito Eyacuiñajji cojja neijo nequi, onijje esejo mimiani de, Eyacuiñajji ese nijje quea bei epojji.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Yahuajo nei jamaya poa peaꞌai baꞌa: Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani etii equecuayijji biso nei yasijje dobi majamaja quianinaje. Pea shequiajajo dobiaqui poaninaje, pea shequiajajo dobiqui poaninaje. Oe dobiquime poaninaje oe shequiajajo. Pea enaꞌ dojodobiaqui caninaje, aquiana ehuone naꞌ. Aquiana naꞌ jeasijijea majje jama acaninaje baꞌa: —Eyacuiñajji, ¡ecuanaja mimishi cuana cuijeaꞌyocue! —poaninaje.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Jesosaja enaꞌ aquiana naꞌ jayojja jama poa jojjemo oya mano majamaja quiaye. Eꞌe, dejja panaꞌyo majje mano majamaja quiaye quea huiso nee nee, de. Jamatii Jesosa manoꞌyonaje oe manoꞌyome poanaje, quea huiso pojjeama. Jamajjeya jjeya nei ojjaña Eyacuiñajjija esohui beshahua nei apoa poanijo, Jesosa manoꞌyonaje. Ojaya enaꞌ cuayaquinaje mimishi cuijeaꞌyojji.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Eseya aje oe manojeꞌyo peaꞌai; oe nei manoꞌyome poajeꞌyo. Manoꞌyo majje Eyacuiñajji cojja neijo nequijeꞌyo. Ohuaya huohui caje quio ese baꞌya poa sosejje. Eseyaya quea pame baꞌyaninajejo baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo. Quea mimishi baꞌyaninajejo ca ca quea nee nee po tiitii mee cajeꞌyo.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Jamajjeya Jesosa Quito manoꞌyonaje, oe manoꞌyome poanaje peaꞌai. Oya manoꞌyonaje mimishi cuijeaꞌyojji ojjañaja. Eꞌe, yahuajo Jesosa Quito manoꞌya poa. Quijje oya poeje oꞌoya mimishi cuijeaꞌyohua pojjeama. Poejeꞌyo ojaya epeejji baꞌe tiitii meeꞌyohua, ojjaña joya ojo jjaꞌishoaꞌajjaquiani jjehuaꞌyohua.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.