Atos 24

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Majoya me oejje cahuime po majje Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani etii Anania poquinaje Sesanea huasijje Pabo niñebaa, Pabo huohuiya. Jodio etii quea huiso pishana Anania nijje poquinaje. Pea dejja, emeshi meseja etehue bajji poani Tetono bajjani onijje poquinaje peaꞌai. Sesaneajo nequiñaqui majje oya cuana emeshi meseja huoojea Peni ba cañaquinaje. Majoya oya cuana Pabojo mimimiminaje.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Majoya Peniya Pabo iyaa canaje. Poeyajo Tetonohua huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi mese Peni, miya quea caꞌa, quea pame nee, ecuea epeejji peaꞌai. Miya ecuana huoojeajji quea pame nee. Quea huiso shequiaja miquea esohuijo ojjaña quea bei po meenaje jiquio meshijo. Quea huiso dejja mimishi miyaya jjabahuejjaqui meenaje. Jamajjeya ecuana jiquio meshijo quea pame nee baꞌyani.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Eꞌe, miyaya quea pame añajo, ecuana quea bihui nee poani, ojjaña cuiñajjijo baꞌeca cuana peaꞌai. Miya ecuanaja quea boti nee.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Miquea pea echacojji quea huiso yanijo eyaya oe pojji esohui huohuije. Jamajjeya ¡ecuea esohui che shajjaꞌajja socue! —poanaje Tetono—.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Jiquio dejja Pabo quea mimishi nee po tiitiiani. Jodio cuana ojjaña meshijo baꞌe quea quene nee nee po mee cani. Ohuaya Jesosaja ma Nasanenajo baꞌya poaja esohui huohui majamaja cani. Eꞌe, oya Jesosaja epeejji cuana huoojeajji poani.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Ohuaya ca ca Eyacuiñajjija equi quea quemo quea jehue jayojja acanijo, ecuanaaya oya iñanaje. Jodio cuanaja etiiquianaja tehue jayojja jama oya amee sa anaje; ohua huohui tai canijo oya sapa jajahuejjajea sa anaje.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Jamatii esohuinano mese Canio Nisia cuajicuajijebenaje Pabo nahueya; Pabo dojo canananaje. Oya quea quene nee nee poanaje ecuana nijje, de.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Majoya Canio Nisiaa ecuana mi que huoojea canaje Pabo huohuiya. Eꞌe, Pabo nijje mimi majje miyaya baje ecuanaja esohui eꞌe nei —acanaje Tetonohua.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Majoya pea Jodio dejja cuaa Peni siajje aca oꞌoyanaje Pabojo jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei Tetonoja esohui Pabojo eꞌe nei. Pabo quea mimishi nee nee poanaje —Peni acanaje cuaa.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Majoya Peniya Pabo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa. ¿Pabo, yajjajje acuae minijje quea quene poani cuana soꞌo? ¡Huohuicue mo oe!
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Miquea eba ecuea esohui eꞌe nei. Jjeya nei eya Jenosanena huasijje nequiñaqui oꞌoyanaje Eyacuiñajji bihuiaa ome miji peaꞌai beca cahuime poanaje.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Jodio dejja cuaa eya ba canaje Eyacuiñajjija equijo nequi. Eya ca ca iña dejja nijje jjamimicuiajea nobiajeaqui ajja. Ecuea Jodio cuana quea quene po mee jjima Jodioja equi ejjachichaquijjijo ani, ejiojji cuanajo nequi peaꞌai, equi cuanajo ani peaꞌai. Jama ajjima Jenosanenajo ecuea cuana.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ojjañaja eba Jodio cuana ejo siajje poani. Eya mimishiꞌama.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Jodio cuanaja etiiquiaa cuaa Eyacuiñajji bihuia ca poa. Eyaya Eyacuiñajji bihuiaña peaꞌai. Jamatii eyaya Jesosaja esohui jayojja jama aña peaꞌai. Jiquio Jodio cuana ca ca siajje poani jama baꞌa: “Jesosaja esohui etiiquianaja esohui jama pojjeama” jama poso acani. Chojja, ecuanaja etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aña; Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌe cuanaja esohui etehueꞌyo jayojja jama aña peaꞌai eyaya. Ohuaya jayojjaya eyaya jama huohuime aña baꞌa:
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ojjaña eseya manoꞌyajo quijje Eyacuiñajjiya shequi mee caje oꞌoya; mimishi cuana, dejja quea pame poani cuana peaꞌai eshe poaje oꞌoya. Ecuea eba, jiquio Jodio cuanaja eba peaꞌai Eyacuiñajjiya jamaya acajeꞌyo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Jamajjeya eya quea pame nee baꞌe sa tii poani. Eyacuiñajjija eba eya mimishiꞌama. Jiquio Jodio cuanaja eba peaꞌai eya bichoꞌama, mimishiꞌama —Pabo poanaje.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 —Eya pea meshi cuana huasijje poquinaje esohui huohuiya. Quea huiso shequiaja po majje jjeya eya quea huesha nequi Jenosanena huasijje poe oꞌoyanaje. Eꞌe, Jesosaja epeejji cuana pea meshijo baꞌeca cuaa ejjeshejji huoojea canaje Jodio aemaꞌ cuana bobiaa. Eꞌe, eyaya maya ejjeshejji ye majje Jodio cuana quianaje. Eyaya huo dahua meenaje peaꞌai Eyacuiñajji bihuiajji.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Jamajjeya eya Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje poquinaje. Jomajo nequiya eyaya eme shacua neineinaje quea boejea jayojja epojji. Jamaya poanijo, Jodio cuaa Asia meshijo baꞌe cuaa eya ba canaje Eyacuiñajjija equijo oe nei nequi. Quea huiso dejja cuana enijje nequi jjima poanaje. Quea shajjaquijjo pojjeama eya poanaje.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ma Jodio cuana Asia meshijo baꞌe poe jjima jiquiacua. E huohui sa poanijo oya cuana capoeꞌyahua minijje mimiya.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Esohuinano meseya Canio Nisiaa eya nequi mee canaje Jodio etii cuana cojja nei. Jiquio Jodio cuaa ecuea esohui Jodio etii nijje shajjaꞌajja canaje peaꞌai. Jodio etiiya eya quea mimishi eba jojjemo jjeyahua nei huohui caꞌyome ecue mimishi.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Eꞌe, jomajo eyaya etii cuana huohuinaje jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya. Ojjaña eseya shequi mee caje oꞌoya. Eya jamaya ehuohui poaje jjejojo pea cuaa eya iña canaje” jamaya eyaya etii anaje. Eꞌe, ma esohuijo jiquio Jodio cuaa eya niñeba cani, huohui cani peaꞌai. Mahuiso ecuea esohui, emeshi mese Peni. Apoa —Pabohua acanaje.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Emeshi mese Penija eba Jesosaja epeejji cuanaja ehuohuiꞌyo. Jamajjeya ohuaya jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, quijje esohuinano mese Canio Nisia poeꞌyajo eyaya huohuije ecuea ejjashahuabaquijji Pabojo. Mahuiso. Apoa —poanaje Peni.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 —¡Sohuinano cuana huoojeacue Pabo nijje! ¡Oya jaahuana neineicue! ¡Ojaya epeejji cuaa aquiana, bobi peaꞌai o que caye cahua! ¡O que caꞌanicuahua peaꞌai! —acanaje emeshi meseya Peniya.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Majoya quijje pishana Peni oja huanase nijje, Nosiya nijje poe oꞌoyanaje Pabo baa. Nosiya aje oe Jodio epona poanaje. Jamajjeya ohuaya Pabo iyaa mee majje jama acanaje baꞌa: —Pabo, ¡Jesosa Quitoja esohui mo huohuicue Jesosa Quito nijje jjapeequianijo! Eyaya shajjaꞌajja sa aña.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Jamajjeya Pabohua Jesosaja esohui huohui canaje jama baꞌa: —¡Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌecue quea pame nee! ¡Jjashahuabaquicue! ¡Aꞌa quea mimishi tii pojji! Quijje poe oꞌoya majje Jesosaa ojjaña cuana sosequia cajeꞌyo, ma eseya eshe nequiahuaa anequinaje sosejje. Mimishi cuana quea nee nee po tiitii mee cajeꞌyo, quea mimishi baꞌenaje sosejje. Ojaya epeejji quea pame cuana ca ca ohuaya quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo Eyacuiñajjiya —jama huohuimeya Pabohua acanaje cuana.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Peni jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —Eyaya Pabo iyaaje oꞌoya enijje emimijji. Eꞌe pojjaꞌa ohuaya eya sosequia caje o pichojea meeꞌyo sosejje.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Jamatii Pabo emeshi mese Enodeja ejjajeanobiaquijji equijo nequinaje beca shequiajame. Majoya Shomano emeshi meseya pea dejja Posio Pesito bajjani huoojea canaje meshi cuiñasahuajji epojji. Oya Pesito emeshi mese Enodeja equijo baꞌenaje. Jamajjeya Peni oja huanase Nosiya nijje poquinaje. Jamatii Penija Jodio etii cuana onijje quea bihui nee epojji Pabo pichojea meeꞌyo jjima poanaje. Jamatii ejjajeanobiaquijjijo nequi tii Pabo jiña caꞌyonaje.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.