Atos 24
Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs ACF
1 Majoya me oejje cahuime po majje Jodio Eyacuiñajji nijje mimiani etii Anania poquinaje Sesanea huasijje Pabo niñebaa, Pabo huohuiya. Jodio etii quea huiso pishana Anania nijje poquinaje. Pea dejja, emeshi meseja etehue bajji poani Tetono bajjani onijje poquinaje peaꞌai. Sesaneajo nequiñaqui majje oya cuana emeshi meseja huoojea Peni ba cañaquinaje. Majoya oya cuana Pabojo mimimiminaje.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Majoya Peniya Pabo iyaa canaje. Poeyajo Tetonohua huohui canaje jama baꞌa: —Emeshi mese Peni, miya quea caꞌa, quea pame nee, ecuea epeejji peaꞌai. Miya ecuana huoojeajji quea pame nee. Quea huiso shequiaja miquea esohuijo ojjaña quea bei po meenaje jiquio meshijo. Quea huiso dejja mimishi miyaya jjabahuejjaqui meenaje. Jamajjeya ecuana jiquio meshijo quea pame nee baꞌyani.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Eꞌe, miyaya quea pame añajo, ecuana quea bihui nee poani, ojjaña cuiñajjijo baꞌeca cuana peaꞌai. Miya ecuanaja quea boti nee.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Miquea pea echacojji quea huiso yanijo eyaya oe pojji esohui huohuije. Jamajjeya ¡ecuea esohui che shajjaꞌajja socue! —poanaje Tetono—.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Jiquio dejja Pabo quea mimishi nee po tiitiiani. Jodio cuana ojjaña meshijo baꞌe quea quene nee nee po mee cani. Ohuaya Jesosaja ma Nasanenajo baꞌya poaja esohui huohui majamaja cani. Eꞌe, oya Jesosaja epeejji cuana huoojeajji poani.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ohuaya ca ca Eyacuiñajjija equi quea quemo quea jehue jayojja acanijo, ecuanaaya oya iñanaje. Jodio cuanaja etiiquianaja tehue jayojja jama oya amee sa anaje; ohua huohui tai canijo oya sapa jajahuejjajea sa anaje.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Jamatii esohuinano mese Canio Nisia cuajicuajijebenaje Pabo nahueya; Pabo dojo canananaje. Oya quea quene nee nee poanaje ecuana nijje, de.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Majoya Canio Nisiaa ecuana mi que huoojea canaje Pabo huohuiya. Eꞌe, Pabo nijje mimi majje miyaya baje ecuanaja esohui eꞌe nei —acanaje Tetonohua.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Majoya pea Jodio dejja cuaa Peni siajje aca oꞌoyanaje Pabojo jama baꞌa: —Eꞌe jojo nei Tetonoja esohui Pabojo eꞌe nei. Pabo quea mimishi nee nee poanaje —Peni acanaje cuaa.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Majoya Peniya Pabo jama acanaje baꞌa: —Eꞌe pojjaꞌa. ¿Pabo, yajjajje acuae minijje quea quene poani cuana soꞌo? ¡Huohuicue mo oe!
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Miquea eba ecuea esohui eꞌe nei. Jjeya nei eya Jenosanena huasijje nequiñaqui oꞌoyanaje Eyacuiñajji bihuiaa ome miji peaꞌai beca cahuime poanaje.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Jodio dejja cuaa eya ba canaje Eyacuiñajjija equijo nequi. Eya ca ca iña dejja nijje jjamimicuiajea nobiajeaqui ajja. Ecuea Jodio cuana quea quene po mee jjima Jodioja equi ejjachichaquijjijo ani, ejiojji cuanajo nequi peaꞌai, equi cuanajo ani peaꞌai. Jama ajjima Jenosanenajo ecuea cuana.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ojjañaja eba Jodio cuana ejo siajje poani. Eya mimishiꞌama.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Jodio cuanaja etiiquiaa cuaa Eyacuiñajji bihuia ca poa. Eyaya Eyacuiñajji bihuiaña peaꞌai. Jamatii eyaya Jesosaja esohui jayojja jama aña peaꞌai. Jiquio Jodio cuana ca ca siajje poani jama baꞌa: “Jesosaja esohui etiiquianaja esohui jama pojjeama” jama poso acani. Chojja, ecuanaja etiiquiana Moisesija etehueꞌyo jayojja jama aña; Eyacuiñajjija esohui huohuijji yahuajo nei baꞌe cuanaja esohui etehueꞌyo jayojja jama aña peaꞌai eyaya. Ohuaya jayojjaya eyaya jama huohuime aña baꞌa:
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ojjaña eseya manoꞌyajo quijje Eyacuiñajjiya shequi mee caje oꞌoya; mimishi cuana, dejja quea pame poani cuana peaꞌai eshe poaje oꞌoya. Ecuea eba, jiquio Jodio cuanaja eba peaꞌai Eyacuiñajjiya jamaya acajeꞌyo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Jamajjeya eya quea pame nee baꞌe sa tii poani. Eyacuiñajjija eba eya mimishiꞌama. Jiquio Jodio cuanaja eba peaꞌai eya bichoꞌama, mimishiꞌama —Pabo poanaje.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 —Eya pea meshi cuana huasijje poquinaje esohui huohuiya. Quea huiso shequiaja po majje jjeya eya quea huesha nequi Jenosanena huasijje poe oꞌoyanaje. Eꞌe, Jesosaja epeejji cuana pea meshijo baꞌeca cuaa ejjeshejji huoojea canaje Jodio aemaꞌ cuana bobiaa. Eꞌe, eyaya maya ejjeshejji ye majje Jodio cuana quianaje. Eyaya huo dahua meenaje peaꞌai Eyacuiñajji bihuiajji.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jamajjeya eya Eyacuiñajjija equi quea quemo huasijje poquinaje. Jomajo nequiya eyaya eme shacua neineinaje quea boejea jayojja epojji. Jamaya poanijo, Jodio cuaa Asia meshijo baꞌe cuaa eya ba canaje Eyacuiñajjija equijo oe nei nequi. Quea huiso dejja cuana enijje nequi jjima poanaje. Quea shajjaquijjo pojjeama eya poanaje.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ma Jodio cuana Asia meshijo baꞌe poe jjima jiquiacua. E huohui sa poanijo oya cuana capoeꞌyahua minijje mimiya.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Esohuinano meseya Canio Nisiaa eya nequi mee canaje Jodio etii cuana cojja nei. Jiquio Jodio cuaa ecuea esohui Jodio etii nijje shajjaꞌajja canaje peaꞌai. Jodio etiiya eya quea mimishi eba jojjemo jjeyahua nei huohui caꞌyome ecue mimishi.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Eꞌe, jomajo eyaya etii cuana huohuinaje jama baꞌa: “Quijje Eyacuiñajjiya emanoꞌyo cuana shequi mee caje oꞌoya. Ojjaña eseya shequi mee caje oꞌoya. Eya jamaya ehuohui poaje jjejojo pea cuaa eya iña canaje” jamaya eyaya etii anaje. Eꞌe, ma esohuijo jiquio Jodio cuaa eya niñeba cani, huohui cani peaꞌai. Mahuiso ecuea esohui, emeshi mese Peni. Apoa —Pabohua acanaje.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Emeshi mese Penija eba Jesosaja epeejji cuanaja ehuohuiꞌyo. Jamajjeya ohuaya jama acanaje baꞌa: —Eꞌe, quijje esohuinano mese Canio Nisia poeꞌyajo eyaya huohuije ecuea ejjashahuabaquijji Pabojo. Mahuiso. Apoa —poanaje Peni.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 —¡Sohuinano cuana huoojeacue Pabo nijje! ¡Oya jaahuana neineicue! ¡Ojaya epeejji cuaa aquiana, bobi peaꞌai o que caye cahua! ¡O que caꞌanicuahua peaꞌai! —acanaje emeshi meseya Peniya.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Majoya quijje pishana Peni oja huanase nijje, Nosiya nijje poe oꞌoyanaje Pabo baa. Nosiya aje oe Jodio epona poanaje. Jamajjeya ohuaya Pabo iyaa mee majje jama acanaje baꞌa: —Pabo, ¡Jesosa Quitoja esohui mo huohuicue Jesosa Quito nijje jjapeequianijo! Eyaya shajjaꞌajja sa aña.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Jamajjeya Pabohua Jesosaja esohui huohui canaje jama baꞌa: —¡Eyacuiñajjija esohui jayojja jama baꞌecue quea pame nee! ¡Jjashahuabaquicue! ¡Aꞌa quea mimishi tii pojji! Quijje poe oꞌoya majje Jesosaa ojjaña cuana sosequia cajeꞌyo, ma eseya eshe nequiahuaa anequinaje sosejje. Mimishi cuana quea nee nee po tiitii mee cajeꞌyo, quea mimishi baꞌenaje sosejje. Ojaya epeejji quea pame cuana ca ca ohuaya quea bihui nee baꞌe tiitii mee cajeꞌyo onijje eyajo Eyacuiñajjiya —jama huohuimeya Pabohua acanaje cuana.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Peni jjashahuaba taiquinaje jama baꞌa: —Eyaya Pabo iyaaje oꞌoya enijje emimijji. Eꞌe pojjaꞌa ohuaya eya sosequia caje o pichojea meeꞌyo sosejje.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Jamatii Pabo emeshi mese Enodeja ejjajeanobiaquijji equijo nequinaje beca shequiajame. Majoya Shomano emeshi meseya pea dejja Posio Pesito bajjani huoojea canaje meshi cuiñasahuajji epojji. Oya Pesito emeshi mese Enodeja equijo baꞌenaje. Jamajjeya Peni oja huanase Nosiya nijje poquinaje. Jamatii Penija Jodio etii cuana onijje quea bihui nee epojji Pabo pichojea meeꞌyo jjima poanaje. Jamatii ejjajeanobiaquijjijo nequi tii Pabo jiña caꞌyonaje.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.