1 Coríntios 7

Eyacuiñajjija Esohui (ESENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahuajo pishana miquianaaya esohui tehuenaje ecuea ebajji. Ma esohui etehueꞌyojo eya miquiaaya huohuiꞌajjanaje jama baꞌa: —¿Aꞌa shacuimaꞌ nequi cajjahuanaquiahua? ¿Aꞌa jamatii canequiahua pojjaꞌa? —huohuiꞌajjame miquianaaya eya anaje.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Jamatii quea huiso shacuimaꞌ nequiya epona cuana jea ba cani, onaja huanase sii cani. Epona ahuemaꞌani jamaya quea mimishi poani peaꞌai. Jamajjeya cajjahuanaquiahua, cajjahueaquiahua peaꞌai, ojjaña. Jamaya quea pame nee.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Yahue cuaa, ¡miquea ehuanase quea bihui nee po meecue! ¡Jaahuanacue quea pame nee peaꞌai! Ehuanase cuaa, ¡miquea yahue quea bihui nee po meecue! ¡Onijje tii jaacue!
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 ¡Mique yahueya huohui cani jayojja jama pocue onijje jaanijo! Yahue, ¡miquea ehuanase nijje jaanijo ohua sa cani jayojja jama acue!
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Eꞌe pojjaꞌa yahue, ehuanase peaꞌai mimi sa poani Eyacuiñajji nijje beca cahuime. Eyacuiñajji nijje mimianijo yahue ojaya ehuanase nijje jaa sa po ajja pojjaꞌa. Jamaya quea pame, ca ehuanase yenoꞌama poanijo. Beca cahui cuana Eyacuiñajji nijje mimi majje ¡yahue oja ehuanase nijje cajjacojjoqui oꞌoyahua! Jamajjeya ehuanase yenoꞌama, yahue peaꞌai yenoꞌama poaje. Quea yeno poajo, eshahuaa oya cuana quea mimishi jjashahuabaqui mee ca chanaꞌ pea cojjojji epojji. Eꞌe, yahue, epona peaꞌai caꞌaꞌama.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 — ausente —
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 — ausente —
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Jamatii eya jjashahuabaquiani shacuimaꞌ nequijo, eshacuimanojo, ahuemaꞌanijo, eꞌahuemanojo peaꞌai jama baꞌa: Eya ee nei, shacuimaꞌ nequi. Miquianaya e jayojja jama mee nei nequi majje jama quea pame nee nee poaje.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Jamatii eꞌe pojjaꞌa miquianaya beca cuana ehuanase chamajo mimishiꞌama ebaꞌejji pojjeama. Jamajjeya ¡jjahuanaquicue! Eꞌahuemano cuana, miquiana ahuemaꞌani jayojja mimishiꞌama ebaꞌejji pojjeama. Jamajjeya ¡jjahueaquiꞌyocue! Jamaya quea pame. Miquianaya quea yeno mee nei baꞌyanijo quea mimishi po chanaꞌ. Jamaya quea tai.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Jjeyahua nei eyaya Eyacuiñajjija esohui tehueje yahue cuana huasijje, ehuanase cuana huasijje peaꞌai miquianajaya ebajji jama baꞌa: Ehuanase cuana, ¡miquea yahue oe nei nijje baꞌecue! ¡Aꞌa oya hueijji!
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 ¡Huei majje ca oe ahuemaꞌ baꞌe tiitiiꞌyocue! ¡Eꞌe pojjaꞌa miqueahue jjeshe oꞌoyacue! Jamaya quea pame nee. Yahue cuana, ¡oya jayojja aꞌa miquea ehuanase hueijji! ¡Jaahuana tiitiicue! ¡Eyacuiñajjija esohui jayojja jama acue!
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Jjeya ca ca eyaya pea esohui tehueje, ma Jesosaa tehue mee jjima, ecuea ejjashahuabaquijji tehueje pea cuana huasijje, Jesosaja epeejji cuana huasijje. Yahue cuana, eꞌe pojjaꞌa miya Jesosaja epeejji poani, miquea ehuanase Jesosaja epeejji pojjeama. Jamatii miquea ehuanase minijje baꞌe sa poanijo, ¡aꞌa oya hueijji!
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ehuanase cuana, eꞌe pojjaꞌa miya Jesosaja epeejji poani, jamatii mique yahue Jesosa nijje jjepeequi jjima. Miqueahue minijje baꞌe sa poanijo, ¡aꞌa oya hueijji!
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Miya Jesosaja epeejji poanijo, miqueahue minijje baꞌe sa poanijo, Eyacuiñajjiya oya quea pame acaje Jesosaja epeejji nijje baꞌe sa poanijo. Yahue cuana, oya jayojja miquea ehuanase miquea huei jjima minijje baꞌe sa poanijo, Eyacuiñajjiya oya quea pame acaje peaꞌai miya Jesosaja epeejji poanijo. Oe yamime jayojja ohuaya micuana ba cani. Jamajjeya ohuaya miquianajaya ebacua cuana jaahuana caje peaꞌai. Jesosaja epeejji pojjeamaja bacua cuana jama pojjeama oya cuana.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 ¡Jiquio esohui bacue peaꞌai, epeejji cuana! Eyacuiñajjiya ojaya epeejji cuana quea bei baꞌe mee sa acani. Jamajjeya miquea ehuanase Jesosaja epeejji pojjeama jjejojoya minijje baꞌe sa poꞌyo ajja po majje capoquiahua. Eꞌe, Jesosaja epeejji pojjeama Jesosaja epeejji nijje baꞌe sa poꞌyo ajja capoquiahua, epona, yahue peaꞌai. Jamajjeya Jesosaja epeejji eꞌahuemano jayojja anije, eshacuimano jayojja jama nequije.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Jamajjeya ehuanase cuana, ¡miquea yahue nijje anicue, jamatii oya Jesosaja epeejji pojjeama! Oya Jesosa nijje jjapeequije pojjaꞌa mi quea pame baꞌyani ba majje. Yahue cuana, ¡miquea ehuanase Jesosaja epeejji pojjeama nijje baꞌecue! Jamajjeya oya Jesosa nijje jjapeequije pojjaꞌa.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Eyacuiñajjiya ojjaña miquianaya ojaya echacojji po mee cani. Oe epeejji pea epeejji jayojja jama chaco ajja. Eꞌe, Eyacuiñajjiya miquianaya huoojea cani ojo chacohua. Peapea chaco meeme asahua cani. ¡Jamaya atiitiicue! Jamaya eyaya huohuiaña ojjaña Jesosaja epeejji cuana ojjaña cuiñajji cuanajo baꞌe yasijje.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Jamajjeya oe epeejji Jesosa nijje jjapeequianijo cuiishasha jehuisejjajea caꞌya poa, Jodio cuaa jjejojo. ¡Jamatii nequicue! Pea dejja cuiishasha ejehuisejjajeaꞌyo pojjeama Jodio dejja pojjeama jjejojo. ¡Jamatii nequicue, cuiishasha jehuisejjajea jjima tii!
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Jjeya nei Jesosa nijje jjapeequianijo, Eyacuiñajjiya eseya jama ajjima baꞌa: —¡Cuiishasha jehuisejjajea meecue! —po ajja eseya jjeya.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Jamajjeya ¡miquianaya Jesosa nijje jjapeequi jeahuajo jayojja jama anicue quea pame nee! Jama baꞌa:
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Eyacuiñajjiya miquianaya iyaa canajejo, beca cuana echacojji sosemaꞌ poanaje. ¡Jamaya anicue yenoꞌama! Jamatii miya miquea echaco meseja nahueꞌamajo, poqui sa po majje ¡poquicue, miquea yajjijo chacoquicue!
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Jamajjeya beca cuanaja echaco mese yanijo, ¡ojaya esohui jayojja jama cachaco cahua! Esejaya Emeshi Mese nei Jesosaa oya cuana iyaa cajje ca ca oya echaco mesemaꞌ jayojja jama jjashahuabaquime poani. ¡Jesosaja ejjashahuabaquijji jayojja jama caꞌa cahua! Oya jayojjaya pea cuaa echaco mesemaꞌ nequiya chaco cani ojaya yajjijo. Jamatii Jesosa Quito oya cuana iyaa cajje ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama caꞌa cahua peaꞌai. Jama baꞌa: Jesosa nijje jjapeequi jjimahuajo eseya eshahuaja echacojji sosemaꞌ poa ojjaña. Jesosaa iyaa majje eseya poqui mee canaje eshahuajo echaco majajji pojjeama. Jamajjeya Jesosaja ejjashahuabaquijji jayojja jama ejjaꞌa qui, esejaya Emeshi Mese neija.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Eꞌe, Eyacuiñajjiya eseya jjeshe caꞌyonaje quea nahue nee nee, Jesosa Quito esejo manoꞌyonaje sosejje. Jamajjeya ¡ojaya esohui jayojja jama atiitiicue, onajaya pojjeama! ¡Ojo oe chacocue!
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 ¿Ae shai po aninaje miquianaya Eyacuiñajjiya iyaa jjimahuajo? ¡Jamaya atiitiicue quea bei! Eyacuiñajjiya miquianaya jaahuana cajeꞌyo quea pame nee.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Miquianajaya etehueꞌyojo yahuajo eya huohuiꞌajjanaje nequiaa jama baꞌa: —¿Yajja acuae poaje shacuimaꞌ nequi, ahuemaꞌani peaꞌai? —tehuenaje nequiaa.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Jjeya Jesosaja epeejji pojjeamaa eseya napa cani quea huiso nee. Jamajjeya quea camaja ebaꞌejji. Jamajjeya epona cuana, jjeya nei miya ahuemaꞌani, ¡jamaya baꞌecue! Shacuimaꞌ nequi cuana peaꞌai, ¡jamatii baꞌecue! Jamaya eya jjashahuabaquiani.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Jamatii miquea ehuanase yanijo ¡aꞌa oya hueijji! Miya shacuimaꞌ nequiya, ¡aꞌa ehuanase sajji!
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Eponajo jjahuanaqui sa poanijo miya quea mimishi pojjeama; jamaya quea pame. Epona, miya jjahueaqui sa poanijo quea pame, quea mimishi pojjeama peaꞌai. Jamatii jjahuanaqui majje quea camaja poaje miquianajaya ebaꞌejji, bobijo, aquiana ebaꞌejjijo. Ehuanasejo quea huiso jjashahuabaqui majamajaje. Ebacua quea huiso po majje quea camaja poaje. Eya ca ca shacuimaꞌ nequi. Ebaꞌejjijo jjashahuabaqui tiitii ajja. Jamajjeya miquianaya e jayojja nequianijo miquea ebaꞌejji camajaꞌama pishana poaje.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Ecuea epeejji cuana, eya jjashahuabaquiani jama baꞌa: Epojja Jesosa Quitoja epoe oꞌoyajji beshahua nei apoa. Jamajjeya ¡aꞌa jjashahuaba tiitiiquijji miquea ehuanase neijo! ¡Jesosa Quitojo oe jjashahuaba neineiquicue!
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Eꞌe, Jesosa Quito poe oꞌoyani. ¡Ojaya epoejjijo jjashahuaba tiitiiquicue! Jamajjeya ¡aꞌa quea yeno po tiitiijji ebaꞌejji quea camajajo, emanoꞌyojo peaꞌai! ¡Quea bihui nee nee poani, aꞌa jjashahuaba tiitiiquijji peaꞌai! ¡Aꞌa jjashahuaba tiitiiquijji aquiana jjeshejjijo, meshi cuana jjeshejjijo peaꞌai!
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Echaco quea huisojo jjashahuabaquianijo ¡aꞌa Jesosa Quitojo jjashahuabaqui pajeaꞌyojji! Oya Jesosa poe oꞌoyajo jiquio meshi cuana, ojjaña aquiana cuana peaꞌai chamaꞌyo tii poajeꞌyo.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jamajjeya ¡aꞌa miquianajaya aquiana quea huisojo jjashahuabaqui majamajajji! Jesosaja epeejji shacuimaꞌ nequi jjashahuabaquiani Jesosa Quitojo, ojaya ejjashahuabaquijji jayojja jama a sa neinei poani tii.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Yahue ca ca jjashahuabaquiani ojaya ehuanase quea bihui nee epo meejji. Jamajjeya oya quea huiso aquianajo jjashahuabaquiani.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Eꞌe, shacuijji Jesosa Quito oe neijo jjashahuabaqui tiitii ajja. Oya ojaya ehuanasejo quea huiso jjashahuabaquiani peaꞌai. Epona Jesosa Quitoja epeejji ahuemaꞌani Jesosajo jjashahuabaquiani. Jesosaja ejjashahuabaquijji jayojja jama a sa poani. Ojo chaco sa neinei poani peaꞌai. Oja yahue enequijo, ehuanase jjashahuabaquiani quea huiso ojahue quea bihui po meejji. Jesosa Quito oe neijo jjashahuabaqui tiitii ajja. Jamajjeya oya quea huiso aquianajo jjashahuabaquiani.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Jamajjeya epeejji cuana, eyaya jiquio esohui tehueaña miquiana quea pame baꞌe meesahuajji, mijo quea camaja epo meejji pojjeama. Eꞌe, eyaya miquianaya jama ajjima baꞌa: —¡Aꞌa jjahueaquijji! ¡Miquianaya quea pona jea nee po majje jamatii aꞌa jjahuanaquijji! —jamaya ecuea miquianaya huohui jjima. Chojja, eyaya miquianaya huohuiaña jama baꞌa: —¡Jesosa nijje quea jaꞌa nee jjapeequicue! ¡Ojaya esohui jayojja jama baꞌecue! ¡Quea huiso nee jjashahuabaquicue Jesosajo, aquiana cuanajo pojjeama! ¡Onijje chacocue! —jamaya eyaya aña miquianaya.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Shacuimaꞌ nequija ebajji eyaya jama tehueaña baꞌa: Eꞌe pojjaꞌa miquianaya yahuajo jama poa baꞌa: —Ecuana ejjahuanaquijji pojjeama Jesosaja epeejji pojjeamaa ecuana quea huiso napa canijo. Quea camaja nee poaje —poa yahuajo.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Jamatii shacuimaꞌ nequi oja shiye nijje ojaya ejjashahuabaquiꞌyojjijo jama poaje pojjaꞌa baꞌa: —Eya ca ca iña jjahuanaqui sa poꞌyo ajja peaꞌai. Eya quea pona jea nee pojjeama, quehuajje jjacojjoqui ajja nei nei —jamaya eꞌe jojo nei jjashahuabaqui majje jamatii canequiahua oya cuana, jjahuanaqui jjima tii. Jamaya quea pame nee nee. Eꞌe, onaaya Jesosaja epeejji napa canijo, quea camaja poaje jjahuanaqui majje.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jamajjeya shacuimaꞌ nequi cuana, miquea eshiye mesejo jjahuanaqui majje miyaya quea pame aña. Eshiye mese mi huana majje ca ca miyaya quea pame nee nee aña. Eꞌe, miya Jesosajo nei jjashahuabaqui sa poani.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Epeejji cuana, jiquio esohui eyaya tehueaña Jesosaja epeejji eꞌahuemanoja ebajji jama baꞌa: Epona, ¡miqueahue eshe nequijo, onijje tii anicue! ¡Aꞌa oya hueijji! ¡Miqueahue manoꞌyajo oe pea dejjajo jjahueaquiꞌyocue ca jjahueaquiꞌyo sa po majje! ¡Jesosaja epeejjijo oe jjahueaquiꞌyocue, epona cuana!
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Jamatii ecuea ejjashahuabaquijji eꞌahuemanojo jama baꞌa: Miqueahue manoꞌyajo, ¡mee nei anicue, ahuemaꞌani jama! Jamaya miya quea bihui nee nee poajeꞌyo. Edojjoshahua Pameya eya jjashahuabaqui meesahua canijo, ecuea esohui eꞌe nei.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.