Romanos 5
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ariya ere huwanyage ngalenga wainga, Itou no ere fai‑aita tigini higai. Ono wainga ere ebere Anyakaro Yesus Kristus no ere ono higainga ere Itou bagu huwanyage etenga heigeye.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Ere fai-aita bagu Itou boya huwanyage ngalengana waha, ere edo Itou nomo aau warou elebe yafaya beha huwanya la goyei nomo, Yesus no jala helufa hagai. Onodu Itou no ere haigonga no ngate ha laluwa langa yafa dewei nomo itari tu-tuya, onodu waha no ere ono higi ganga edegaya.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Onodu ere waha boyanga edegawei uwa. Ou ere langa heigede waha boya fere edo edega woya, taate bona, ere isiya, ou waha ebere huwanyage dangamu hagi‑hagina.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Onodu ere ebere huwanyage danga bagu inyei mata wonga wa, wala-walawou ere langa mayode waha, ere edo langa feta nigoboya. Onodu ere wala-walawou feta nigei mata boya wonga, ere Itou boya huwanyage ngalenga ganga, no ere hoyo higidu ege gidu haigei nomo itari tu-tuya.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Onodu Itou no ere hoyo higei nomo itari tuwei mata boya wonga, ere ewe ada itari tu-tuya. Uwa. Itou no Hauri Guuni higaiha, onodu Itou nomo onowou langa fai gau nigei nomo waha, Hauri Guuni ere huwanyage langa feu hagai.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Saini ere hage hoyo higei nomo dangage uwau langa, Itou no saini hangada wainga, Kristus no ere fai onowou inyaba onoya waha, ege gidu haigei nomo umai.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ngalenga tigini, ebereha ete no fai tigini ete hoyo tuwei nomo bona, umei nomo edo uwa. Onou wa, fai ete no onowou gai hilobainga tigini ono-onona waha ere uredu, ebere huwanyage dangamudu boya, no hoyo tuwei nomo edo umoya rute.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Onou wa, ere fai-aita une tafagou dorofe gai yafa geyenga, Kristus no ere hoyo higei nomo bona umai. Onowou waha langa, Itou no ere benou abiti higina, no ere bona gaude tuna.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kristus no umainga, nomo ganemu feudu ere huge higai, elebe Itou no ere fai-aita tigini higina. Onou waha boya, elebe ere tigini isi deya, no ere hoyo higi gonga, goi saini Itou no une tafagou fai‑aita kenyekunyu nigona langa, ere yafa dewoboya.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Saini ere Itou nomo honggoro fai-aita dorofe yafa geyenga, Itou Idau no honggoro fanyimu usumuwei nomo bona umai, onodu ere ono higainga Itou bagu huwanyage etengawei. Itou Idau no elebe ago auma gaigai yafou tai. Onodu ere fai Itou boya huwanyage etengawou yafaya waha, ere edo isi dewoboya, Magana waha nomo ago auma langa, Itou no ere ege gidu haigonbona.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Onodu ege dada ete, ere ebere Anyakaro Yesus Kristus no ere ono higainga, Itou bagu huwanyage etenga heigeye, onou bona, ere elebe Itou boya edega dedeya.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Ere isiya, fai etenga no une tafainga, onowou waha langa, une no oula langa heigai. Onodu une no umou haudu mayai. Onodu umou no fai oruwanga elegai, wa taate bona, fai oruwanga nere une tafane.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Nuuni beele heigei uwa langa, une no amina oula langa inyai. Onou wa, nuuni beele uwau wage wa, Itou no une etenga-etenga nere fai onode waha bona ninau ada isage.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Onou wa, Adam nomo saini langa hugu waridu mai Moses nomo saini langa, umou no fai oruwanga ilei nigai. Fai ila nere Adam une tafai dorofenga tafegu uwa, onou wa, umou no nere fai waha fere ilei nigai.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Onou wa, Adam nomo une bagu, Itou nomo aau warou bagu, nere hogo etenga uwa, gai uwanga uwa. Fai etenga nomo une waha ono ganga, nere fai-aita ila umeru-umerude. Onou wa, Itou nomo aau warou nomo danga no umou nomo danga tigini feiyade tudu bona, no fai-aita bagu langa inyangaro heigena. Fai etenga Yesus Kristus nomo aau warou waha langa, Itou no ere ono higiganga fai-aita tigini heigeya, onodu no toota hilobainga waha ere higina.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Onodu fere, Itou nomo toota bagu, fai etenga waha nomo une bagu, dada hogo etenga ere langa ada ono garenga heige-heigena, gai uwanga uwa. Fai waha nomo une etenga no ono wainga, Itou no fai-aita kot langa tafa nigidu bona, benou lewai, “Nere inyaba dewodbode.” Onou wa Itou nomo toota waha benou. Saini nere fai-aita une baingaro tafanenga, Itou no nere bona aau warainga, no fai-aita tigini nigai.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Fai etenga no beele feiyawai, ono wainga, fai etenga waha nomo une langa, umou no King dorofe heigedu fai oruwanga ilei nigai. Onou wa, Itou nomo aau warou nomo toota waha no umou nomo danga feiya tudu no gai anyakaro. Onou waha bona, ere isi deya, fai oruwanga nere Itou nomo aau warou togunga, Itou no nere fai tigini nigonga, nere fai etenga Yesus Kristus nomo haruwe langa, nere King yafa bode agenege auma yafodbode.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Onou waha bona, ere beele beha boya ninage isi dewei nomo. Fai etenga no nuuni beele feiyawai, onodu une waha langa, Itou no ere fai-aita oruwanga kot langa tafa higai. Onou dorofenga, fai etenga no onowou hilou ono wainga, Itou no waha bona ninau isidu, no ere fai-aita oruwanga tigini higai boya, ere agege auma yafaya.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Fai etenga no beele feiya wainga, no nomo onowou waha langa, fai-aita oruwa une tafagou heigane. Onou dorofenga, fai etenga no beele oojo wainga, no nomo onowou waha langa, fai-aita ila nere fai‑aita tigini heigodbode.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Saini nere fai nuuni beele tedu bode, nere nuuni beele inyangaro feiya wane. Nere fai une baingaro tafane, onou wa, Itou no nere bona aau danga bagu warai.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Une nomo onowou no umou heigemu wainga, onowou waha langa, une no king dorofe yafaiha. Onou wa, elebe Itou nomo aau warou no king dorofe yafana. Ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo haruwe langa, Itou no ere bona aau warainga, no ere fai-aita tigini higainga, ere agege auma gai-gai yafou tei.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.