Romanos 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ariya, genege gala karuwei nomo fanyimu no ewe genege gala nomonga dada wonga, Juda nere fai fereha waha adadu feiya nigode? Nere genege gala karude waha langa taate dada hilou heigona?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Magana! Itou no Juda dada hilobainga hogo fere-fere nigai. Amugou wa benou, Itou no Juda nere nomo beele oofawei nomo nigai.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ngalenga, nere ila beele waha oojo wegu uwa. Onou wa adadu? Nere huwanyanege ngalenga wegu uwa wonga, waha no Itou ono tuwonga no nomo beele waha ada oojo wona rute?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Gai uwanga uwa. Nere fai oruwanga yaawa beele le-lede, onou wa, Itou no nogonga gai-gai beele ngalenga le-lena. Wa, Itou nomo buk langa lena dorofe.
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 — ausente —
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 — ausente —
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Wa fai no benou lena waha nomo ninau dorofe. “Ji yame yaawawou beele waha Itou nomo ngalenga beele ono wonga malala heigedu bona, waha no unyi anyaro gai tungawei mata wonga, no adadu ji une fai hibona, no ji agou inyaba kabaka hiyonbona?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Onodu no beele inyaba waha dorofenga, “Ariya ere onowou inyaba ono wedenga jala waha langa onowou hilou heigonbona.” Nere fai ila ji geefe beele tafa bode benou le-lede. Ji yage beele malalamudu le-leni waha, no beele inyaba waha dorofe. Itou no nere fai waha kot langa tafa nigidu bona, onowou inyaba ono wane onounga, edo agou inyaba kabaka nigonbona.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ariya adadu? Ere Juda, ere fai-aita ila feiya nigou rute? Gai uwanga uwa. Ere amina leyaha, ere oruwanga une kutau higaiha, ere Juda Grik bagu oruwanga.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Itou nomo buk langa beele waha bona benou lena,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Fai ete isou hilou uwau.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Oruwanga jala hilou awaneha.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Nere nebere huranege matmat dorofe
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Nere gai-gai fai ila inyabamu nigei
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Nere gai-gai fai ila dunege kotewei
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Nere golo bode fai-aita ila
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Nere fai ila bagu
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Nere Itou menanga
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ere isiya, beele oruwanga nuuni beele no onona waha, wa nere fai nuuni beele huuna langa yafade waha ono nigina. Onou waha bona fai ete no benou lewei nomo edo uwa, “Ji fai tigini.” Uwa. Ere fai ha-ha oruwa langa ere Itou ago langa nyabuluwou bagu.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Onou waha bona, nuuni beele oojowei nomo fanyimu langa, “Fai ete te no nyabuluwou uwau Itou ago langa fai tigini ete yafei uwa.” Nuuni beele no ebere une abitimu higei nomo wahanga.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Onou wa, elebe Itou no ere fai-aita tigini higei nomo fanyimu waha malala heigai. No nuuni beele oojowou jala langa heigei uwa. No jala fere langa heigai. Onodu beele Moses nomo nuuni beele langa inyina waha, nere profet nebere buk langa, Itou no fanyimu onowai waha bona no beele malalamudu lena.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Onowou waha no benou. Nere fai-aita oruwanga Yesus Kristus bode huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai-aita tigini nigi-nigina. Jala ete te uwau.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ere fai oruwanga une tafeye, waha bona ere Itou ngate ha laluwa langa yafei nomo edo uwa.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Onou wa, Itou no ere bona aau warainga, Yesus Kristus no ere ege gidu haigei nomo haruwe tai waha langa, Itou no ere fai-aita tigini higi-higina. Ere fai-aita hage we haruwe onoya waha langa hilou heigei uwa. Itou no ewe onou, Yesus Kristus owo langa tafa higai.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Itou no Yesus, umonga nomo ganemu feudu, nere fai-aita oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha, nebere une uulu nagonbona waha hangada tuwai. Onowou waha langa, Itou no ere fai-aita bagu tigini higou, no nogo fanyimu onowai waha langa abitimu higina. Amina Itou no fai-aita foinga langa ono nigi bona, no nere une tafa gane waha nebere une nomo agou inyaba kabaka fasadu ada nigigai.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Onou wa, elebe saini beha langa Itou no abiti higina wa, no nogo no gai tigini. Onodu nere fai-aita oruwanga Yesus bode huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai-aita tigini nigi-nigina.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Onou waha bona, faiwei no nogo unyi isouwei nomo edo? Fai ete te uwau. Onowou waha usu borowaiha. Nuuni beele oojowei nomo jala no, onowou waha usumuwei uwa. Huwanyage ngalengawei nomo jala no wenga ere hage ebere unyige jaimuwei nomo fanyimu usumuwaiha.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Wa taate bona, elebe ere benou isiya, ere huwanyage ngalengawei nomo jala langanga, ere Itou ago langa fai-aita tigini heigeye, nuuni beele oojowei nomo jala langa uwa.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Adadu? Itou no Juda neberenga Itou rute? No fai-aita fereha nebere Itou uwa rute? Uwa. No fai fereha fere nebere Itou.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Itou no nogonga. No fai genege gala karu wane waha nebere huwanyanege nglanegawou uredu bona, no fai genege gala karu wegu uwa waha nebere huwanyanege ngalengawou ure-urena. Onodu bona no fai tigini nigi-nigina.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Onodu ere benou leboya wonga, huwanyage nglanegawou no dada amugou, ariya nuuni beele no dada ewe rute? Gai uwanga uwa. Ere ono geyenga nuuni beele no danga bagu inyina.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.