Romanos 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA
1 Ariya, genege gala karuwei nomo fanyimu no ewe genege gala nomonga dada wonga, Juda nere fai fereha waha adadu feiya nigode? Nere genege gala karude waha langa taate dada hilou heigona?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Magana! Itou no Juda dada hilobainga hogo fere-fere nigai. Amugou wa benou, Itou no Juda nere nomo beele oofawei nomo nigai.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ngalenga, nere ila beele waha oojo wegu uwa. Onou wa adadu? Nere huwanyanege ngalenga wegu uwa wonga, waha no Itou ono tuwonga no nomo beele waha ada oojo wona rute?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Gai uwanga uwa. Nere fai oruwanga yaawa beele le-lede, onou wa, Itou no nogonga gai-gai beele ngalenga le-lena. Wa, Itou nomo buk langa lena dorofe.
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 — ausente —
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 — ausente —
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Wa fai no benou lena waha nomo ninau dorofe. “Ji yame yaawawou beele waha Itou nomo ngalenga beele ono wonga malala heigedu bona, waha no unyi anyaro gai tungawei mata wonga, no adadu ji une fai hibona, no ji agou inyaba kabaka hiyonbona?”
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Onodu no beele inyaba waha dorofenga, “Ariya ere onowou inyaba ono wedenga jala waha langa onowou hilou heigonbona.” Nere fai ila ji geefe beele tafa bode benou le-lede. Ji yage beele malalamudu le-leni waha, no beele inyaba waha dorofe. Itou no nere fai waha kot langa tafa nigidu bona, onowou inyaba ono wane onounga, edo agou inyaba kabaka nigonbona.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ariya adadu? Ere Juda, ere fai-aita ila feiya nigou rute? Gai uwanga uwa. Ere amina leyaha, ere oruwanga une kutau higaiha, ere Juda Grik bagu oruwanga.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Itou nomo buk langa beele waha bona benou lena,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Fai ete isou hilou uwau.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Oruwanga jala hilou awaneha.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Nere nebere huranege matmat dorofe
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 Nere gai-gai fai ila inyabamu nigei
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 Nere gai-gai fai ila dunege kotewei
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Nere golo bode fai-aita ila
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Nere fai ila bagu
17 desconheceram o caminho da paz.
18 Nere Itou menanga
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ere isiya, beele oruwanga nuuni beele no onona waha, wa nere fai nuuni beele huuna langa yafade waha ono nigina. Onou waha bona fai ete no benou lewei nomo edo uwa, “Ji fai tigini.” Uwa. Ere fai ha-ha oruwa langa ere Itou ago langa nyabuluwou bagu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Onou waha bona, nuuni beele oojowei nomo fanyimu langa, “Fai ete te no nyabuluwou uwau Itou ago langa fai tigini ete yafei uwa.” Nuuni beele no ebere une abitimu higei nomo wahanga.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Onou wa, elebe Itou no ere fai-aita tigini higei nomo fanyimu waha malala heigai. No nuuni beele oojowou jala langa heigei uwa. No jala fere langa heigai. Onodu beele Moses nomo nuuni beele langa inyina waha, nere profet nebere buk langa, Itou no fanyimu onowai waha bona no beele malalamudu lena.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Onowou waha no benou. Nere fai-aita oruwanga Yesus Kristus bode huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai-aita tigini nigi-nigina. Jala ete te uwau.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 Ere fai oruwanga une tafeye, waha bona ere Itou ngate ha laluwa langa yafei nomo edo uwa.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Onou wa, Itou no ere bona aau warainga, Yesus Kristus no ere ege gidu haigei nomo haruwe tai waha langa, Itou no ere fai-aita tigini higi-higina. Ere fai-aita hage we haruwe onoya waha langa hilou heigei uwa. Itou no ewe onou, Yesus Kristus owo langa tafa higai.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Itou no Yesus, umonga nomo ganemu feudu, nere fai-aita oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha, nebere une uulu nagonbona waha hangada tuwai. Onowou waha langa, Itou no ere fai-aita bagu tigini higou, no nogo fanyimu onowai waha langa abitimu higina. Amina Itou no fai-aita foinga langa ono nigi bona, no nere une tafa gane waha nebere une nomo agou inyaba kabaka fasadu ada nigigai.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Onou wa, elebe saini beha langa Itou no abiti higina wa, no nogo no gai tigini. Onodu nere fai-aita oruwanga Yesus bode huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai-aita tigini nigi-nigina.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Onou waha bona, faiwei no nogo unyi isouwei nomo edo? Fai ete te uwau. Onowou waha usu borowaiha. Nuuni beele oojowei nomo jala no, onowou waha usumuwei uwa. Huwanyage ngalengawei nomo jala no wenga ere hage ebere unyige jaimuwei nomo fanyimu usumuwaiha.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 Wa taate bona, elebe ere benou isiya, ere huwanyage ngalengawei nomo jala langanga, ere Itou ago langa fai-aita tigini heigeye, nuuni beele oojowei nomo jala langa uwa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Adadu? Itou no Juda neberenga Itou rute? No fai-aita fereha nebere Itou uwa rute? Uwa. No fai fereha fere nebere Itou.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Itou no nogonga. No fai genege gala karu wane waha nebere huwanyanege nglanegawou uredu bona, no fai genege gala karu wegu uwa waha nebere huwanyanege ngalengawou ure-urena. Onodu bona no fai tigini nigi-nigina.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 Onodu ere benou leboya wonga, huwanyage nglanegawou no dada amugou, ariya nuuni beele no dada ewe rute? Gai uwanga uwa. Ere ono geyenga nuuni beele no danga bagu inyina.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.