Romanos 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo haruwe magana. No ji aposel heigei nomo yaure hidu bona, Itou nomo hilou beele malalamudu lewei nomo hangada hiyai.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Amina la Itou no lewainga, profet nere hilou beele beha yeregane. Onou waha bona beele beha no Itou nomo buk langa inyina.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Wa no nomo Idau nomo hilou beele. Idau waha no fai heigai, no King Devit nomo ganemuha.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Onodu saini Itou no matmat langa ege jaimu tuwai langa, Itou nomo Hauri Guuni no ere benou abitimu higina, No Itou Nomo Idau danga bagu. No Yesus Kristus, ere ebere Anyakaro.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Yesus Kristus nomo owo langanga bona, Itou no ere bona aau warai, onodu no nomo unyi bona, Itou no ere aposel haruwe langa tafa higai. No onou onowai waha, nere fai-aita oruwanga edo Yesus bode huwanyanege ngalenga wonga, nere no nomo beele oojo wodbode.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Tere fere Yesus nomo gane yafaya. Tere Yesus Kristus nomo yaurou amina isidu boya tere oojoya.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Ji beele beha tere Rom fai yerege tagini, Itou no nomo huwanya tere tigidu bona, tere no nomo fai-aita gane yafagu ganga bona yaure tigaiha. Ebere Jijei Itou, Anyakaro Yesus Kristus ngare, edo tere bode aau narire gonga, tere tebere huwanyatege ono tagogonga foinga inyona.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Ji amugedu benou letigon boni. Ha-ha oruwa langa, fai nere tebere huwanyatege ngalengawou danga bagu waha bode hai-haide. Onou waha boni, ji tere oruwanga boni ninafe isi boni, Yesus Kristus nomo unyi langa, ji yame Itou hilobainga tutuni.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Ji Itou nomo haruwe tefuwei nomo danga tafa-tafani wa, no nomo Idau nomo hilou beele malalamudu lewei nomo boni. Onodu Itou no nogo isina, ji sain oruwa hauya boni tere boni isi-isini.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Onodu ji saini oruwa danga bagu benou hauya tutuni, no gau bona wonga, no edo jala ure hayonga, ji edo tere bagu mayonboni.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ji tere terigei nomo gaude hina. Wa taate boni, ji Hauri Guuni nomo toota ila tere tigoni wa, tere dangamu tigei nomo bona.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ji yame ninafe benou, tere tebere huwanyatege ngalengawou edo ji hoyo higonga, ji fere yame huwanyafe ngalengawou edo tere hoyo tigonbona. Onodu no ere gaara oruwanga huwanyage edo dangamu hagonbona.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Tere baabo gane, ji tere isi dewagu ganga gau hina, ji saini baingaro tere bagu mayei nomo ninafe isi-isini. Ji yame haruwe nere fai-aita fereha Kristen heigei nomo hoyo nigai, onou waha boni, ji tere fere hoyo tigonboni. Onou wa, saini oruwa dada ila heigedu bode ji jala karu hai-haide.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Itou no ji nere Grik bagu, nere Grik uwa waha bagu, nere isou fai bagu, nere fai isou uwa bagu fere hoyo nigei nomo haruwe hiyai.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Onou waha boni, ji tere Rom fai-aita bagu fere hilou beele malalamudu letigei nomo huwanyafe jaina.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ji hilou beele malalamudu lewei nomo mayau ada hi-hina. Wa taate bona, Itou nomo danga hilou beele langa inyina wa, nere fai oruwanga huwanyanege ngalengade waha ege gidu hanigei nomo danga. Nere Juda amuge gogunga nere fai-aita fereha fere.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Hilou beele langa, ere fai-aita bagu tigini iwou, Itou no nomo onowou langa abitimu higina. Ere huwanyage ngalenga wedenga, no edo ere fai-aita bagu tigini higonbona, taate bona, huwanyage ngalengawou nomo jala langanga, ere Itou ago langa fai-aita tigini heigo boya. Waha no Itou nomo buk langa beele inyina dorofe. “Nere fai-aita huwanynege nglengade waha, Itou no nere fai-aita tigini nigonbona, ono wonga nere agenege auma yafodbode.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Ere isiya, Itou no ha laluwa la yafa bona, no nomo houmu mayou malala heigemuna. Nere fai oruwanga no moge tubode onowou inyaba onode waha, agou inyaba kabaka nigina. Nere nebere onowou inyaba waha langa, nere beele ngalenga waha ileinga wane.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Nere fai waha, Itou nomo onowou baingnaro iside, Itou no nogo we abitimu nigai. Onou wa, nere no moge tuganenga, no nere kenyekunyu nigina.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Hugu warou la, saini Itou no dada oruwanga tafainga heigai langa mai elebe, nere fai no dada atai waha urede. Jala waha langa, nere fai Itou nomo onowou ila huwari inyide waha, isei nomo edo. Nere Itou nomo onowou hugu isei nomo edo. Onodu nere no nomo danga anyakaro gai-gai inyina waha edo isodbode. Onou waha bona fai ete no benou ada lewonbona, “Ji nyabuluwou uwau, wa taate bona, ji Itou boni alai uwa.”
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Nere Itou bode alai. Onou wa, nere no Itou tigini iwou isi tuwegu uwa, onodu nere no unyi isou wegu uwa. Onodu nere no hilobainga tuwegu uwa. Nere nebere ninanege dabu tayou heigai. Wa benou nere ninanege isou uwau dorofe, nere agugu langa yafade.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Nere edega bode lewane, “Ere isou bagu.” Onou wa, nere dabu tayou tigini heigane.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Nere Itou gai-gai yafagou moge tubode, nere ege no unyi isou wegu uwa. Nere fai umou nebere agenege anu isisiwou ati bode, nere neei agenege anu bagu, kaafa bagu, maangi bagu, iiba dada bagu atidu bode, dada waha unyinege isou-isoude.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Nere fai-aita Itou moge tuwanenga, waha bona Itou no nere awa nigainga, nere nage nebere gauwou inyaba onowou jijiga bagu onowei nomo kuse nigi gainga, nere gaara komodu bode, nere nage genege gala langa onowou inyaba ono-onode.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Nere fai-aita onouha waha, nere Itou nomo beele ngalenga awadu bode, yaawa beele tetede. Onodu bode nere Itou no dada oruwanga atainga heigai waha moge tubode, nere dada waha unyinege isou bode, nebere huuna langa yafade. Onou wa, Itou no dada oruwanga nomo hugu, onou waha bona, ere fai gai-gai Itou nomo unyi isou woboya. Ngalenga.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Nere Itou moge tuwane waha bona, Itou no nere awa nigainga nere nage nebere onowou inyaba jijiga bagu langa yafane. Nere nebere oyanege gane nere, fai-aita ngare te guruwou fanyimu tigini waha awadu bode, nere fanyimu tigini uwa waha oojo wane.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Nere fai fere, nere aita ngare te guruwou fanyimu tigini waha awadu bode, nere nebere huwanyanege eeya dorofe jai gainga, nere fai ila bagu, fanyimu inyaba mayau bagu waha ono wane. Onou waha bona, nere nage nebere fanyinege inyaba ono wane waha nomo, agou inyaba kabaka taane.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Nere Itou nomo huuna langa yafei nomo ninanege isegu uwa. Onou waha bona, Itou no nere awa nigainga, nere nage nebere ninanege inyaba waha oojo wane.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Nere onowou inyaba hogo fere-fere beha waha ono wane. Nere onowou tigini uwa, agenege warou fanyimu bagu honggoro guruwou fanyimu bagu. Nere fai dada baingaro bagu waha bode huwanyanege inyaba nigi bode, nere fai dunege kote wanenga umeru ganenga, kejiwe honggoro bode, yaawa bode nere fai ila nebere dada nganege elege bode, fai ila inyabamu niginga wane. Onowou inyaba waha oruwanga nere bolonigou. Nere mogonege beele lebode,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 nere fai ila unyinege inyabamuwei nomo yaawa beele legane. Nere Itou honggoro tubode, kejiwe belenege oto bode, edega bode nere nage nebere uninege jaimu gane. Nere onowou eege gai inyaba hogo fere heigemu wane. Nere anyanege amenege gane nebere beele feiya gane.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Nere ninanege hilou uwau. Nere beele ada oojo bode, nere nage nebere beele baara tawou ada oojo gane. Nere nage nebere ganenege etenga ada gau nigi gane. Nere fai ila bode augami ada nigigai.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Itou nomo nuuni beele tigini no benou lena, “Nere fai fanyimu onouha onode waha, nere edo umode.” Nere fai waha, nuuni beele waha isi dede, onode wa, nere feiya bode, onowou inyaba hogo fere-fere ono onode. Onodu fere, nere onowou inyaba wahanga ada onode. Uwa. Nere fai onowou inyaba onouha onode waha, nebere unyinege isou-isoude.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.