Mateus 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Maria Yesus Betlehem taon Juda distrik la bisi tuwai, saini Herot no king yafa gainga. Maria no Yesus bisainga, iinga nere baatu lelegegou isou fai, ulate hoonga mayouha Jerusalem mayane.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Maidu bode isoki wane, “Magana momodo no Juda nebere king, alanga yafana? Ere nomo baatu ulate hoonga mayoula uredu, unyi isouwei nomo boya maiyaha.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ono wanenga king Herot no waha isidu bona ninau baingaro isai. Onodu Jerusalem la fai-aita fere oruwanga ninanege baingaro isane.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 “Onodu Herot no Israel nebere pris aroro, nuuni beele isou fai bagu oruwanga komomu nigidu isoki nigai, Itou no fai waha, nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo huuru tuwonga monbona beele agili mala karuwai, no matane adeha langa heigon bona?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Ono wainga, nere ege gidu letuwane, “No Betlehem taon Judia la heigon bona. Profet no beele onou yeregai.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ne Betlehem, Juda nebere oula la, nere Juda la taon unyinege aroro waha inyangaro mogonege adai taga nigau. Gai uwanga uwa. Taate bona, name fai ete no mora bagu heigon bona, onodu no yame gane Israel nebere oofa nigou yafonbona.’”
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Onodu Herot no beele beha isidu bona, no huwari beele huuru wainga ulate hoonga mayouha isou fai bagu goyai, nere maidu urodbode waha bona. Nere mayanenga no isokide nigai, taate saini la baatu waha heigai.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Onodu no Betlehem huuru nigainga goigane lenigai, “Tere goidu danga tafadu magana waha kuru dewagu. Ariya, tere toroba tubonade wonga wa, tere ege gidu mai lehiyagu. Ono wadenga, ji fere goidu unyi isou wonboni nigai.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Ariya nere king Herot nomo beele isi borodu nere goyane. Nere jala langa goi bode, baatu amina hoonga mayou la urane wahanga ege urane. Baatu no amugedu mani mata magana momodo inyai waha jangu la otowai.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Saini nere baatu waha uredu bode, oo nere edega anyakaro wane. Huwanyanege edega wou anyakaro.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Nere manidu mata waha huwanya goidu bode nere magana waha, anya Maria ngare neriredu bode, nere afenege tuburu kutudu unyi isou bode, nebere olodo fausi isebudu toota ila tuwane. Nere gol bagu sanda bagu paura nomo butu agiya hilobainga heigemu gou bagu tuwane.|src="CN01632b.tif" size="span" loc="Mt 2.11" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 2.11"
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Wewewou la Itou no nere lenigai, tere Herot bagu adai goyagu. Ono wainga nere jala ete tedu bode, nebere matane minane.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Nere isou fai mini haragane, Josep ooru agore inyi bona wewedu, Anyakaro nomo ensel ete no bagu medu letuwai. Herot no magana waha dukotewei nomo bona kuru tuwonbona. Onou waha bona “ne jaidu, magana waha nomo anya ngare haniredu fagadu goi Isip la yafau. Yafagahe, iinga ji yage we lehinon boni.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ono wainga Josep jaidu bona, ooru waha langa magana nomo anyangare haniredu bona fagadu Isip goyai.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Goidu wala yafa gainga, goi Herot umai. Dada heigai waha, Anyakaro nomo beele ete profet hurau langa lewai waha edomuwai. No onou lewai, “Ji yame idafe no Isip la yafana, ji no Isip awadu mayei nomo yaure tunanga mayaha.”
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ariya Herot no benou isai, nere hoonga mayouha isou fai yaawa tuwane, waha bona no houmu danga bagu mayai. Onodu no fai ila huuru nigainga goidu Betlehem taon bagu, nere matane jugu-jugu yafade waha bagu, nebere fai magana mene-mene haga orei nga feiyawei uwa waha oruwa dunege kote wanenga umeru wane. Herot no isou fai isokide nigai, taate saini la tigini baatu waha heigai, taate bona, no magana mene-mene anyanege gane saini waha la bisi nigane, waha dunege kotewane bona, no isou waha bagu.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nere dada waha amina Itou nomo beele, profet Jeremaia hurau langa lewai waha edomuwai.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Merou anyakaro bagu moone augam bagu Rama taon langa heigai. Wa Resel nomo magana umeru wane bona augam bagu merai, no fai-aita bagu huwanya tiginimu fuwei nomo awai. Wa taate bona, nomo magana oruwanga yafegu uwa.”
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Saini Herot umainga, ariya Isip langa Josep nomo wewewou la, Anyakaro nomo ensel no bagu heigai.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Onodu ensel no Josep benou letuwai, “Ne jaidu name magana nomo anya ngare haniredu bonahe ege gidu Israel goyau, fai nere magana waha dukotewei nomo ono wane waha, nere oruwa umeru borowane.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Ono wainga, Josep jaidu magana nomo anya ngare haniredu bona ege gidu Israel kantri la goyai.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ariya Josep no onou isai, Arkelaus no umamu Herot nomo haumu taha, Judia nebere king yafana. Onou waha bona, Josep no haumu waha la goyei nomo umugai. Ariya Itou no Josep wewewou la letuwai. Ono wainga Josep no Galili distrik ulate langa goyai.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 No goidu taon ete Nasaret ide wala yafai, onodu fanyimu waha langa no profet nebere beele edomuwai. “Nere no Nasaretha fai tuwodbode.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.