Mateus 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maria Yesus Betlehem taon Juda distrik la bisi tuwai, saini Herot no king yafa gainga. Maria no Yesus bisainga, iinga nere baatu lelegegou isou fai, ulate hoonga mayouha Jerusalem mayane.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Maidu bode isoki wane, “Magana momodo no Juda nebere king, alanga yafana? Ere nomo baatu ulate hoonga mayoula uredu, unyi isouwei nomo boya maiyaha.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ono wanenga king Herot no waha isidu bona ninau baingaro isai. Onodu Jerusalem la fai-aita fere oruwanga ninanege baingaro isane.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 “Onodu Herot no Israel nebere pris aroro, nuuni beele isou fai bagu oruwanga komomu nigidu isoki nigai, Itou no fai waha, nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo huuru tuwonga monbona beele agili mala karuwai, no matane adeha langa heigon bona?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Ono wainga, nere ege gidu letuwane, “No Betlehem taon Judia la heigon bona. Profet no beele onou yeregai.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ne Betlehem, Juda nebere oula la, nere Juda la taon unyinege aroro waha inyangaro mogonege adai taga nigau. Gai uwanga uwa. Taate bona, name fai ete no mora bagu heigon bona, onodu no yame gane Israel nebere oofa nigou yafonbona.’”
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Onodu Herot no beele beha isidu bona, no huwari beele huuru wainga ulate hoonga mayouha isou fai bagu goyai, nere maidu urodbode waha bona. Nere mayanenga no isokide nigai, taate saini la baatu waha heigai.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Onodu no Betlehem huuru nigainga goigane lenigai, “Tere goidu danga tafadu magana waha kuru dewagu. Ariya, tere toroba tubonade wonga wa, tere ege gidu mai lehiyagu. Ono wadenga, ji fere goidu unyi isou wonboni nigai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Ariya nere king Herot nomo beele isi borodu nere goyane. Nere jala langa goi bode, baatu amina hoonga mayou la urane wahanga ege urane. Baatu no amugedu mani mata magana momodo inyai waha jangu la otowai.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Saini nere baatu waha uredu bode, oo nere edega anyakaro wane. Huwanyanege edega wou anyakaro.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nere manidu mata waha huwanya goidu bode nere magana waha, anya Maria ngare neriredu bode, nere afenege tuburu kutudu unyi isou bode, nebere olodo fausi isebudu toota ila tuwane. Nere gol bagu sanda bagu paura nomo butu agiya hilobainga heigemu gou bagu tuwane.|src="CN01632b.tif" size="span" loc="Mt 2.11" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 2.11"
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Wewewou la Itou no nere lenigai, tere Herot bagu adai goyagu. Ono wainga nere jala ete tedu bode, nebere matane minane.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Nere isou fai mini haragane, Josep ooru agore inyi bona wewedu, Anyakaro nomo ensel ete no bagu medu letuwai. Herot no magana waha dukotewei nomo bona kuru tuwonbona. Onou waha bona “ne jaidu, magana waha nomo anya ngare haniredu fagadu goi Isip la yafau. Yafagahe, iinga ji yage we lehinon boni.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ono wainga Josep jaidu bona, ooru waha langa magana nomo anyangare haniredu bona fagadu Isip goyai.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Goidu wala yafa gainga, goi Herot umai. Dada heigai waha, Anyakaro nomo beele ete profet hurau langa lewai waha edomuwai. No onou lewai, “Ji yame idafe no Isip la yafana, ji no Isip awadu mayei nomo yaure tunanga mayaha.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ariya Herot no benou isai, nere hoonga mayouha isou fai yaawa tuwane, waha bona no houmu danga bagu mayai. Onodu no fai ila huuru nigainga goidu Betlehem taon bagu, nere matane jugu-jugu yafade waha bagu, nebere fai magana mene-mene haga orei nga feiyawei uwa waha oruwa dunege kote wanenga umeru wane. Herot no isou fai isokide nigai, taate saini la tigini baatu waha heigai, taate bona, no magana mene-mene anyanege gane saini waha la bisi nigane, waha dunege kotewane bona, no isou waha bagu.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Nere dada waha amina Itou nomo beele, profet Jeremaia hurau langa lewai waha edomuwai.
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Merou anyakaro bagu moone augam bagu Rama taon langa heigai. Wa Resel nomo magana umeru wane bona augam bagu merai, no fai-aita bagu huwanya tiginimu fuwei nomo awai. Wa taate bona, nomo magana oruwanga yafegu uwa.”
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Saini Herot umainga, ariya Isip langa Josep nomo wewewou la, Anyakaro nomo ensel no bagu heigai.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Onodu ensel no Josep benou letuwai, “Ne jaidu name magana nomo anya ngare haniredu bonahe ege gidu Israel goyau, fai nere magana waha dukotewei nomo ono wane waha, nere oruwa umeru borowane.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Ono wainga, Josep jaidu magana nomo anya ngare haniredu bona ege gidu Israel kantri la goyai.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ariya Josep no onou isai, Arkelaus no umamu Herot nomo haumu taha, Judia nebere king yafana. Onou waha bona, Josep no haumu waha la goyei nomo umugai. Ariya Itou no Josep wewewou la letuwai. Ono wainga Josep no Galili distrik ulate langa goyai.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 No goidu taon ete Nasaret ide wala yafai, onodu fanyimu waha langa no profet nebere beele edomuwai. “Nere no Nasaretha fai tuwodbode.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.