Mateus 22
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Yesus no ege fai aroro muuji beele ete benou lenigai,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Ha laluwa nomo huuna la yafou no king ete nomo onowou dorofe. Nomo idau aita tona ono gonga, king no da anyakaro ajona bona.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ngasunga no fai ila, fai-aita ngare teguruwei nomo da anyakaro ajou langa yafei nomo ngado nigai. Onodu da nyei nomo fati waha langa, no haruwe magana fai nere waha hanigei nomo huuru nigai. Ono wainga nere mayei nomo awane.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ono wanenga no ege nomo haruwe magana ila huuru nigi bona benou lenigai, ‘Tere goidu bonade fai ji ngado nigene waha benou lenigagu, “Tere isagu. Ji dada amina haiyanaha. Yame bulmakao madowa bagu, kaafa genege ngasagou ila bagu ere dunege kote boroyaha. Onodu dada oruwa haiya boronaha inyina. Waha bona tere fai-aita bagu te guruwou da waha la mayagu.” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ono wanenga haruwe magana goidu fai waha lenigane, ariya nere isei nomo awadu heige harawane. Fai ete nomo haga langa goyai, ete nomo moni haruwe tona goyai.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ariya fai ila nere king nomo haruwe magana tatari nigidu danga bagu, narigedu dunege kote wanenga umeru wane.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Ono wanenga king no houmu mayainga, nomo oota fai huuru nigainga goidu bode, nere fai nomo haruwe magana dunege kotewane waha, dunege kotedu usumu nigane. Onodu matane biti nagane.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “Onodu bona king no nomo haruwe magana lenigai, ‘Fai-aita bagu te guruwei nomo ajou anyakaro haiya boro naha inyina, fai lenigene waha nere da beha langa mayei nomo fai hilou uwa.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Onou waha bona, tere goidu jala hao oruwa la oto wagu, onodu fai oruwanga nerige bonade, lenigadenga maidu bode aita fai ngare te guruwou nomo ajou anyakaro la yafode.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 No onou lenigainga, nere goidu bode jala hao oruwa la oto bode, fai baingaro, inyaba bagu hilou bagu komomu nigidu bode, leniganenga mayane. Nere waha maidu bode ajou anyakaro la yafanenga haumu bolowai.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ono ganenga, king no fai waha nerigonbona gamu goyai. No fai waha fele-fele nigi bona, fai ete no fai-aita bagu te guruwou fati langa kolos hilou langa mujaride onou mujariwei uwa urai.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Onodu king no fai waha isoki tuwai, ‘Eei, baabo ne adadu boni kolos hilou la mujariwei uwa gomu mainaha?’ Ono wainga, fai waha no king beele ete letuwei uwa.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ono wainga king no haruwe magana lenigai, ‘Tere fai beha owo afo bagu maalu la dage tudu, malala agugu la kaite tuwagu. Agugu haumu waha langa nere merei nomo lali bode manege gidodo‑gidodode.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Isagu, Itou no fai baingaro yaure nigi-nigina, ariya no fai etenga-etenga wahanga, nere huwanya mayei nomo hangada nigi-nigina.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Farisi nere Yesus kot la tafa tuwei nomo jala kuru bode beele ngado wane. Nere Yesus yaawa tuwogunga, no beele ete nyabulu wonga, nere no nogo nomo beele langa no kot langa tafa tuwei nomo bode ninanege isane.
15 — ausente —
16 Onodu bode, nere nebere disaipel bagu, Herot nomo fai ila bagu, huuru niganenga Yesus bagu goidu bode, benou letuwane, “Isisi higigou fai, ere isiya, ne beele ngalenga tigini legou. Ne ngalenga beele langa, fai-aita bagu Itou nomo onowou boni isisiwou nigi-nigini. Ne fai ete boni ada umuge umugeni. Uwa. Ne fai oruwa la, beele onounga leleni, edo nere unyinege bagu yo, nere unyinege uwau.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Waha bona ne lehigau. Ne adadu isini? Ere edo Sisa takis tuwoya yo, uwa?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ariya, Yesus no nebere ninanege isou inyaba waha amina isai, onodu lenigai, “Tere yaawa wou fai, tere taate boya ji wala-wala hiya?”
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Onodu bona, no lenigai, “Tere takis tafa‑tafaya waha moni ete abitimu hiyadenga uroni.” Ono wainga, nere moni ete tamaidu tuwane.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ono wanenga Yesus no isoki nigai, “Be faiwei nomo anu bagu, nomo unyi bagu inyina?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ono wainga nere letuwane, “Sisar nomo.” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ariya, Sisar nomo dada waha tere Sisar tuwagu. Itou nomo dada waha tere Itou tuwagu.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Onou lenigainga, nere beele waha isidu horoto wane. Onodu bode, nere Yesus awa tudu harawane.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Fati wahanga la, nere Sadyusi Yesus bagu heigane. Nere fai waha le-lede, nere fai umeru wane waha ege ada jayode bode. Ariya nere Yesus benou isoki tuwane,
23 — ausente —
24 “Isisi gou fai, Moses no benou lewai, ‘Fai ete no magana uwau langa umei mata wonga, bemu no oyomu tedu bona nomo magana heigemu wonbona, ono wonga bemu nomo ganemuha fai ada usu wona.’
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Ariya amina nere bemu-bemu 7, ere gama langa yafane. Onodu amugou no aita tedu yafa bona no umaiha, ariya no magana uwau. Ono wainga nomo bemu no nomo oyomu tai.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Onodu bemu mogo tagawou fere magana uwau langa umai, onodu ei fere onounga, goi 7 langa edo wai.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Nere oruwa umeru bore wanenga, gai huunta langa aita fere umaiha.
27 And last of all the woman also died.
28 Ariya ne lewau. Saini nere fai umedu ege gidu jayane la, aita waha no nere bemu-bemu 7, waha langa faiwei nomo aita tigini yafonbona? Ne isini, nere oruwanga no te tuwane.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere hilou beele Itou nomo buk la inyina waha ada isiya. Onodu tere Itou nomo danga boya fere ada isiya. Onou waha boya tere beele le nyabulu ya.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Saini fai umeru wane waha ege gidu jayode langa, nere fai-aita bagu ada te guru wode. Uwa. Nere ha laluwa nomo ensel dorofe yafodbode.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 “Onou wa, fai umedu ege gidu jayei nomo beele waha, ji tere isoki tigon boni. Itou no beele tere bona lewai waha, tere lelegegu uwa rute? No benou lewai,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ji Abraham nomo Itou, ji Aisak nomo Itou, ji Jekop nomo Itou.’ Itou no nere umou fai nebere Itou uwa. No fai agenege auma yafade waha nebere Itou.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ono wainga, nere fai-aita bagu waha isidu bode, nere nomo beele bode horoto wane.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Saini Farisi nere, Yesus Sadyusi beele langa huranege fosokomu nagaha iwou isidu, nere no bagu mayane.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Nere gama la, fai ete no nuuni beele nomo isou fai. No Yesus wala-wala tuwei nomo bona benou isoki tuwai,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Isisiwou fai, nuuni beele adoha no amugou, onodu nuuni beele oruwa feiya nigou?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ono wainga Yesus no letuwai, “ ‘Tere Itou gau tuwagu, ere ebere Anyakaro. Tere tigini tebere huwanyatege langa, tebere hauri langa, tebere ninatege langa, gaude tuwagu.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Nuuni beele beha no anyakaro, onodu no gai tigini amugou.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ariya, nuuni beele nga langa fere onounga. Waha benou, ‘Ne nage boni gau hinina dorofe ilibane gane bonahe fere gau hinou.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Nuuni beele nga beha, nere nuuni beele oruwa nebere, onodu profet nebere beele hugu.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Farisi nere komodu yafa ganenga, Yesus no isoki nigai,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Tere fai Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai waha boya adadu isiya? No faiwei idau?” Ono wainga nere benou letuwane, “Devit Idau.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Ono wanenga, Yesus no benou isoki nigai, “Ariya, onou waha adadu bona Hauri Guuni no Devit ninau tuwainga Devit no fai waha ‘Anyakaro’ tuwai? Devit no benou lewai,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Anyakaro no yame Anyakaro benou letuwai,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Tere uragu. Devit no nogo fai waha yame Anyakaro iwai. Ariya adadu bona fai waha no Devit idau?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ono wainga nebereha ete no Yesus nomo beele ege gidu letuwei nomo edo uwa. Onodu, fati waha la hugu waridu, nere ege Yesus dada ete bode isoki tuwei nomo umugane.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.