Mateus 22

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus no ege fai aroro muuji beele ete benou lenigai,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Ha laluwa nomo huuna la yafou no king ete nomo onowou dorofe. Nomo idau aita tona ono gonga, king no da anyakaro ajona bona.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Ngasunga no fai ila, fai-aita ngare teguruwei nomo da anyakaro ajou langa yafei nomo ngado nigai. Onodu da nyei nomo fati waha langa, no haruwe magana fai nere waha hanigei nomo huuru nigai. Ono wainga nere mayei nomo awane.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Ono wanenga no ege nomo haruwe magana ila huuru nigi bona benou lenigai, ‘Tere goidu bonade fai ji ngado nigene waha benou lenigagu, “Tere isagu. Ji dada amina haiyanaha. Yame bulmakao madowa bagu, kaafa genege ngasagou ila bagu ere dunege kote boroyaha. Onodu dada oruwa haiya boronaha inyina. Waha bona tere fai-aita bagu te guruwou da waha la mayagu.” ’
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 “Ono wanenga haruwe magana goidu fai waha lenigane, ariya nere isei nomo awadu heige harawane. Fai ete nomo haga langa goyai, ete nomo moni haruwe tona goyai.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ariya fai ila nere king nomo haruwe magana tatari nigidu danga bagu, narigedu dunege kote wanenga umeru wane.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Ono wanenga king no houmu mayainga, nomo oota fai huuru nigainga goidu bode, nere fai nomo haruwe magana dunege kotewane waha, dunege kotedu usumu nigane. Onodu matane biti nagane.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 “Onodu bona king no nomo haruwe magana lenigai, ‘Fai-aita bagu te guruwei nomo ajou anyakaro haiya boro naha inyina, fai lenigene waha nere da beha langa mayei nomo fai hilou uwa.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Onou waha bona, tere goidu jala hao oruwa la oto wagu, onodu fai oruwanga nerige bonade, lenigadenga maidu bode aita fai ngare te guruwou nomo ajou anyakaro la yafode.’
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 No onou lenigainga, nere goidu bode jala hao oruwa la oto bode, fai baingaro, inyaba bagu hilou bagu komomu nigidu bode, leniganenga mayane. Nere waha maidu bode ajou anyakaro la yafanenga haumu bolowai.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ono ganenga, king no fai waha nerigonbona gamu goyai. No fai waha fele-fele nigi bona, fai ete no fai-aita bagu te guruwou fati langa kolos hilou langa mujaride onou mujariwei uwa urai.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Onodu king no fai waha isoki tuwai, ‘Eei, baabo ne adadu boni kolos hilou la mujariwei uwa gomu mainaha?’ Ono wainga, fai waha no king beele ete letuwei uwa.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ono wainga king no haruwe magana lenigai, ‘Tere fai beha owo afo bagu maalu la dage tudu, malala agugu la kaite tuwagu. Agugu haumu waha langa nere merei nomo lali bode manege gidodo‑gidodode.’
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Isagu, Itou no fai baingaro yaure nigi-nigina, ariya no fai etenga-etenga wahanga, nere huwanya mayei nomo hangada nigi-nigina.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Farisi nere Yesus kot la tafa tuwei nomo jala kuru bode beele ngado wane. Nere Yesus yaawa tuwogunga, no beele ete nyabulu wonga, nere no nogo nomo beele langa no kot langa tafa tuwei nomo bode ninanege isane.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Onodu bode, nere nebere disaipel bagu, Herot nomo fai ila bagu, huuru niganenga Yesus bagu goidu bode, benou letuwane, “Isisi higigou fai, ere isiya, ne beele ngalenga tigini legou. Ne ngalenga beele langa, fai-aita bagu Itou nomo onowou boni isisiwou nigi-nigini. Ne fai ete boni ada umuge umugeni. Uwa. Ne fai oruwa la, beele onounga leleni, edo nere unyinege bagu yo, nere unyinege uwau.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Waha bona ne lehigau. Ne adadu isini? Ere edo Sisa takis tuwoya yo, uwa?”
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Ariya, Yesus no nebere ninanege isou inyaba waha amina isai, onodu lenigai, “Tere yaawa wou fai, tere taate boya ji wala-wala hiya?”
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Onodu bona, no lenigai, “Tere takis tafa‑tafaya waha moni ete abitimu hiyadenga uroni.” Ono wainga, nere moni ete tamaidu tuwane.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ono wanenga Yesus no isoki nigai, “Be faiwei nomo anu bagu, nomo unyi bagu inyina?”
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ono wainga nere letuwane, “Sisar nomo.” Ono wanenga Yesus no lenigai, “Ariya, Sisar nomo dada waha tere Sisar tuwagu. Itou nomo dada waha tere Itou tuwagu.”
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Onou lenigainga, nere beele waha isidu horoto wane. Onodu bode, nere Yesus awa tudu harawane.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Fati wahanga la, nere Sadyusi Yesus bagu heigane. Nere fai waha le-lede, nere fai umeru wane waha ege ada jayode bode. Ariya nere Yesus benou isoki tuwane,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Isisi gou fai, Moses no benou lewai, ‘Fai ete no magana uwau langa umei mata wonga, bemu no oyomu tedu bona nomo magana heigemu wonbona, ono wonga bemu nomo ganemuha fai ada usu wona.’
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Ariya amina nere bemu-bemu 7, ere gama langa yafane. Onodu amugou no aita tedu yafa bona no umaiha, ariya no magana uwau. Ono wainga nomo bemu no nomo oyomu tai.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Onodu bemu mogo tagawou fere magana uwau langa umai, onodu ei fere onounga, goi 7 langa edo wai.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Nere oruwa umeru bore wanenga, gai huunta langa aita fere umaiha.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ariya ne lewau. Saini nere fai umedu ege gidu jayane la, aita waha no nere bemu-bemu 7, waha langa faiwei nomo aita tigini yafonbona? Ne isini, nere oruwanga no te tuwane.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Tere hilou beele Itou nomo buk la inyina waha ada isiya. Onodu tere Itou nomo danga boya fere ada isiya. Onou waha boya tere beele le nyabulu ya.
29 Jesus respondeu:
30 Saini fai umeru wane waha ege gidu jayode langa, nere fai-aita bagu ada te guru wode. Uwa. Nere ha laluwa nomo ensel dorofe yafodbode.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 “Onou wa, fai umedu ege gidu jayei nomo beele waha, ji tere isoki tigon boni. Itou no beele tere bona lewai waha, tere lelegegu uwa rute? No benou lewai,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ji Abraham nomo Itou, ji Aisak nomo Itou, ji Jekop nomo Itou.’ Itou no nere umou fai nebere Itou uwa. No fai agenege auma yafade waha nebere Itou.”
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Ono wainga, nere fai-aita bagu waha isidu bode, nere nomo beele bode horoto wane.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Saini Farisi nere, Yesus Sadyusi beele langa huranege fosokomu nagaha iwou isidu, nere no bagu mayane.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Nere gama la, fai ete no nuuni beele nomo isou fai. No Yesus wala-wala tuwei nomo bona benou isoki tuwai,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Isisiwou fai, nuuni beele adoha no amugou, onodu nuuni beele oruwa feiya nigou?”
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Ono wainga Yesus no letuwai, “ ‘Tere Itou gau tuwagu, ere ebere Anyakaro. Tere tigini tebere huwanyatege langa, tebere hauri langa, tebere ninatege langa, gaude tuwagu.’
37 Jesus respondeu:
38 Nuuni beele beha no anyakaro, onodu no gai tigini amugou.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ariya, nuuni beele nga langa fere onounga. Waha benou, ‘Ne nage boni gau hinina dorofe ilibane gane bonahe fere gau hinou.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Nuuni beele nga beha, nere nuuni beele oruwa nebere, onodu profet nebere beele hugu.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Farisi nere komodu yafa ganenga, Yesus no isoki nigai,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Tere fai Itou no nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangada tuwai waha boya adadu isiya? No faiwei idau?” Ono wainga nere benou letuwane, “Devit Idau.”
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Ono wanenga, Yesus no benou isoki nigai, “Ariya, onou waha adadu bona Hauri Guuni no Devit ninau tuwainga Devit no fai waha ‘Anyakaro’ tuwai? Devit no benou lewai,
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Anyakaro no yame Anyakaro benou letuwai,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Tere uragu. Devit no nogo fai waha yame Anyakaro iwai. Ariya adadu bona fai waha no Devit idau?”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Ono wainga nebereha ete no Yesus nomo beele ege gidu letuwei nomo edo uwa. Onodu, fati waha la hugu waridu, nere ege Yesus dada ete bode isoki tuwei nomo umugane.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.