Mateus 16
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARC
1 Farisi, Sadyusi bagu nere Yesus bagu madu, no wala-wala tuwei nomo bode ono wane. No dodoka ete tafonga, nere no Itou nomo haruwe tena wou, nomo naani dorofe abiti nigonga urode letuwane.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Ono wainga no beele ege gidu benou lenigai, “Esuwa la tere le-leya, ‘Ha ladena girina. Elebe saini hilou inyonbona.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Onodu boya eringe la tere le-leya, ‘agau usuma ganga ha ladena girina. Waha bona elebe yaage jagui bagu tamayon bona’. Ngalenga, tere ha ladena nomo naani waha tigini uredu boya haawe dedeya. Onoya wa, tere elebe saini beha nomo naani uredu boya ada haawe dedeya.
3 E pela manhã: Hoje
4 Elebe saini beha nomo fai-aita bagu nere inyaba, nere Itou bode huwanyanega ada ngalengana. Saini oruwa nere naani urei nomo yaure-yaurede. Onou wa, nere naani ete ada urode. Uwa. Naani etenga profet Jona langa urodbode.” Onodu Yesus no awa nigidu goyai.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Yesus nomo disaipel bagu yaage katiwou fadu goi ulate heigane, onou wa nere disaipel agenege kuli digainga beret te teeg uwa.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Ono wanenga Yesus no nere, lenigai “Tere oofade wagu. Tere Farisi bagu Sadyusi bagu nebere yis bonade ure dewagu.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Ono wainga disapel nere nage-nage gamanege leguruwane, “No onou lena wa, taate bona ere beret elege tamayei uwa rute.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Ono wai wa, Yesus no nere beele lewane waha no alai, waha bona no lenigai, “Tere fai huwanyatege ngalengawou menakele mene. Tere taate boya tere tage leya, ‘Ere beret uwau?’
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Tere fo tigei uwa rute? Nere fai 5,000 beret 5 nyane, ono wanenga tere kekele agonyi jiri weye waha boya ninatege isegu uwa rute?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Onodu tere beret 7, nere fai 4,000 nyane, ono wanenga tere kekele agonyi jiri weye waha boya ninatege isegu uwa rute?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ji tere beret boni letigei uwa waha, tere taate boya fo tigei uwa? Ji leni, tere Farisi bagu nere Sadyusi bagu nebere yis bonade oofade wagu.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Ono wainga nere isane, no yis beret bitei nomo waha ure dewei nomo bona lewei uwa. No nere Farisi bagu Sadyusi bagu nebere beele ure dewei nomo bona lenigai.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesus no taon Sisaria Pilipai ulate langa goyai, onodu bona saini waha langa nomo disaipel isoki nigai, “Nere fai-aita bagu, Fai Nomo Idau bode, nere faiwei ide?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Ono wainga nere letuwane, “Nere ila le-lede, ‘Ne Jon yaage bisemu nigigou fai.’ Ono ganenga nere ila le-lede, ne Elaija. Ono ganenga nere ila le-lede, ne Jeremaia yo, ne profet ete.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ono wanenga Yesus no nere isoki nigai, “Ariya tere tage ji boya faiwei iya?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Ono wainga Saimon Pita no ege gidu letuwai, “Ne fai beha Itou nomo fai-aita bagu hanigei nomo hangada hinai. Ne Itou ago auma yafou Nomo Idau.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ono wainga Yesus no ege gidu letuwai, “Saimon, Jona idau ne dabu edega wau. Fai ete ha esene beha nomo, beele beha abitimu hinei uwa. Yame Jijei no ha laluwa langa yafana waha no abitimu hinai.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Waha boni ji ne benou lehinini, Ne Pita, ji yame sios megebu waha jaula langa aton boni. Ono wehenga Umou nomo danga no ada ilei tuwona.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ji ha laluwa nomo huuna langa yafou nomo ki ne hinonboni. Taate dada ne ha esene belanga dagahenga wonga, Itou no fere ha laluwa langa dagonbona. Onodu dada ne ha esene langa futu wahenga, Itou no fere ha laluwa langa futu wonbona.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Onodu Yesus no nomo disaipel nere no Kristus iwou waha, fai ete te adai lenigoguga bona, no beele danga bagu lenigai.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Saini waha langa, Yesus no tigini Jerusalem goyei nomo bona nomo disaipel lenigou hugu warai, onodu no mora bagu, pris aroro bagu, nuuni beele isou fai bagu owonege langa tigini jimiri baingaro tonbona. Onodu no dukote wogunga umedu fati eei langa ege gidu jayonbona, waha lenigai.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita no beele waha isidu bona, Yesus haudu gisa langa goidu honggoro tubona letuwai, “Anyakaro, gai uwanga uwa. Dada waha ne langa ada heigona.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Ono wainga Yesus ubuludu Pita benou letuwai, “Satan, ne mogofe langa goyau. Ne jala karu hayau ganga ononi. Ne Itou ninau oojowei uwa. Ne fai nebere ninanegenga oojoni.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Onodu bona Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Fai ete no ji oojo hiyonbona wonga, no nomo gauwou oruwa ileidu bona, nomo nauge abalakawou auledu taga hiyonbona.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Taate bona, fai ete no nogo nomo ago auma yafou yaasu wona wa, fai waha nomo ago auma yafou yaae wonbona. Ariya, fai ete no ji bona ninau isidu, nomo ago auma yafou awona wa, no iinga gai-gai ago auma yafou waha tonbona.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ariya fai ete no oula beha nomo dada oruwa bagu yafa bona, nomo ago auma yafou waha awei uwa, onona wa, nere dada oruwa waha adadu hoyo tuwode? Fai waha nomo ago auma yafou ejiyawei nomo bona, taate agou tuwona?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Fai Nomo Idau no Nomo Umamu nomo raara anyakaro la, nomo ensel bagu modbode. Saini waha langa, no fai-aita bagu nebere onowou waha agou onounga nigonbona.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ji ngalenga letigini, nere fai ila otode beha, umeru wegu uwa yafa gogunga, Fai Nomo Idau King dorofe me gonga urod bode.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.