Marcos 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus no nomo disaipel bagu Galili yaage katiwou fadu bode, goi ulate Gerasa nebere oula langa heiganeha.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Onodu Yesus no bot awa tugainga, fai ete hauri inyaba bagu maidu toroba tuwai. Fai waha no haumu kejiwe matmat langa onou golodu bona mayaiha.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 No haumu matmat langa inyi-inyina. Onodu fai ete te no dage tuwei nomo edo uwa, edo nere sen langa dage tuwodbode.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Saini baingaro hankap langa, sen langa dage tunga wane, no hankap sen bagu kakatiridu ayaru nagigai. Fai waha no gai danga bagu, waha bona fai ete te no yaasu tuwei nomo edo uwanga uwa.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 No gai-gai hoonga bagu ooru bagu matmat langa, muju ha langa yafagai. Ono bona no inyangaaro uidu nogo-nogo gogala megebu langa karugai.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Fai waha no Yesus baae langa oto gainga uredu bona guriyedu maidu Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafaiha.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Onodu no inyangaro ui bona Yesus benou letuwai, “Yesus ne Itou Gai Ouwe langa Idau, ne ji adadu ono hiyau ganga ononi? Ji Itou unyi langa ne danga bagu isoki hinini, ne ji adai inyabamu hiyau.”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 No onou yauredu lewai, taate bona, Yesus no benou letuwai, “Ne hauri inyaba, ne fai waha tigini awa tuwau.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Ono wainga Yesus no ege isoki tuwai, “Ne unyite faiwei?” Ono wainga letuwai, Ji unyife Oota fai. Wa taate bona ere toomaro.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Onodu no Yesus danga bagu isoki tuwai wa, no hauri inyaba beha adai so nigonga oula beha awogu.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Buuwa toomaro ete muju menakele ete hinomu langa da nyibode oto wane.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Ono ganenga hauri inyaba nere Yesus danga bagu benou isoki tuwane, “Ne ere huuru higahenga buuwa woha huwanyanege langa goyoya.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Ono wanenga Yesus no awa nigainga goyane. Hauri inyaba nere fai waha awa tudu bode buuwa oto wane waha huwanyanege langa goyaneha. Ono wanenga buuwa nere danga bagu gurarudu ha inyaba langa minaneha. Onodu yaage katiwou langa orososodu bode yaage nyidu umeru waneha. Buuwa waha lelege nigou oruwanga 2,000 onou.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Ono wanenga buuwa oofa nigigou fai nere onou uredu bode, heige haradu goi taon langa ha fere-fere langa beele tafa bode golowaneha. Ono wanenga fai-aita bagu maidu bode taate dada tigini heigai waha uraneha.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Nere Yesus bagu heigedu bode fai waha amina hauri inyaba baingaro no langa inyane waha urane. Ono wane wa, elebe no ogola tagudu bona nomo ninau foowou yafa gainga urane. Nere fai-aita bagu, fai waha onou uredu bode umuganeha.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Ariya fai nere Yesus no dada ono gainga urane waha, nere ka fai-aita bagu hauri inyaba fai waha langa yafa ganenga, Yesus no so nigai waha aasa hai nagane. Ono bode, buuwa bode fere hai naganeha.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Ono wanenga, fai-aita bagu waha isidu bode, nere Yesus no nebere oula awa nagidu ha fere langa goyei nomo bode beele danga bagu lewaneha.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Ono wanenga Yesus no bot dige gainga, fai no amina hauri inyaba no langa inyane waha, no goidu bona Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Ne edo langa awa hiyahenga ne ngare goyoyare yo?”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ono wainga Yesus no awai. No fai waha benou letuwai, “Ne name mata langa name ilibane gane bagu goyau. Onodu Anyakaro no ne bona aau warainga, ne hoyo hinei nomo dada oruwanga onowai waha hai nagau.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Ono wainga fai waha no Dekapolis distrik oruwa langa goidu bona, Yesus no hoyo tuwei nomo bona dada oruwanga onowai waha, beele malalamudu hai nagai. Ono wainga fai-aita bagu oruwanga beele waha isidu bode, ninanege baingaro isaneha.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesus no ege bot digedu bona Galili yaage katiwou fadu ulate langa goyai. No goi ulate langa heigainga, fai-aita bagu, toomaro nomo beele isodbode mai kotowane. Ono wanenga, Yesus yaage katiwou hinomu langa otowai.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ono gainga bori mata mora bagu ete unyi Jairus. No mai Yesus uredu bona goidu Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafai.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Onodu no Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Yame aita magana menakele no umona onona. Plis, ne maidu owone no langa tafahenga, no ege hiloudu yafona.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Ono wainga Yesus no ngare goyareha.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Onodu aita ete yafagai, no ole taura gai onou gogala langa inyi gainga haga orei 12 goyai.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Aita waha no dokta baingaro nerigai, ono gainga nere gogala jimiri baingaro tuwane, no nere ejiya nigou langa moni oruwa ayaruwai. Ariya nomo taura menanga te jige tuwei uwa.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Aita waha no Yesus nomo aasa isai. Onodu no maidu bona fai-aita bagu baingaro oto ganenga, gamanege langa otowai. No Yesus mogo langa maidu jugu tudu bona, owo ayadu Yesus nomo kolos ufaro waha yaasuwai.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Aita waha no nogo-nogo benou lewai, “Ji ewe owofenga ayadu nomo kolos langa tafei mata woni wa, ji ege jige hiyonbona iwai.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Onodu aita waha no Yesus nomo kolos langa owo tafainga fasadu onou ganemu karadu kaitai, onodu gogala langa isai wa nomo taura faa tuwai.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Ono wainga Yesus no isai wa, no nomo danga ila awa tuwane. No ubuludu benou isoki wai, “Faiwei owo ayadu yame kolos yaasu hayaha?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ono wainga nomo disaipel benou letuwane, “Ne urau, fai-aita bagu toomaro ne kitikiti hinide. Waha bona ne taate boni leni, ‘faiwei ji langa owo tafana?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ono wainga Yesus no faiwei nomo kolos yaasu fuwaha waha uronbona ago fere-fere igeiwai.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ono wainga aita waha dada no langa heigai waha bona isidu umuge bona terere waiha. Onodu bona no maidu Yesus hinomu langa afo tuburu kutudu, dada oruwanga malalamudu lewaiha.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Ono wainga Yesus benou letuwai, “Yame magana, ne ji boni huwanyate ngalenga waha bona taura jige hinaha. Ne goyau, onodu huwanyate foinga inyou. Name taura edo usu hinonbona.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesus no beele gai lebona oto gainga, bori mata mora bagu nomo mataha fai ila mayane. Onodu bori mata mora bagu benou letuwane, “Ne name magene umaha. Buyona ne isisi higou fai inyangaro ou adai tuwau.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ono wane wa, Yesus no nere maidu beele lewane waha aagu nigei uwa. No bori mata mora bagu benou letuwai, “Ne adai umugau. Ne huwanyatenga ngalengawou.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Onodu no fai-aita bagu adai taga tudu goyei nomo bona karu nigaiha. Ono wainga Pita, Jems, Jems bemu Jon, nere eei nagenga no ngate goyane.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Nere goi bori mata mora bagu nomo mata langa heigedu bode, Yesus no fai-aita bagu inyangaro gududu ganenga nerigai. Nere inyangaro merenga wane.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Onodu bona no mata huwanya langa goidu benou lenigai, “Tere taate boya inyangaro mere boya gududuya? Aita magana beha no umei uwa. No ewe agore inyina.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Ono wainga nere inyangaro nanai tuwane. Ono wanenga no fai-aita bagu oruwanga so nigainga malala heigane. Onodu aita magana waha umamu-anya ngare haniredu bona, nomo disaipel eei bagu aita magana inyai waha nomo jauli langa goyane.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Onodu Yesus no aita magana waha owo yaasu bona benou letuwai, “Talita, kum.” Beele beha nomo hugu benou, “Aita menakele, ji lehinini, ne jayau.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Ono wainga aita magana mena waha fasayadu jaidu golowaiha. Ono wainga nere waha uredu horoto wane. Aita magana mena waha nomo haga orei 12.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Ariya Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere dada heigaha beha fai ete te adai hai fuwagu.” Onodu aita magana waha da ila tuwogunga nyei nomo bona lenigaiha.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.