Marcos 5

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus no nomo disaipel bagu Galili yaage katiwou fadu bode, goi ulate Gerasa nebere oula langa heiganeha.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Onodu Yesus no bot awa tugainga, fai ete hauri inyaba bagu maidu toroba tuwai. Fai waha no haumu kejiwe matmat langa onou golodu bona mayaiha.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 No haumu matmat langa inyi-inyina. Onodu fai ete te no dage tuwei nomo edo uwa, edo nere sen langa dage tuwodbode.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Saini baingaro hankap langa, sen langa dage tunga wane, no hankap sen bagu kakatiridu ayaru nagigai. Fai waha no gai danga bagu, waha bona fai ete te no yaasu tuwei nomo edo uwanga uwa.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 No gai-gai hoonga bagu ooru bagu matmat langa, muju ha langa yafagai. Ono bona no inyangaaro uidu nogo-nogo gogala megebu langa karugai.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Fai waha no Yesus baae langa oto gainga uredu bona guriyedu maidu Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafaiha.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Onodu no inyangaro ui bona Yesus benou letuwai, “Yesus ne Itou Gai Ouwe langa Idau, ne ji adadu ono hiyau ganga ononi? Ji Itou unyi langa ne danga bagu isoki hinini, ne ji adai inyabamu hiyau.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 No onou yauredu lewai, taate bona, Yesus no benou letuwai, “Ne hauri inyaba, ne fai waha tigini awa tuwau.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ono wainga Yesus no ege isoki tuwai, “Ne unyite faiwei?” Ono wainga letuwai, Ji unyife Oota fai. Wa taate bona ere toomaro.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Onodu no Yesus danga bagu isoki tuwai wa, no hauri inyaba beha adai so nigonga oula beha awogu.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Buuwa toomaro ete muju menakele ete hinomu langa da nyibode oto wane.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Ono ganenga hauri inyaba nere Yesus danga bagu benou isoki tuwane, “Ne ere huuru higahenga buuwa woha huwanyanege langa goyoya.”
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ono wanenga Yesus no awa nigainga goyane. Hauri inyaba nere fai waha awa tudu bode buuwa oto wane waha huwanyanege langa goyaneha. Ono wanenga buuwa nere danga bagu gurarudu ha inyaba langa minaneha. Onodu yaage katiwou langa orososodu bode yaage nyidu umeru waneha. Buuwa waha lelege nigou oruwanga 2,000 onou.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ono wanenga buuwa oofa nigigou fai nere onou uredu bode, heige haradu goi taon langa ha fere-fere langa beele tafa bode golowaneha. Ono wanenga fai-aita bagu maidu bode taate dada tigini heigai waha uraneha.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Nere Yesus bagu heigedu bode fai waha amina hauri inyaba baingaro no langa inyane waha urane. Ono wane wa, elebe no ogola tagudu bona nomo ninau foowou yafa gainga urane. Nere fai-aita bagu, fai waha onou uredu bode umuganeha.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ariya fai nere Yesus no dada ono gainga urane waha, nere ka fai-aita bagu hauri inyaba fai waha langa yafa ganenga, Yesus no so nigai waha aasa hai nagane. Ono bode, buuwa bode fere hai naganeha.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ono wanenga, fai-aita bagu waha isidu bode, nere Yesus no nebere oula awa nagidu ha fere langa goyei nomo bode beele danga bagu lewaneha.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ono wanenga Yesus no bot dige gainga, fai no amina hauri inyaba no langa inyane waha, no goidu bona Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Ne edo langa awa hiyahenga ne ngare goyoyare yo?”
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ono wainga Yesus no awai. No fai waha benou letuwai, “Ne name mata langa name ilibane gane bagu goyau. Onodu Anyakaro no ne bona aau warainga, ne hoyo hinei nomo dada oruwanga onowai waha hai nagau.”
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ono wainga fai waha no Dekapolis distrik oruwa langa goidu bona, Yesus no hoyo tuwei nomo bona dada oruwanga onowai waha, beele malalamudu hai nagai. Ono wainga fai-aita bagu oruwanga beele waha isidu bode, ninanege baingaro isaneha.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesus no ege bot digedu bona Galili yaage katiwou fadu ulate langa goyai. No goi ulate langa heigainga, fai-aita bagu, toomaro nomo beele isodbode mai kotowane. Ono wanenga, Yesus yaage katiwou hinomu langa otowai.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Ono gainga bori mata mora bagu ete unyi Jairus. No mai Yesus uredu bona goidu Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafai.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Onodu no Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Yame aita magana menakele no umona onona. Plis, ne maidu owone no langa tafahenga, no ege hiloudu yafona.”
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ono wainga Yesus no ngare goyareha.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Onodu aita ete yafagai, no ole taura gai onou gogala langa inyi gainga haga orei 12 goyai.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Aita waha no dokta baingaro nerigai, ono gainga nere gogala jimiri baingaro tuwane, no nere ejiya nigou langa moni oruwa ayaruwai. Ariya nomo taura menanga te jige tuwei uwa.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Aita waha no Yesus nomo aasa isai. Onodu no maidu bona fai-aita bagu baingaro oto ganenga, gamanege langa otowai. No Yesus mogo langa maidu jugu tudu bona, owo ayadu Yesus nomo kolos ufaro waha yaasuwai.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Aita waha no nogo-nogo benou lewai, “Ji ewe owofenga ayadu nomo kolos langa tafei mata woni wa, ji ege jige hiyonbona iwai.”
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Onodu aita waha no Yesus nomo kolos langa owo tafainga fasadu onou ganemu karadu kaitai, onodu gogala langa isai wa nomo taura faa tuwai.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ono wainga Yesus no isai wa, no nomo danga ila awa tuwane. No ubuludu benou isoki wai, “Faiwei owo ayadu yame kolos yaasu hayaha?”
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ono wainga nomo disaipel benou letuwane, “Ne urau, fai-aita bagu toomaro ne kitikiti hinide. Waha bona ne taate boni leni, ‘faiwei ji langa owo tafana?’ ”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ono wainga Yesus no faiwei nomo kolos yaasu fuwaha waha uronbona ago fere-fere igeiwai.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ono wainga aita waha dada no langa heigai waha bona isidu umuge bona terere waiha. Onodu bona no maidu Yesus hinomu langa afo tuburu kutudu, dada oruwanga malalamudu lewaiha.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ono wainga Yesus benou letuwai, “Yame magana, ne ji boni huwanyate ngalenga waha bona taura jige hinaha. Ne goyau, onodu huwanyate foinga inyou. Name taura edo usu hinonbona.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Yesus no beele gai lebona oto gainga, bori mata mora bagu nomo mataha fai ila mayane. Onodu bori mata mora bagu benou letuwane, “Ne name magene umaha. Buyona ne isisi higou fai inyangaro ou adai tuwau.”
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ono wane wa, Yesus no nere maidu beele lewane waha aagu nigei uwa. No bori mata mora bagu benou letuwai, “Ne adai umugau. Ne huwanyatenga ngalengawou.”
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Onodu no fai-aita bagu adai taga tudu goyei nomo bona karu nigaiha. Ono wainga Pita, Jems, Jems bemu Jon, nere eei nagenga no ngate goyane.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nere goi bori mata mora bagu nomo mata langa heigedu bode, Yesus no fai-aita bagu inyangaro gududu ganenga nerigai. Nere inyangaro merenga wane.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Onodu bona no mata huwanya langa goidu benou lenigai, “Tere taate boya inyangaro mere boya gududuya? Aita magana beha no umei uwa. No ewe agore inyina.”
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ono wainga nere inyangaro nanai tuwane. Ono wanenga no fai-aita bagu oruwanga so nigainga malala heigane. Onodu aita magana waha umamu-anya ngare haniredu bona, nomo disaipel eei bagu aita magana inyai waha nomo jauli langa goyane.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Onodu Yesus no aita magana waha owo yaasu bona benou letuwai, “Talita, kum.” Beele beha nomo hugu benou, “Aita menakele, ji lehinini, ne jayau.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ono wainga aita magana mena waha fasayadu jaidu golowaiha. Ono wainga nere waha uredu horoto wane. Aita magana mena waha nomo haga orei 12.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ariya Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere dada heigaha beha fai ete te adai hai fuwagu.” Onodu aita magana waha da ila tuwogunga nyei nomo bona lenigaiha.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.