Marcos 3

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus no ege bori mata huwanya langa goyai. Ariya, fai ete owo ulate lalekawou, no bori mata huwanya langa yafaiha.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ono wainga, fai nere Yesus danga bagu oofa tuwane, taate bona, nere isodbode, Yesus no Bori nomo fati langa, fai owo ulate lalekawou waha jigemu fuwona yo, uwa. No Bori nomo fati langa, fanyimu waha onowei mata wonga, nere Yesus kot langa tafa tuwodbode, ninanege isaneha.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Ono ganenga, Yesus no fai owo ulate lalekawou waha, benou letuwai, “Ne belanga mayau.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Onodu, no fai nere waha benou isoki nigai, “Ere Bori nomo fati langa onowou hilou onowei nomo edo yo, uwa ere onowou inyaba onowei nomo edo rute? Ere fai hoyo nigedenga hilou yafode yo, uwa ere edo dunege kote wedenga umeru wode?” Ono wainga nere beele ete gidu lewegu uwa.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ono wanenga, Yesus no houmu mai gainga, ago wenga fele-fele nigai. No nerigai wa, nere huwanyanege fosokowai, waha bona no huwanya ou tuwai. Onodu, no fai owo lalekawou waha benou letuwai, “Ne owone tiginimuwau.” Ono wainga no owo tiginimu wainga, owo ege hilou waiha.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ono wainga, Farisi nere waha uredu bode, fasayadu jaidu mata awadu bode, goidu Herot nomo gane bagu komowane. Nere jala adadu langa, Yesus dukote wogunga umonbona waha beele ngado wane.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesus no nomo disaipel bagu, matane waha awadu bode, Galili yaage katiwou la minane. Ono ganenga, fai-aita bagu toomaro Yesus oojo tuwaneha.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Fai-aita bagu baingaro, nere Galili distrik bagu, Judia distrik bagu, nere Jerusalem taonha, nere Idumea distrik bagu, nere oula Jordan yaage ulate langa inyina bagu, nere Tair, Saidon taonha bagu, nere Yesus no dada onona waha beele isidu bode, no bagu mayaneha.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Fai-aita bagu baingaro, gamaji nere mai kitikiti hi bode, inyangaro nu hiyoguga. Tere bot ete tamaidu haiya wadenga otowona, fai-aita bagu gai bolowei mata wogunga, ji walanga digon boni.”
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Amina Yesus no fai-aita bagu baingaro taura jigemu nagaiha, waha bona nere fai-aita taura bagu waha, nere nage owonege Yesus langa tafode onobode, nere nage-nage nu guru bode, no hinomu langa goyane.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Onodu, saini hauri inyaba nere Yesus uredu bode, nere no langa afenege tuburu kutudu bode, yauredu benou le tutude, “Ne Itou Idau.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Onou wa Yesus no nogo faiwei waha nere no adai malalamu tuwogu bona danga bagu karu nigigai.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesus no muju ouwe langa manaiha. No fai ila no ngate yafei nomo bona hangada nigona manai. Onodu no fai waha yaure nigainga no bagu mayane.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 No fai 12 no bagu yafei nomo bona hangada nigaiha, onodu bona no unyinege aposel warai. No huuru nigonga goidu bode Itou nomo beele malalamudu lewei nomo bona onowai,
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 onodu no hauri inyaba so nigei nomo danga waha nigei nomo ono waiha.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Yesus no fai 12 hangada nigai waha nebere unyinege benou, ete unyi Saimon, ariya Yesus no we unyi ete ubulumudu Pita tuwai.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Onodu no Sebedi idau gane nga nononga Jems bemu Jon ngare fere hangada niraiha. Onodu no unyinere ubulumudu Boanerges niraiha. Unyinere waha nomo hugu benou, “Fai nere amili ayana dorofe.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Onodu nere ila fere hangada nigai waha nebere unyinege benou, Andru wainga Filip wainga, Batolomyu wainga, Matyu wainga, Tomas wainga, Alfius idau Jems wainga, Tadius wainga, Saimon, no Selot nebereha fai ete,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ono wainga Judas Iskariot, fai waha no iinga fai nere Yesus inyabamu tuwodbode waha owonege langa tafa tuwonbona.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesus no mata langa goyai. Ono wainga nere fai-aita bagu toomaro ege maidu komo wane, ono wanenga Yesus no nomo disaipel bagu da nyei nomo saini uwau.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Nere Yesus nomo ganemu etenga, Yesus no dada onona waha beele isidu bode nere Yesus hawode mayaneha. Nere benou lewane, “No dabu tayaha.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Nere nuuni beele isou fai ila Jerusalem langa yafagou waha medu, benou lewane, “Belsebul no bagu yafana. No hauri inyaba Belsebul nomo danga langa so nigi-nigina. No hauri inyaba nebere mora bagu.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Ono wanenga Yesus no nere yaure nigainga mayanenga muuji beele ila lenigai. No benou lenigai, “Satan no adadu Satan so tuwonbona?”
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Kantri etenga nomo fai nere foure ngadu nere nage wara wode wa, kantri waha no danga otowei nomo edo uwa.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Onodu nere fai mata etenga langa yafade waha, nere foure ngadu bode nere nage wara wode wa, mata waha danga bagu otowei nomo edo uwa.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Onodu Satan no nogo bona honggoro fai heigonga, nomo fai nere foure ngawei mata wode wa, no danga bagu otowei nomo edo uwa. No usu dewonbona.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Fai ete te no fai danga bagu ete nomo mata huwanya langa goidu bona, dada ila ewe elegei nomo edo uwa. No amugedu fai danga bagu waha baklain langa dage tuwonbona. No onou onowei mata bona wonga, no edo langa fai danga bagu waha nomo mata langa dada elegonbona.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Ji ngalenga letigini, Itou no fai-aita bagu nebere une oruwanga, nere beele inyaba lede waha bagu oruwanga uulu nagona bona.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwei mata wona wa, Itou no fai waha nomo une waha elebe bagu iinga huunta bagu no ada uulu fuwonbona. Une waha fai waha langa gai-gai inyonbona.” Yesus no onou lena,
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 taate bona, nere benou letuwane, “Hauri inyaba no langa inyina tuwane.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Saini waha langa Yesus anya no, Yesus bemu gane bagu mayaneha. Nere maidu bode malala langa oto bode, Yesus nere bagu mayei nomo bode, beele huuru fuwaneha.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nere fai-aita toomaro Yesus kolili tudu yafabode benou letuwane, “Yesus ne isau. Ne name anyane baine gane bagu name ogone gane bagu mayane malala langa otobode ne yaure hinide.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Fai wei no yame ngai baabo gane bagu?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Onodu bona no fai-aita no kolili tudu yafane waha fele-fele nigi bona benou lenigai, “Ji yame ngai yame baabo gane bagu nerigagu.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Fai yo, aita yo, no Itou nomo gauwou oojona waha, no yame baabo, no yame ogofe, no yame anyafe.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.