Marcos 3
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs BKJ
1 Yesus no ege bori mata huwanya langa goyai. Ariya, fai ete owo ulate lalekawou, no bori mata huwanya langa yafaiha.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Ono wainga, fai nere Yesus danga bagu oofa tuwane, taate bona, nere isodbode, Yesus no Bori nomo fati langa, fai owo ulate lalekawou waha jigemu fuwona yo, uwa. No Bori nomo fati langa, fanyimu waha onowei mata wonga, nere Yesus kot langa tafa tuwodbode, ninanege isaneha.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ono ganenga, Yesus no fai owo ulate lalekawou waha, benou letuwai, “Ne belanga mayau.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Onodu, no fai nere waha benou isoki nigai, “Ere Bori nomo fati langa onowou hilou onowei nomo edo yo, uwa ere onowou inyaba onowei nomo edo rute? Ere fai hoyo nigedenga hilou yafode yo, uwa ere edo dunege kote wedenga umeru wode?” Ono wainga nere beele ete gidu lewegu uwa.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ono wanenga, Yesus no houmu mai gainga, ago wenga fele-fele nigai. No nerigai wa, nere huwanyanege fosokowai, waha bona no huwanya ou tuwai. Onodu, no fai owo lalekawou waha benou letuwai, “Ne owone tiginimuwau.” Ono wainga no owo tiginimu wainga, owo ege hilou waiha.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Ono wainga, Farisi nere waha uredu bode, fasayadu jaidu mata awadu bode, goidu Herot nomo gane bagu komowane. Nere jala adadu langa, Yesus dukote wogunga umonbona waha beele ngado wane.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Yesus no nomo disaipel bagu, matane waha awadu bode, Galili yaage katiwou la minane. Ono ganenga, fai-aita bagu toomaro Yesus oojo tuwaneha.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Fai-aita bagu baingaro, nere Galili distrik bagu, Judia distrik bagu, nere Jerusalem taonha, nere Idumea distrik bagu, nere oula Jordan yaage ulate langa inyina bagu, nere Tair, Saidon taonha bagu, nere Yesus no dada onona waha beele isidu bode, no bagu mayaneha.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Fai-aita bagu baingaro, gamaji nere mai kitikiti hi bode, inyangaro nu hiyoguga. Tere bot ete tamaidu haiya wadenga otowona, fai-aita bagu gai bolowei mata wogunga, ji walanga digon boni.”
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Amina Yesus no fai-aita bagu baingaro taura jigemu nagaiha, waha bona nere fai-aita taura bagu waha, nere nage owonege Yesus langa tafode onobode, nere nage-nage nu guru bode, no hinomu langa goyane.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Onodu, saini hauri inyaba nere Yesus uredu bode, nere no langa afenege tuburu kutudu bode, yauredu benou le tutude, “Ne Itou Idau.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Onou wa Yesus no nogo faiwei waha nere no adai malalamu tuwogu bona danga bagu karu nigigai.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesus no muju ouwe langa manaiha. No fai ila no ngate yafei nomo bona hangada nigona manai. Onodu no fai waha yaure nigainga no bagu mayane.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 No fai 12 no bagu yafei nomo bona hangada nigaiha, onodu bona no unyinege aposel warai. No huuru nigonga goidu bode Itou nomo beele malalamudu lewei nomo bona onowai,
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 onodu no hauri inyaba so nigei nomo danga waha nigei nomo ono waiha.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yesus no fai 12 hangada nigai waha nebere unyinege benou, ete unyi Saimon, ariya Yesus no we unyi ete ubulumudu Pita tuwai.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Onodu no Sebedi idau gane nga nononga Jems bemu Jon ngare fere hangada niraiha. Onodu no unyinere ubulumudu Boanerges niraiha. Unyinere waha nomo hugu benou, “Fai nere amili ayana dorofe.”
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Onodu nere ila fere hangada nigai waha nebere unyinege benou, Andru wainga Filip wainga, Batolomyu wainga, Matyu wainga, Tomas wainga, Alfius idau Jems wainga, Tadius wainga, Saimon, no Selot nebereha fai ete,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ono wainga Judas Iskariot, fai waha no iinga fai nere Yesus inyabamu tuwodbode waha owonege langa tafa tuwonbona.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesus no mata langa goyai. Ono wainga nere fai-aita bagu toomaro ege maidu komo wane, ono wanenga Yesus no nomo disaipel bagu da nyei nomo saini uwau.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Nere Yesus nomo ganemu etenga, Yesus no dada onona waha beele isidu bode nere Yesus hawode mayaneha. Nere benou lewane, “No dabu tayaha.”
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Nere nuuni beele isou fai ila Jerusalem langa yafagou waha medu, benou lewane, “Belsebul no bagu yafana. No hauri inyaba Belsebul nomo danga langa so nigi-nigina. No hauri inyaba nebere mora bagu.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ono wanenga Yesus no nere yaure nigainga mayanenga muuji beele ila lenigai. No benou lenigai, “Satan no adadu Satan so tuwonbona?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kantri etenga nomo fai nere foure ngadu nere nage wara wode wa, kantri waha no danga otowei nomo edo uwa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Onodu nere fai mata etenga langa yafade waha, nere foure ngadu bode nere nage wara wode wa, mata waha danga bagu otowei nomo edo uwa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Onodu Satan no nogo bona honggoro fai heigonga, nomo fai nere foure ngawei mata wode wa, no danga bagu otowei nomo edo uwa. No usu dewonbona.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Fai ete te no fai danga bagu ete nomo mata huwanya langa goidu bona, dada ila ewe elegei nomo edo uwa. No amugedu fai danga bagu waha baklain langa dage tuwonbona. No onou onowei mata bona wonga, no edo langa fai danga bagu waha nomo mata langa dada elegonbona.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Ji ngalenga letigini, Itou no fai-aita bagu nebere une oruwanga, nere beele inyaba lede waha bagu oruwanga uulu nagona bona.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwei mata wona wa, Itou no fai waha nomo une waha elebe bagu iinga huunta bagu no ada uulu fuwonbona. Une waha fai waha langa gai-gai inyonbona.” Yesus no onou lena,
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 taate bona, nere benou letuwane, “Hauri inyaba no langa inyina tuwane.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Saini waha langa Yesus anya no, Yesus bemu gane bagu mayaneha. Nere maidu bode malala langa oto bode, Yesus nere bagu mayei nomo bode, beele huuru fuwaneha.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Nere fai-aita toomaro Yesus kolili tudu yafabode benou letuwane, “Yesus ne isau. Ne name anyane baine gane bagu name ogone gane bagu mayane malala langa otobode ne yaure hinide.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Fai wei no yame ngai baabo gane bagu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Onodu bona no fai-aita no kolili tudu yafane waha fele-fele nigi bona benou lenigai, “Ji yame ngai yame baabo gane bagu nerigagu.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Fai yo, aita yo, no Itou nomo gauwou oojona waha, no yame baabo, no yame ogofe, no yame anyafe.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.