Lucas 22
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya, Beret Yis Uwau ide waha Nomo Fati Anyakaro. Fati Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane waha Ninanege Isei Nomo Fati Anyakaro heigai.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ono wainga, nere Pris aroro bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, nere fai-aita bagu umuge nigidu, Yesus dukotewei nomo bode jala kuruwane.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ono wanenga, Satan no Judas Iskariot tude waha, no huwanya langa goyai. No Yesus nomo disaipel 12 waha nebereha ete.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 No goidu Pris aroro bagu, tempel nomo kepten bagu, jala kurudu Yesus nere owonege langa tafei nomo bona beele ngado wane.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ono wainga, nere no urei nomo edega wane, onodu no moni ila tuwei nomo bode letuwane.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Ono wanenga, Judas no nebere beele waha bona edo nigai, onodu no Yesus nere owonege langa tafei nomo bona jala kurungawai. No saini ete nere fai-aita toomaro, Yesus ngate ada yafode waha itariwai.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro heigai. Nere fati waha langa Itou No Israel Awa Nigainga, Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei nomo bode, sipsip magana waha ayei nomo dukote wodbode.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Waha bona Yesus no Pita, Jon ngare huuru nirai goi garenga benou lenirai, “Tere goidu bonadere, fati anyakaro waha nomo, ebere da haiya waru nirai.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ono wainga, nere isoki tuware, “Ne gauni, ere goi haumu alanga haiya woyare?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ono warenga, no lenirai, “Tere isaru. Tere taon huwanya langa goi gaderenga, fai ete no yaage tauwe anyakaro langa aulona waha, jala la toroba tironbona. Ono wonga, tere fai waha oojo tudu mata huwanya no goyona waha langa goyaru.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Onodu tere mata morou waha benou letuwaru, ‘Isisi higou fai no lehinaha, “Jauli adiha waha ji yame disaipel bagu Fati Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane waha ninage isou da nyoboya?” ’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ono waderenga, no jauli anyakaro ete ouwe langa inyina, tewol bagu, sia dada bagu, waha abitimu tironbona. Ono wonga, tere da jauli walanga haiyawaru.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ono wainga, nere goidu bodere, dada oruwanga Yesus no nere lenirai onou urare. Onodu bodere da haiya ware.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Da nyou saini heige boro wainga, Yesus no tewol langa yafai, ono gainga nomo aposel no ngate gaara yafane.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Onodu no benou lenigai, “Fati Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninage Isei Nomo Fati Anyakaro langa tere bagu da nyei nomo gaude hina. Onodu iinga gonga, ji jimiri aulon boni.”
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 “Ji tere letigini, ji da beha ege ada nyoni, goi saini dada beha Itou nomo huuna langa yafou la tigini heigonbona.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Onodu bona, no kap wain bagu ete tedu, Itou hilobainga tudu bona lenigai, “Tere beha tedu bonade, tere gamatege langa wese wagu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Taate bona, ji tere letigini, elebe bagu iinga bagu ji wain ege ada nyoni, goi saini Itou nomo huuna la yafou heigona la.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Onodu bona no beret ete tedu, Itou hilobainga tudu bona, no beret waha lalatidu no nomo disaipel nigai. Onodu bona lenigai, “Beha waha yame geefe gala, ji tere hoyo tigei nomo boni tigini. Tere onou ono bonade ji bonade ninatege isagu.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ariya, saini nere nyi boro wanenga, no kap wain bagu tedu bona, onounga onowai. Onodu lenigai, “Kap wain beha waha, beele bara tawou eege, ji yame ganefe langa ononaha, ji tere hoyo tigei nomo boni feuni.|alt="Bread and wine cup" src="RToy-Cup with flat bread.tif" size="span" loc="Lk 22.14-23" copy="Illustration by Ruth Toy" ref="Luk 22.20"
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Ariya uragu, fai no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyonbona waha no ji ngare tewol langa yafayare.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Fai Nomo Idau no jala amina Itou no hangada fuwai waha oojo wonbona. Onou wa, fai no honggoro fai owonege langa tafa tuwona waha no augami bagu.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Disaipel nere beele waha isidu bode, jaidu nere nage-nage benou isoki guruwane, “Faiwei no onou ono wonbona?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ariya, disaipel nere faiwei no nebere amugou, waha bode beele langa warawou hugu warane.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Nere fai-aita fereha nebere king nere unyinege bagu, waha bona nere oofa nigi-nigide, onodu nere unyinege benou bagu, nere fai fanyimu hilobainga ono nigou.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ariya tere onou adai ono wagu. Uwa. Fai no tere gamatege langa amugou yafana waha, no fai tigini huunta heigai dorofe yafona. Ariya, tebere mora bagu no tebere hoyo tigou haruwe fai dorofe yafona.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Isagu. Faiwei no amugou? Fai no da nyi bona yafana waha yo, uwa haruwe magana no da uudu tamai funa waha? Fai no yafa bona da nyina, no waha wenga amugou. Ariya, ji tere gamatege langa hoyo tigei nomo haruwe fai dorofe yafani.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Ariya, saini dada ji wala-wala hiyei nomo heigane waha, tere ji awa hiyegu uwa, tere ji ngate yafei.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Yame Jijei no nomo huuna langa yafou waha hiyaiha, onou dorofenga, ji yame huuna langa yafou waha tigini.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Onodu yame huuna la yafou langa, tere yame tewol langa yafa bonade da yaage bagu nyagu ganga. Ono bonade tere sia hilobainga langa yafa bonade, nere Israel 12 waha oofa nigagu ganga.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ariya Yesus no benou lewai, “Saimon, Saimon, ne isau. Satan no tere tebere huwanyatege ngalengawou wala-wala tagei nomo amina lewaiha, fai wit nomo tuturumu haawewei nomo ono-onode dorofe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Onou wa, ji ne name huwanyate ngalengawou adai taumoga bona, hoyo hinidu hauyanaha. Saini ne ubuludu ege gidu maidu, ne name baine gane dangamu nigau.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Ono wainga, Pita no benou letuwai, “Anyakaro, ji ne ngare dagou mata langa goyei nomo haiyanaha yafani. Ji ne ngare umei nomo fere haiyanaha.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Pita, ji ne lehinini elebe ooru beha langa teewe warei uwa inyi gonga, saini waha langa ne le eei wau ganga, ji no boni alai uwa.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yesus no nomo disaipel lenigai, “Saini ji tere huuru tigenenga yame haruwe tei nomo goiyei la, tere tebere moni fausi bagu, olodo bagu su bagu auledu goyegu uwa. Saini waha langa, tere dada ete boya tutu tigai yo, uwa?” Ono wainga nere uwa tuwane.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ono wanenga, no benou lenigai, “Onou wa, elebe fai no moni fausi bagu yo, olodo bagu yo, wa no edo tonbona. Ariya fai no oota kesebu uwau wonga wa, no nomo saket huurudu bona moni tedu oota kesebu ete ejiya wona.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Taate bona, Itou nomo buk langa beele beha bagu, ‘Fai-aita bagu nere no fai inyaba ete dorofe urane.’ Onou bona ji tere letigini, fai-aita bagu nere onowou beha ji langa ono wodbode. Taate bona, dada oruwanga Itou nomo buk langa lena waha, ji langa onou tigini heigonbona.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ono wainga, nere letuwane, “Anyakaro, ne urau. Ere oota kesebu nga nononga benu inyina.” Ono wanenga no lenigai, “Wa edola.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ariya, Yesus no taon awadu bona Oliv muju langa manai, no gai-gai ono-onona onou. Ono gainga, nomo disaipel taga tuwane.|alt="Men walking single file along path" src="CN01807B.TIF" size="col" loc="Lk 22.39" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 22.39"
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 No mani, muju waha langa heigedu bona, nomo disaipel benou lenigai, “Wala-walawou tere la heigoga bona, tere hauya wagu nigai.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Onodu bona, nere awa nigidu menanga onou golodu baae langa goyai, fai megebu kaite ganenga goi meboduna, onou la. Onodu no afo tuburu kutudu bona, benou hauyawai,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Jijei, ne gau hinei mata wonga, kap beha edo aririmu hayau. Ariya, ne ji yame gauwou adai oojowau. Uwa. Ne name gauwou wahanga oojowau.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ono gainga, ha laluwa nomo ensel ete medu bona, no dangamu tuwai.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesus no ou gai inyaba waha isidu bona, no ege danga bagu hauyawai. Ono gainga, nomo ngisiramu ganemu dorofe heigedu bona, oula langa orosowai.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 No hauya borodu bona, no jaidu nomo disaipel bagu goyai. Onodu bona, nere agore jiri ganenga nerigai, taate bona nere huwanyanege ou dewai.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Onodu, no lenigai, “Tere taate boya agore jiriya? Tere jaidu bonade, hauya wagu. Gamaji wala-walawou tere langa heigonga, tere taumagu ganga.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Ariya Yesus no beele lebona oto gainga, nere fai toomaro mayane. Fai Judas tude waha no disaipel 12 waha nebereha ete, no amuge nigidu bona jala abitimu nigi gainga mayane. No Yesus uumba tuwonbona hinomu langa mayai.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Ono wainga, Yesus no benou isoki tuwai, “Judas, ne Fai Nomo Idau uumba tuwou langa, nere honggoro fai owonege la tafa tuwau ganga ninate isinaha yo?”|alt="Man (Judas) kissing another (Jesus) on cheek" src="cn01812B.tif" size="span" loc="Lk 22.47-53" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 22.48"
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ono wainga, disaipel nere Yesus ngate yafane waha, dada heigona ono gainga uredu bode letuwane, “Anyakaro, ne ere oota kesebu langa dunege kotewei nomo gau hinina yo?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ono ganenga, nebereha ete oota kesebu tedu bona Pris, ete nomo haruwe magana warainga ooto kesebu, nomo agokuli ulate owo hilou langa waha, saludu kaitainga meboduwai.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ono wainga Yesus no waha uredu bona lewai, “Onowou waha awagu.” Onodu bona, no fai waha nomo agokuli langa owo tafainga, nomo agokuli ege hilobainga heigai.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Onodu bona, Yesus no Pris aroro bagu, tempel nomo kepten bagu, nere mora bagu, no yaasu tuwodbode mayanenga lenigai, “Tere oota nomo kesebu bagu, dumuga bagu elegedu warawou fai yo yebu fai ete dorofe, yaasu tuwagu ganga maiyaha, onou yo?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Fati oruwa, ji tere bagu tempel langa yafa gene, ariya tere owotege ji la tafegu uwa. Onou bona elebe saini beha tere tebere saini. Elebe agugu nomo danga, lalawou feiya tuwaha.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ariya Yesus no beele leboro wainga, nere yaasu tudu bode haudu minane. Nere no haudu bode, Pris mora bagu nomo mata huwanya langa goyane. Ono ganenga, Pita no nere oojo nigidu goyai, no menanga onou baae la otowai.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ariya, fai ila nere mata waha nomo orei huwanya langa eeya ujidu bode yafane. Ono ganenga, Pita no nere ngate yafai.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ono gainga, haruwe aita ete no eeya langa yafa gainga uredu bona, no tigini Pita feele tubona lewai, “Fai beha fere, no Yesus ngate yafa gane.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Ono wainga Pita no kakiri bona lewai, “Aita, ji no boni ada isini.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Iinga menanga onou, fai ete fere no Pita uredu bona lewai, “Ne fere, nebereha ete.” Ono wainga Pita no lewai, “Ji nomo disaipel uwa.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ono gainga, menanga awa etenga onou goyainga, fai ete no beele danga bagu benou lewai, “Ngalenga tigini, fai beha fere no Yesus ngate yafa gane. No Galiliha fainga.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Ono wainga Pita no lewai, “Ne beele leni beha ji tigini alai uwa.” No onou legainga, fasadu onou teewe kokorokowai.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Ono wainga, Anyakaro no ubuludu bona, Pita feele tuwai. Ono wainga, Pita no beele Anyakaro letuwai waha bona ninau ege isai. No letuwai, “Elebe ooru beha langa, saini teewe warei uwa inyi gonga, ne ji unyife kakiri eei wau ganga. Ne lewau ganga, ji no boni alai uwa.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Onodu Pita no malala heigedu goidu inyangaaro merai.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ariya nere fai Yesus yaasu tuwane waha, nere no memesi tubode warane.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Nere ago ogola langa dage fudu bode, benou isoki tuwane, “Elebe ne profet beele lewau. Faiwei ne narina?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ono bode, nere beele inyaba baingaro ila fere letuwane.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Saini hoonga mai gainga, fai-aita bagu nebere mora bagu mai komo wane, ono gane nere nuuni beele isou fai fere mayanenga gaara komo wane. Onodu bode, nere Yesus haudu nebere kaunsel langa goidu letuwane,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Ne lehigau, ne beha Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hinai yo, uwa?” Ono wanenga no lenigai, “Ji tere letigei mata wehenga, tere huwanyatege ada ngalenga wona.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ariya, ji tere beele ila boni isoki tigehenga wonga, tere yame beele ege gidu ada lewagu ganga.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Onou wa, elebe bagu iinga huunta saini oruwa la, Fai Nomo Idau no Itou danga oruwa bagu, nomo owo hilou langa yafonbona.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Ono wainga, nere oruwanga isoki tuwane, “Onou waha bona, ne nage ne Itou Idau yo?” Ono wanenga no lenigai, “Tere tage leyaha, wa ji wenga.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ono wainga nere lewane, “Ere fai beha nomo onowou malalamudu lewei nomo fai ada yaure nigoya. No nogo nomo hurau langa beele waha lewanga, ere amina isiyaha.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.