Lucas 22
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB
1 Ariya, Beret Yis Uwau ide waha Nomo Fati Anyakaro. Fati Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane waha Ninanege Isei Nomo Fati Anyakaro heigai.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ono wainga, nere Pris aroro bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, nere fai-aita bagu umuge nigidu, Yesus dukotewei nomo bode jala kuruwane.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ono wanenga, Satan no Judas Iskariot tude waha, no huwanya langa goyai. No Yesus nomo disaipel 12 waha nebereha ete.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 No goidu Pris aroro bagu, tempel nomo kepten bagu, jala kurudu Yesus nere owonege langa tafei nomo bona beele ngado wane.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ono wainga, nere no urei nomo edega wane, onodu no moni ila tuwei nomo bode letuwane.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Ono wanenga, Judas no nebere beele waha bona edo nigai, onodu no Yesus nere owonege langa tafei nomo bona jala kurungawai. No saini ete nere fai-aita toomaro, Yesus ngate ada yafode waha itariwai.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Beret Yis Uwau Nomo Fati Anyakaro heigai. Nere fati waha langa Itou No Israel Awa Nigainga, Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei nomo bode, sipsip magana waha ayei nomo dukote wodbode.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Waha bona Yesus no Pita, Jon ngare huuru nirai goi garenga benou lenirai, “Tere goidu bonadere, fati anyakaro waha nomo, ebere da haiya waru nirai.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ono wainga, nere isoki tuware, “Ne gauni, ere goi haumu alanga haiya woyare?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ono warenga, no lenirai, “Tere isaru. Tere taon huwanya langa goi gaderenga, fai ete no yaage tauwe anyakaro langa aulona waha, jala la toroba tironbona. Ono wonga, tere fai waha oojo tudu mata huwanya no goyona waha langa goyaru.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Onodu tere mata morou waha benou letuwaru, ‘Isisi higou fai no lehinaha, “Jauli adiha waha ji yame disaipel bagu Fati Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane waha ninage isou da nyoboya?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ono waderenga, no jauli anyakaro ete ouwe langa inyina, tewol bagu, sia dada bagu, waha abitimu tironbona. Ono wonga, tere da jauli walanga haiyawaru.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ono wainga, nere goidu bodere, dada oruwanga Yesus no nere lenirai onou urare. Onodu bodere da haiya ware.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Da nyou saini heige boro wainga, Yesus no tewol langa yafai, ono gainga nomo aposel no ngate gaara yafane.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Onodu no benou lenigai, “Fati Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninage Isei Nomo Fati Anyakaro langa tere bagu da nyei nomo gaude hina. Onodu iinga gonga, ji jimiri aulon boni.”
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 “Ji tere letigini, ji da beha ege ada nyoni, goi saini dada beha Itou nomo huuna langa yafou la tigini heigonbona.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Onodu bona, no kap wain bagu ete tedu, Itou hilobainga tudu bona lenigai, “Tere beha tedu bonade, tere gamatege langa wese wagu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Taate bona, ji tere letigini, elebe bagu iinga bagu ji wain ege ada nyoni, goi saini Itou nomo huuna la yafou heigona la.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Onodu bona no beret ete tedu, Itou hilobainga tudu bona, no beret waha lalatidu no nomo disaipel nigai. Onodu bona lenigai, “Beha waha yame geefe gala, ji tere hoyo tigei nomo boni tigini. Tere onou ono bonade ji bonade ninatege isagu.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ariya, saini nere nyi boro wanenga, no kap wain bagu tedu bona, onounga onowai. Onodu lenigai, “Kap wain beha waha, beele bara tawou eege, ji yame ganefe langa ononaha, ji tere hoyo tigei nomo boni feuni.|alt="Bread and wine cup" src="RToy-Cup with flat bread.tif" size="span" loc="Lk 22.14-23" copy="Illustration by Ruth Toy" ref="Luk 22.20"
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ariya uragu, fai no ji honggoro fai owonege langa tafa hiyonbona waha no ji ngare tewol langa yafayare.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Fai Nomo Idau no jala amina Itou no hangada fuwai waha oojo wonbona. Onou wa, fai no honggoro fai owonege langa tafa tuwona waha no augami bagu.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Disaipel nere beele waha isidu bode, jaidu nere nage-nage benou isoki guruwane, “Faiwei no onou ono wonbona?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ariya, disaipel nere faiwei no nebere amugou, waha bode beele langa warawou hugu warane.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Nere fai-aita fereha nebere king nere unyinege bagu, waha bona nere oofa nigi-nigide, onodu nere unyinege benou bagu, nere fai fanyimu hilobainga ono nigou.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ariya tere onou adai ono wagu. Uwa. Fai no tere gamatege langa amugou yafana waha, no fai tigini huunta heigai dorofe yafona. Ariya, tebere mora bagu no tebere hoyo tigou haruwe fai dorofe yafona.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Isagu. Faiwei no amugou? Fai no da nyi bona yafana waha yo, uwa haruwe magana no da uudu tamai funa waha? Fai no yafa bona da nyina, no waha wenga amugou. Ariya, ji tere gamatege langa hoyo tigei nomo haruwe fai dorofe yafani.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Ariya, saini dada ji wala-wala hiyei nomo heigane waha, tere ji awa hiyegu uwa, tere ji ngate yafei.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Yame Jijei no nomo huuna langa yafou waha hiyaiha, onou dorofenga, ji yame huuna langa yafou waha tigini.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Onodu yame huuna la yafou langa, tere yame tewol langa yafa bonade da yaage bagu nyagu ganga. Ono bonade tere sia hilobainga langa yafa bonade, nere Israel 12 waha oofa nigagu ganga.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ariya Yesus no benou lewai, “Saimon, Saimon, ne isau. Satan no tere tebere huwanyatege ngalengawou wala-wala tagei nomo amina lewaiha, fai wit nomo tuturumu haawewei nomo ono-onode dorofe.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Onou wa, ji ne name huwanyate ngalengawou adai taumoga bona, hoyo hinidu hauyanaha. Saini ne ubuludu ege gidu maidu, ne name baine gane dangamu nigau.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Ono wainga, Pita no benou letuwai, “Anyakaro, ji ne ngare dagou mata langa goyei nomo haiyanaha yafani. Ji ne ngare umei nomo fere haiyanaha.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Ono wainga, Yesus no letuwai, “Pita, ji ne lehinini elebe ooru beha langa teewe warei uwa inyi gonga, saini waha langa ne le eei wau ganga, ji no boni alai uwa.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yesus no nomo disaipel lenigai, “Saini ji tere huuru tigenenga yame haruwe tei nomo goiyei la, tere tebere moni fausi bagu, olodo bagu su bagu auledu goyegu uwa. Saini waha langa, tere dada ete boya tutu tigai yo, uwa?” Ono wainga nere uwa tuwane.
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ono wanenga, no benou lenigai, “Onou wa, elebe fai no moni fausi bagu yo, olodo bagu yo, wa no edo tonbona. Ariya fai no oota kesebu uwau wonga wa, no nomo saket huurudu bona moni tedu oota kesebu ete ejiya wona.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Taate bona, Itou nomo buk langa beele beha bagu, ‘Fai-aita bagu nere no fai inyaba ete dorofe urane.’ Onou bona ji tere letigini, fai-aita bagu nere onowou beha ji langa ono wodbode. Taate bona, dada oruwanga Itou nomo buk langa lena waha, ji langa onou tigini heigonbona.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ono wainga, nere letuwane, “Anyakaro, ne urau. Ere oota kesebu nga nononga benu inyina.” Ono wanenga no lenigai, “Wa edola.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ariya, Yesus no taon awadu bona Oliv muju langa manai, no gai-gai ono-onona onou. Ono gainga, nomo disaipel taga tuwane.|alt="Men walking single file along path" src="CN01807B.TIF" size="col" loc="Lk 22.39" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 22.39"
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 No mani, muju waha langa heigedu bona, nomo disaipel benou lenigai, “Wala-walawou tere la heigoga bona, tere hauya wagu nigai.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Onodu bona, nere awa nigidu menanga onou golodu baae langa goyai, fai megebu kaite ganenga goi meboduna, onou la. Onodu no afo tuburu kutudu bona, benou hauyawai,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Jijei, ne gau hinei mata wonga, kap beha edo aririmu hayau. Ariya, ne ji yame gauwou adai oojowau. Uwa. Ne name gauwou wahanga oojowau.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ono gainga, ha laluwa nomo ensel ete medu bona, no dangamu tuwai.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Yesus no ou gai inyaba waha isidu bona, no ege danga bagu hauyawai. Ono gainga, nomo ngisiramu ganemu dorofe heigedu bona, oula langa orosowai.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 No hauya borodu bona, no jaidu nomo disaipel bagu goyai. Onodu bona, nere agore jiri ganenga nerigai, taate bona nere huwanyanege ou dewai.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Onodu, no lenigai, “Tere taate boya agore jiriya? Tere jaidu bonade, hauya wagu. Gamaji wala-walawou tere langa heigonga, tere taumagu ganga.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ariya Yesus no beele lebona oto gainga, nere fai toomaro mayane. Fai Judas tude waha no disaipel 12 waha nebereha ete, no amuge nigidu bona jala abitimu nigi gainga mayane. No Yesus uumba tuwonbona hinomu langa mayai.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ono wainga, Yesus no benou isoki tuwai, “Judas, ne Fai Nomo Idau uumba tuwou langa, nere honggoro fai owonege la tafa tuwau ganga ninate isinaha yo?”|alt="Man (Judas) kissing another (Jesus) on cheek" src="cn01812B.tif" size="span" loc="Lk 22.47-53" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 22.48"
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ono wainga, disaipel nere Yesus ngate yafane waha, dada heigona ono gainga uredu bode letuwane, “Anyakaro, ne ere oota kesebu langa dunege kotewei nomo gau hinina yo?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ono ganenga, nebereha ete oota kesebu tedu bona Pris, ete nomo haruwe magana warainga ooto kesebu, nomo agokuli ulate owo hilou langa waha, saludu kaitainga meboduwai.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ono wainga Yesus no waha uredu bona lewai, “Onowou waha awagu.” Onodu bona, no fai waha nomo agokuli langa owo tafainga, nomo agokuli ege hilobainga heigai.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Onodu bona, Yesus no Pris aroro bagu, tempel nomo kepten bagu, nere mora bagu, no yaasu tuwodbode mayanenga lenigai, “Tere oota nomo kesebu bagu, dumuga bagu elegedu warawou fai yo yebu fai ete dorofe, yaasu tuwagu ganga maiyaha, onou yo?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Fati oruwa, ji tere bagu tempel langa yafa gene, ariya tere owotege ji la tafegu uwa. Onou bona elebe saini beha tere tebere saini. Elebe agugu nomo danga, lalawou feiya tuwaha.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ariya Yesus no beele leboro wainga, nere yaasu tudu bode haudu minane. Nere no haudu bode, Pris mora bagu nomo mata huwanya langa goyane. Ono ganenga, Pita no nere oojo nigidu goyai, no menanga onou baae la otowai.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ariya, fai ila nere mata waha nomo orei huwanya langa eeya ujidu bode yafane. Ono ganenga, Pita no nere ngate yafai.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Ono gainga, haruwe aita ete no eeya langa yafa gainga uredu bona, no tigini Pita feele tubona lewai, “Fai beha fere, no Yesus ngate yafa gane.”
56 — ausente —
57 Ono wainga Pita no kakiri bona lewai, “Aita, ji no boni ada isini.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Iinga menanga onou, fai ete fere no Pita uredu bona lewai, “Ne fere, nebereha ete.” Ono wainga Pita no lewai, “Ji nomo disaipel uwa.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ono gainga, menanga awa etenga onou goyainga, fai ete no beele danga bagu benou lewai, “Ngalenga tigini, fai beha fere no Yesus ngate yafa gane. No Galiliha fainga.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ono wainga Pita no lewai, “Ne beele leni beha ji tigini alai uwa.” No onou legainga, fasadu onou teewe kokorokowai.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ono wainga, Anyakaro no ubuludu bona, Pita feele tuwai. Ono wainga, Pita no beele Anyakaro letuwai waha bona ninau ege isai. No letuwai, “Elebe ooru beha langa, saini teewe warei uwa inyi gonga, ne ji unyife kakiri eei wau ganga. Ne lewau ganga, ji no boni alai uwa.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Onodu Pita no malala heigedu goidu inyangaaro merai.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ariya nere fai Yesus yaasu tuwane waha, nere no memesi tubode warane.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Nere ago ogola langa dage fudu bode, benou isoki tuwane, “Elebe ne profet beele lewau. Faiwei ne narina?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ono bode, nere beele inyaba baingaro ila fere letuwane.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Saini hoonga mai gainga, fai-aita bagu nebere mora bagu mai komo wane, ono gane nere nuuni beele isou fai fere mayanenga gaara komo wane. Onodu bode, nere Yesus haudu nebere kaunsel langa goidu letuwane,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 “Ne lehigau, ne beha Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hinai yo, uwa?” Ono wanenga no lenigai, “Ji tere letigei mata wehenga, tere huwanyatege ada ngalenga wona.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ariya, ji tere beele ila boni isoki tigehenga wonga, tere yame beele ege gidu ada lewagu ganga.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Onou wa, elebe bagu iinga huunta saini oruwa la, Fai Nomo Idau no Itou danga oruwa bagu, nomo owo hilou langa yafonbona.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Ono wainga, nere oruwanga isoki tuwane, “Onou waha bona, ne nage ne Itou Idau yo?” Ono wanenga no lenigai, “Tere tage leyaha, wa ji wenga.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ono wainga nere lewane, “Ere fai beha nomo onowou malalamudu lewei nomo fai ada yaure nigoya. No nogo nomo hurau langa beele waha lewanga, ere amina isiyaha.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.