Lucas 15
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Nere takis tegou fai bagu, nere une fai bagu, Yesus nomo beele aaguwei nomo bode, hinomu la mayane.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Ono wanenga, nere Farisi bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, honggoro bode benou lewane, “Fai beha une tafagou fai bagu da gaara nyi-nyide.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ono wanenga, Yesus no muuji beele beha lenigai,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Fai ete tere gama la no nomo sipsip 100, ariya ete huwariwei mata wonga, no sipsip 99 waha awa nigonga da nyi bode haumu ete la golo gogunga, no etenga huwariwai waha kurudu goi toroba dunga awonbona.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Saini no sipsip waha torobadu bona, no isoudu te boila la inyemu tudu edega bona auledu matane gidu goyonbona.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Saini no nomo mata langa heigedu bona, no nomo ilibumu gane bagu, nomo matane etenga bagu, yaure nigonga mai komo wogunga lenigonbona, ‘Tere ji ngate edegawei nomo! Ji yame sipsip ete huwariwai waha kurudu amina torobanaha.’”
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Onodu bona, Yesus no lewai, “Ji tere ngalenga letingi, edegawou onohanga ha laluwa la heige-heigena, saini une fai ete no huwanya ubuluna la. Ngalenga, nere fai 99, nere huwanyanege ubuluwei nomo haruwe uwau, wa nere aminaha tigini yafa gane maina, waha bode edega-edegade. Onou wa, une fai ete no huwanya ubuluwei mata wonga, edegawou anyakaro heige-heigena.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ariya, Yesus no ege onou lenigai, “Aita ete no nomo moni wan kina waha 10 oruwa, ete mata la huwariwei mata wonga, no adadu ono wonbona? No lama dugedu, mata abiya kunu bona igeidedu kurudu goi torobadu tonbona.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Saini no moni huwariwai waha ege torobadu tona la, no nomo ilibumu gane bagu, nomo matane etenga bagu, yaure nigonga mai komo wogunga no lenigonbona, ‘Tere ji ngate edega woboya! Ji yame moni ete huwariwai waha, ji kurudu boni ege torobadu tenaha!’ ”
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Onodu Yesus no onou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, saini une fai ete huwanya ubuluna la, edegawou onohanga nere Itou nomo ensel gamanege langa heige-heigena.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yesus no ege benou lenigai, “Fai ete no nomo idau gane nga nononga.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ariya, idau huuntaha wa, no umamu benou letuwai, ‘Jijei, ne name dada oruwa ere baabo ngare wese harau ganga waha, ji onou ninafe isini, ji yame bona wa, ne elebe wesedu hiyei nomo gau hina.’ Ono wainga umamu no nomo dada oruwanga, foure ngadu bona idau gane nga nononga wese narai.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ono wainga udidiwei uwa, idau huuntaha wa no nomo dada oruwa komomudu bona, fai ila langa huuruwai. Onodu no moni tedu bona, goi matane ete baae langa yafai. No matane waha langa edegawou hogo fere-fere tafa bona yafa gainga, no nomo moni oruwanga usuwai.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Saini no nomo moni oruwa usuwai langa, mau saini anyakaro matane waha langa heigai. Ono wainga no dada ete te uwau, ewenga yafai.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Onou waha bona, no goidu bona matane wahaha fai ete la haruwe torobawai. Ono wainga fai wa no huuru tuwainga, nomo buuwa orei la oofa nigei nomo bona goyai.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ariya, no buuwa sayori osoka nyi gane nerigedu bona no huweli usumuwei nomo bona ila elegedu nyei nomo inyangaro gau tuwai. Onou wa fai ete no huwanya huweli bona da te tuwei uwa.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 “Ariya nomo isou hilou mayainga lewai, ‘Ji yame jijei nomo haruwe magana nere da baingaro. Ariya, ji belanga huweli ma te boni yafani.’
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Buyona, ji jaidu ege gidu boni yame jijei bagu goyonboni. Ji goidu benou letuwon boni, ‘Jijei, ji ne Itou ngare, une tafa tirene.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Elebe ne ege ji yame magana hiyei nomo ji fai hilou uwa. Ne ji awa hiyahenga, ne name haruwe magana ete dorofe yafoni.’”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 No onou ledu bona, jaidu umamu bagu goyai. “Saini no iinga baae la golowai mai gainga, umamu no ago ayadu bona idau mai gainga uredu, aau danga bagu warai. Onodu bona, no guriyedu goidu yaasu tudu, dobole tubona uumba tuwai.|alt="Young man kneeling before older man (son kneeling before father)" src="CN01761B.TIF" size="col" loc="Lk 15.20" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 15.20"
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ono wainga, idau no umamu benou letuwai, ‘Jijei, ji ne Itou ngare une tafa tireneha. Onou waha bona, elebe ne ege ji yame magana hiyei nomo, ji fai hilou uwa.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ono wainga umamu no nomo haruwe magana yaure nigainga mayanenga lenigai, ‘Tere yame kolos ufaro hilobainga waha fasadu tetamaidu bonade, tagumu tuwagu. Onodu owo jirou la ring ete tanimu fuwagu nigai. Onodu bonade, su afo langa tani fuwagu nigai.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Onodu tere goi bulumakao magana ngasagou waha te tamaidu, dukote wadenga ajidu nyi boya edegawei nomo.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Taate bona yame magana beha no umaiha, onowai waha no elebe ege ago auma yafou taha. No huwariwai waha, ere ege hauyaha.’ Onodu bode, nere da anyakaro ajidu nyi bode, edega bode yafane.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Ariya saini waha langa, nomo idau motuwa no haga la golowai. Iinga no ege gidu mai mata yugumu bona, no musik bolou aagu bona fai aita bagu moone uyi gane isai.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Onodu bona, no haruwe magana ete yaure tuwainga mayainga isoki tuwai, ‘Nere taate adade?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Ono wainga, haruwe magana letuwai, ‘Name baine no ege gidu mayaha, onowanga, name amene no bulumakao magana ngasagou ete waraha, taate bona, umamu no uraha wa, idau no hilobainga la golodu ege gidu mayanga bona, no edegana.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ono wainga, idau motuwa no beele waha isidu houmu mayainga, no mata huwanya la goyei nomo awai. Ono wainga, umamu no malala maidu bona idau houmu bodomu fuwei nomo beele hilou-hilou letungawai.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ono wainga no umamu beele ege gidu benou letuwai, ‘Adadu? Haga orei baingaro, ji haruwe magana ete ewe dorofe, name haruwe onowei nomo bona haruwe tigini danga tegene. Ji name beele ete ada feiya gene. Ono wene waha, ne ji saini ete te, meme magana ete onou langa hiyenenga ji yame ilibafe gane bagu, edegawei uwa.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Ariya, ne name idate beha no, name dada oruwanga longi aita la usumu borowaiha. Waha no elebe ege gidu mayanga, ne edegamu tuwau ganga bulumakao magana gogala ngasagou waha dukotenaha.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 “Ono wainga, umamu no idau letuwai, ‘Yame magana, ne ji ngare saini oruwa yafa-yafayare. Onou waha bona, yame dada oruwa wa ne name.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Ariya, ere elebe huwanyage hilou inyi gonga, edegawei nomo, taate bona, name baine beha no umai waha elebe ege ago auma yafou taha. No huwariwai waha, elebe ere ege gidu hauyaha.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.