Lucas 15

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nere takis tegou fai bagu, nere une fai bagu, Yesus nomo beele aaguwei nomo bode, hinomu la mayane.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ono wanenga, nere Farisi bagu, nere nuuni beele isou fai bagu, honggoro bode benou lewane, “Fai beha une tafagou fai bagu da gaara nyi-nyide.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Ono wanenga, Yesus no muuji beele beha lenigai,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Fai ete tere gama la no nomo sipsip 100, ariya ete huwariwei mata wonga, no sipsip 99 waha awa nigonga da nyi bode haumu ete la golo gogunga, no etenga huwariwai waha kurudu goi toroba dunga awonbona.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Saini no sipsip waha torobadu bona, no isoudu te boila la inyemu tudu edega bona auledu matane gidu goyonbona.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Saini no nomo mata langa heigedu bona, no nomo ilibumu gane bagu, nomo matane etenga bagu, yaure nigonga mai komo wogunga lenigonbona, ‘Tere ji ngate edegawei nomo! Ji yame sipsip ete huwariwai waha kurudu amina torobanaha.’”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Onodu bona, Yesus no lewai, “Ji tere ngalenga letingi, edegawou onohanga ha laluwa la heige-heigena, saini une fai ete no huwanya ubuluna la. Ngalenga, nere fai 99, nere huwanyanege ubuluwei nomo haruwe uwau, wa nere aminaha tigini yafa gane maina, waha bode edega-edegade. Onou wa, une fai ete no huwanya ubuluwei mata wonga, edegawou anyakaro heige-heigena.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ariya, Yesus no ege onou lenigai, “Aita ete no nomo moni wan kina waha 10 oruwa, ete mata la huwariwei mata wonga, no adadu ono wonbona? No lama dugedu, mata abiya kunu bona igeidedu kurudu goi torobadu tonbona.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Saini no moni huwariwai waha ege torobadu tona la, no nomo ilibumu gane bagu, nomo matane etenga bagu, yaure nigonga mai komo wogunga no lenigonbona, ‘Tere ji ngate edega woboya! Ji yame moni ete huwariwai waha, ji kurudu boni ege torobadu tenaha!’ ”
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Onodu Yesus no onou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, saini une fai ete huwanya ubuluna la, edegawou onohanga nere Itou nomo ensel gamanege langa heige-heigena.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesus no ege benou lenigai, “Fai ete no nomo idau gane nga nononga.
11 Jesus continuou:
12 Ariya, idau huuntaha wa, no umamu benou letuwai, ‘Jijei, ne name dada oruwa ere baabo ngare wese harau ganga waha, ji onou ninafe isini, ji yame bona wa, ne elebe wesedu hiyei nomo gau hina.’ Ono wainga umamu no nomo dada oruwanga, foure ngadu bona idau gane nga nononga wese narai.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Ono wainga udidiwei uwa, idau huuntaha wa no nomo dada oruwa komomudu bona, fai ila langa huuruwai. Onodu no moni tedu bona, goi matane ete baae langa yafai. No matane waha langa edegawou hogo fere-fere tafa bona yafa gainga, no nomo moni oruwanga usuwai.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Saini no nomo moni oruwa usuwai langa, mau saini anyakaro matane waha langa heigai. Ono wainga no dada ete te uwau, ewenga yafai.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Onou waha bona, no goidu bona matane wahaha fai ete la haruwe torobawai. Ono wainga fai wa no huuru tuwainga, nomo buuwa orei la oofa nigei nomo bona goyai.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ariya, no buuwa sayori osoka nyi gane nerigedu bona no huweli usumuwei nomo bona ila elegedu nyei nomo inyangaro gau tuwai. Onou wa fai ete no huwanya huweli bona da te tuwei uwa.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Ariya nomo isou hilou mayainga lewai, ‘Ji yame jijei nomo haruwe magana nere da baingaro. Ariya, ji belanga huweli ma te boni yafani.’
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Buyona, ji jaidu ege gidu boni yame jijei bagu goyonboni. Ji goidu benou letuwon boni, ‘Jijei, ji ne Itou ngare, une tafa tirene.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Elebe ne ege ji yame magana hiyei nomo ji fai hilou uwa. Ne ji awa hiyahenga, ne name haruwe magana ete dorofe yafoni.’”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 No onou ledu bona, jaidu umamu bagu goyai. “Saini no iinga baae la golowai mai gainga, umamu no ago ayadu bona idau mai gainga uredu, aau danga bagu warai. Onodu bona, no guriyedu goidu yaasu tudu, dobole tubona uumba tuwai.|alt="Young man kneeling before older man (son kneeling before father)" src="CN01761B.TIF" size="col" loc="Lk 15.20" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 15.20"
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Ono wainga, idau no umamu benou letuwai, ‘Jijei, ji ne Itou ngare une tafa tireneha. Onou waha bona, elebe ne ege ji yame magana hiyei nomo, ji fai hilou uwa.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Ono wainga umamu no nomo haruwe magana yaure nigainga mayanenga lenigai, ‘Tere yame kolos ufaro hilobainga waha fasadu tetamaidu bonade, tagumu tuwagu. Onodu owo jirou la ring ete tanimu fuwagu nigai. Onodu bonade, su afo langa tani fuwagu nigai.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Onodu tere goi bulumakao magana ngasagou waha te tamaidu, dukote wadenga ajidu nyi boya edegawei nomo.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Taate bona yame magana beha no umaiha, onowai waha no elebe ege ago auma yafou taha. No huwariwai waha, ere ege hauyaha.’ Onodu bode, nere da anyakaro ajidu nyi bode, edega bode yafane.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Ariya saini waha langa, nomo idau motuwa no haga la golowai. Iinga no ege gidu mai mata yugumu bona, no musik bolou aagu bona fai aita bagu moone uyi gane isai.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Onodu bona, no haruwe magana ete yaure tuwainga mayainga isoki tuwai, ‘Nere taate adade?’
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Ono wainga, haruwe magana letuwai, ‘Name baine no ege gidu mayaha, onowanga, name amene no bulumakao magana ngasagou ete waraha, taate bona, umamu no uraha wa, idau no hilobainga la golodu ege gidu mayanga bona, no edegana.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ono wainga, idau motuwa no beele waha isidu houmu mayainga, no mata huwanya la goyei nomo awai. Ono wainga, umamu no malala maidu bona idau houmu bodomu fuwei nomo beele hilou-hilou letungawai.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Ono wainga no umamu beele ege gidu benou letuwai, ‘Adadu? Haga orei baingaro, ji haruwe magana ete ewe dorofe, name haruwe onowei nomo bona haruwe tigini danga tegene. Ji name beele ete ada feiya gene. Ono wene waha, ne ji saini ete te, meme magana ete onou langa hiyenenga ji yame ilibafe gane bagu, edegawei uwa.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Ariya, ne name idate beha no, name dada oruwanga longi aita la usumu borowaiha. Waha no elebe ege gidu mayanga, ne edegamu tuwau ganga bulumakao magana gogala ngasagou waha dukotenaha.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Ono wainga, umamu no idau letuwai, ‘Yame magana, ne ji ngare saini oruwa yafa-yafayare. Onou waha bona, yame dada oruwa wa ne name.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Ariya, ere elebe huwanyage hilou inyi gonga, edegawei nomo, taate bona, name baine beha no umai waha elebe ege ago auma yafou taha. No huwariwai waha, elebe ere ege gidu hauyaha.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.