Gálatas 2

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ji yafa gene haga orei 14 usu wainga, iinga ji Barnabas ngare ege Jerusalem manere. Ji Taitus hawenenga gaara maneye.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Itou no nogo we ji manei nomo bona benou abitimu hiyai. Ariya, saini ji Jerusalem langa yafene waha, ji sios nebere fai aroro wahanga bagu beele hayene, ji hilou beele nere fai-aita fereha, malalamudu lenigi gene waha hai nagene. Ji benou isene, gamaji haruwe ji ononi waha, amina fere ji ono wene waha ewe usu woga.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ariya, Taitus no ji ngare yafere waha no Grikha fai. Onou wa, nere ere gogala karu fuwei nomo lehigegu uwa.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Ngalenga, nere yaawa baabo gane ila, ewe huwaridu ebere kotowou huwanya langa mayane. Yesus Kristus no ere nuuni beele nomo dage higouha gidu haigedu, ono higainga hilobainga yafaya waha, nere ebere fanyige yebu urei nomo bode mayane. Nere fai waha ere ege dage higode onode.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Onou wa, nere Taitus gogala karu fuwei nomo beele lewane waha, ere edo nigei uwa. Ere nebere beele huuna la menanga yafei uwa. Ere benou gau higina, hilou beele nomo ngalenga beele waha adai ubuluwou. Onodu tere gai-gai waha tigini oojo wagu.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Nere fai ila sios nomo fai aroro dorofe yafade. Ji yage yame ninafe langa, nere unyinege anyakaro bagu yo, uwa yo, wa dada ewe. Itou no fai nomo unyi bona ada isi-isina. Onou wa, nere fai unyinege bagu waha, nere yame beele ete ege turi hayegu uwa.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Gai uwanga uwa. Nere urane wa, Itou no Pita, nere Juda fai hilou beele lenigei nomo haruwe tuwai dorofe, Itou no ji nere fai-aita fereha, hilou beele lenigei nomo haruwe hiyai.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Yo, Itou no Pita Juda gamanege langa aposel haruwe tei nomo bona danga tuwai, onou dorofenga, Itou no ji nere fai-aita fereha, gamanege langa aposel haruwe tei nomo bona danga hiyaiha.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ariya, fai‑aita bagu nere Jems wainga Pita wainga Jon, nere sios nomo fai aroro dorofe nerige gane, onodu saini nere fai waha Itou no ji bona aau warainga haruwe beha hiyai waha isidu bode, nere ji Barnabas ngare sigani hiridu bode, nebere bainege tigini dorofe hairaneha. Ere oruwanga huwanyage etengadu boya, beele benou ngado weye, ere nga edo nere fai-aita fereha gamanege langa haruwe te gederenga, nere nage edo Juda gamanege langa haruwe todbode.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Ariya, nere beele etenga menenga lehirane. Nere gau wane wa, ere fai‑aita dadanege uwau nebere sios langa yafade waha hoyo nigou haruwe tei nomo lehirane. Ji amina langa, haruwe onouha waha tei nomo edega weneha, ariya ji gai danga tafa boni ononi.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Ariya iinga gainga, saini Pita no Antiok taon langa mayainga, ji no hogo langa tigini honggoro tuwene, taate bona, no fanyimu tigini uwa waha onowaiha.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 Saini nere Jems nomo gane mai heigegu uwa inyi gainga, Pita no fai-aita fereha bagu da gaara nyi gane. Ariya, saini nere mai heiganenga, Pita no Kristen nere genege gala karuwei nomo fanyimu bode danga tafa gane waha umuge nigai. Onodu bona no fai-aita fereha bae nigidu bona, ege ada fada nigigai.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Nere Juda ila fere, yaawawou fanyimu waha no ngate gaara ono wane. Ono wanenga, iinga gainga nere waha nebere yaawawou fanyinege Barnabas nomo ninau fere kuse fuwai.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ariya, nere hilou beele tigini oojo wegu uwa, saini ji waha uredu boni, nere agenege langa, Pita benou letuwene, “Ne Juda nebereha fai ete. Ariya, ne fai fereha dorofe, nebere fanyinege oojoni, ne Juda nebereha fai ete gane dorofe uwa. Onou waha, ne taate boni, nere fai-aita fereha, Juda nebere fanyinege oojowei nomo danga tafa nigini?”
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Ngalenga, ere Juda, ere Juda nebere gane langa heigeye. Ere fai fereha langa heigei uwa, wa nere fai une tafagou waha.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Ariya ere isiya, fai no Moses nomo nuuni beele oojona waha, Itou no hugu waha langa, no fai waha fai tigini tuwei uwa. Fai no Yesus Kristus bona huwanya ngalengana wahanga, Itou no fai tigini tu-tuna. Ere fere, Yesus Kristus boya huwanyage ngalengawai. Wa taate bona, ere isiya, Itou no jala wahanga langa, no ere fai tigini higei nomo edo, wa nuuni beele oojowei nomo jala langa uwa. Wa taate bona, nere nuuni beele oojo dewei nomo jala langa, Itou no fai ete fai tigini tuwei nomo edo uwa.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Saini ere Kristus boya huwanyage ngalengawou jala waha oojodu, Itou ago langa fai tigini heigedu boya, ere benou ureya, ere Juda fere une tafagou fai, nere fai fereha dorofenga. Ariya ere benou lewei nomo edo rute? Kristus nogo une waha ono ganga danga bagu heigona onona? Gai uwanga uwa. Ere onou lewei nomo edo uwa.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Ji nuuni beele nomo huuna langa yafei nomo fanyimu usumudu, iinga ji fanyimu waha ege jaimuni wa, ji yage ji une tafagou fai heigeni.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Wa taate bona, nuuni beele no ji umei nomo jala langa tafa higanga, nuuni beele ago langa, ji fai umai dorofe yafani. Onodu jala waha langa, ji Itou bagu agefe auma yafani. Ji nauge abalakawou langa, Kristus ngare kungale were, onodu ji no ngare umedu,
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 ji agefe auma yafou eege tene. Ariya, agefe auma yafou eege waha ji yage yame uwa. Kristus no ji huwanyafe langa ago auma yafana. Onodu elebe ji fanyimu oruwanga, haruwe oruwanga oula beha langa ononi waha, ji huwanyage ngalengawou nomo jala langa ononi. Itou Idau no ji gaude hidu bona, ji hoyo hiyei nomo bona, no nogo nomo ago auma yafou awai waha bona huwanyafe ngalengana.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ji Itou nomo aau warou dada ewe dorofe ono tuwehenga heigei nomo ji awani. Moses nomo nuuni beele no ere ono higi gonga, ere Itou ago langa fai tigini heigei nomo edo wage, Kristus no ewe onou umage.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.