Gálatas 2
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NAA
1 Ji yafa gene haga orei 14 usu wainga, iinga ji Barnabas ngare ege Jerusalem manere. Ji Taitus hawenenga gaara maneye.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Itou no nogo we ji manei nomo bona benou abitimu hiyai. Ariya, saini ji Jerusalem langa yafene waha, ji sios nebere fai aroro wahanga bagu beele hayene, ji hilou beele nere fai-aita fereha, malalamudu lenigi gene waha hai nagene. Ji benou isene, gamaji haruwe ji ononi waha, amina fere ji ono wene waha ewe usu woga.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ariya, Taitus no ji ngare yafere waha no Grikha fai. Onou wa, nere ere gogala karu fuwei nomo lehigegu uwa.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ngalenga, nere yaawa baabo gane ila, ewe huwaridu ebere kotowou huwanya langa mayane. Yesus Kristus no ere nuuni beele nomo dage higouha gidu haigedu, ono higainga hilobainga yafaya waha, nere ebere fanyige yebu urei nomo bode mayane. Nere fai waha ere ege dage higode onode.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Onou wa, nere Taitus gogala karu fuwei nomo beele lewane waha, ere edo nigei uwa. Ere nebere beele huuna la menanga yafei uwa. Ere benou gau higina, hilou beele nomo ngalenga beele waha adai ubuluwou. Onodu tere gai-gai waha tigini oojo wagu.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Nere fai ila sios nomo fai aroro dorofe yafade. Ji yage yame ninafe langa, nere unyinege anyakaro bagu yo, uwa yo, wa dada ewe. Itou no fai nomo unyi bona ada isi-isina. Onou wa, nere fai unyinege bagu waha, nere yame beele ete ege turi hayegu uwa.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Gai uwanga uwa. Nere urane wa, Itou no Pita, nere Juda fai hilou beele lenigei nomo haruwe tuwai dorofe, Itou no ji nere fai-aita fereha, hilou beele lenigei nomo haruwe hiyai.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Yo, Itou no Pita Juda gamanege langa aposel haruwe tei nomo bona danga tuwai, onou dorofenga, Itou no ji nere fai-aita fereha, gamanege langa aposel haruwe tei nomo bona danga hiyaiha.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ariya, fai‑aita bagu nere Jems wainga Pita wainga Jon, nere sios nomo fai aroro dorofe nerige gane, onodu saini nere fai waha Itou no ji bona aau warainga haruwe beha hiyai waha isidu bode, nere ji Barnabas ngare sigani hiridu bode, nebere bainege tigini dorofe hairaneha. Ere oruwanga huwanyage etengadu boya, beele benou ngado weye, ere nga edo nere fai-aita fereha gamanege langa haruwe te gederenga, nere nage edo Juda gamanege langa haruwe todbode.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ariya, nere beele etenga menenga lehirane. Nere gau wane wa, ere fai‑aita dadanege uwau nebere sios langa yafade waha hoyo nigou haruwe tei nomo lehirane. Ji amina langa, haruwe onouha waha tei nomo edega weneha, ariya ji gai danga tafa boni ononi.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ariya iinga gainga, saini Pita no Antiok taon langa mayainga, ji no hogo langa tigini honggoro tuwene, taate bona, no fanyimu tigini uwa waha onowaiha.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Saini nere Jems nomo gane mai heigegu uwa inyi gainga, Pita no fai-aita fereha bagu da gaara nyi gane. Ariya, saini nere mai heiganenga, Pita no Kristen nere genege gala karuwei nomo fanyimu bode danga tafa gane waha umuge nigai. Onodu bona no fai-aita fereha bae nigidu bona, ege ada fada nigigai.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Nere Juda ila fere, yaawawou fanyimu waha no ngate gaara ono wane. Ono wanenga, iinga gainga nere waha nebere yaawawou fanyinege Barnabas nomo ninau fere kuse fuwai.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ariya, nere hilou beele tigini oojo wegu uwa, saini ji waha uredu boni, nere agenege langa, Pita benou letuwene, “Ne Juda nebereha fai ete. Ariya, ne fai fereha dorofe, nebere fanyinege oojoni, ne Juda nebereha fai ete gane dorofe uwa. Onou waha, ne taate boni, nere fai-aita fereha, Juda nebere fanyinege oojowei nomo danga tafa nigini?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ngalenga, ere Juda, ere Juda nebere gane langa heigeye. Ere fai fereha langa heigei uwa, wa nere fai une tafagou waha.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ariya ere isiya, fai no Moses nomo nuuni beele oojona waha, Itou no hugu waha langa, no fai waha fai tigini tuwei uwa. Fai no Yesus Kristus bona huwanya ngalengana wahanga, Itou no fai tigini tu-tuna. Ere fere, Yesus Kristus boya huwanyage ngalengawai. Wa taate bona, ere isiya, Itou no jala wahanga langa, no ere fai tigini higei nomo edo, wa nuuni beele oojowei nomo jala langa uwa. Wa taate bona, nere nuuni beele oojo dewei nomo jala langa, Itou no fai ete fai tigini tuwei nomo edo uwa.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Saini ere Kristus boya huwanyage ngalengawou jala waha oojodu, Itou ago langa fai tigini heigedu boya, ere benou ureya, ere Juda fere une tafagou fai, nere fai fereha dorofenga. Ariya ere benou lewei nomo edo rute? Kristus nogo une waha ono ganga danga bagu heigona onona? Gai uwanga uwa. Ere onou lewei nomo edo uwa.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Ji nuuni beele nomo huuna langa yafei nomo fanyimu usumudu, iinga ji fanyimu waha ege jaimuni wa, ji yage ji une tafagou fai heigeni.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Wa taate bona, nuuni beele no ji umei nomo jala langa tafa higanga, nuuni beele ago langa, ji fai umai dorofe yafani. Onodu jala waha langa, ji Itou bagu agefe auma yafani. Ji nauge abalakawou langa, Kristus ngare kungale were, onodu ji no ngare umedu,
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 ji agefe auma yafou eege tene. Ariya, agefe auma yafou eege waha ji yage yame uwa. Kristus no ji huwanyafe langa ago auma yafana. Onodu elebe ji fanyimu oruwanga, haruwe oruwanga oula beha langa ononi waha, ji huwanyage ngalengawou nomo jala langa ononi. Itou Idau no ji gaude hidu bona, ji hoyo hiyei nomo bona, no nogo nomo ago auma yafou awai waha bona huwanyafe ngalengana.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ji Itou nomo aau warou dada ewe dorofe ono tuwehenga heigei nomo ji awani. Moses nomo nuuni beele no ere ono higi gonga, ere Itou ago langa fai tigini heigei nomo edo wage, Kristus no ewe onou umage.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.