Colossenses 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ji Pol, ji Yesus Kristus nomo aposel. No nogo nomo gauwou langa, Itou no ji aposel dorofe hangada hiyai. Ji baabo Timoti ngare,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ere pas beha, tere Itou nomo fai-aita Kolosi taon langa yafaya waha bagu, tere baabo gane, ogoge gane Yesus Kristus boya huwanyatege ngalengana waha yerege tagiyare. Ere ebere Jijei Itou no edo tere bona aau waronga, tebere huwanyatege ono tagonga foinga inyonbona.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Saini ere hauya boyare, ere gai-gai tere boya ninare isi boyare Itou hilobainga tutuyare, no ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo Umamu.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ariya, Epafras no hilou beele waha nomo beele isisiwou tigainga, tere waha iseye. Epafras no Kristus nomo haruwe fai hilobainga. No ere ebere haruwe etenga, onodu ere no gaude tu‑tuya. No tere hoyo tigidu bona, Kristus nomo haruwe te de‑dena.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 No Itou nomo fai-aita gaude nigei nomo fanyimu, Hauri Guuni tere tigai waha lehirai.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Onou bona fati amugou langa hugu waridu, ere tebere fanyitege hilobainga waha boyare isere, onodu ere gai-gai hauya boyare, Itou no tere hoyo tigei nomo isoki tu‑tuyare, ono wonga tere edo nomo gauwou waha isi dewagu ganga. Ono wonga Hauri Guuni no edo ninatege isou hilobainga hogo fere-fere baingaro tigonga, waha no edo tere langa bolo dewona.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Ono wonga, tere edo Anyakaro nomo fai-aita tigini waha nebere fanyinege langa golo wadenga, no tebere onowou oruwanga gau tuwonbona. Ono wonga tere haruwe hilobainga hogo fere-fere baingaro taagu ganga. Onodu, tere Itou bonade isi gadenga isou waha no gai‑gai anyakaro wonbona.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ariya ere benou hauya-hauya yare, no nogo nomo danga anyakaro hilobainga waha langa, Itou no edo danga hogo fere-fere oruwa tigonga, tere edo danga bagu oto bonade, ou oruwanga auledu foinga yafa bonade, ou waha usuwei nomo saini itari wagu ganga. Onodu tere edega bonade,
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Jijei hilobainga tuwagu ganga. No tere ono tigainga, tere onowou hilobainga oojo weye, tere edo langa no dada hilou-hilou elegei nomo hangada tagai waha elegagu ganga. Tere Itou nomo fai‑aita oruwanga gaara elegagu ganga, wa nere fai-aita no nomo lala langa yafade waha.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ere agugu nomo danga huuna langa yafa geyenga, no ere ege gidu haigedu no nomo Idau nomo fai‑aita yafade langa logosi higai, wa Idau no gaude tuna waha.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Itou nomo Idau no ere ege gidu ejiya higidu bona, no ere ebere une uulu hagai.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ere Itou urei nomo edo uwa, onou wa Itou Idau no Itou no nogo dorofenga. No Itou Idau motuwa, onodu no Itou dada oruwanga tafainga heigane waha nebere mora tigini yafana.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Itou no Magana waha nomo owo langa, dada oruwanga ha laluwa langa bagu oula langa bagu tafainga heigane. No dada oruwanga ere nerigeya waha bagu, ere nerigei nomo edo uwa waha bagu, nere ensel danga bagu hogo fere‑fere, nere hauri danga bagu-bagu, onodu dada danga bagu hogo fere-fere onou waha oruwanga. No dada oruwanga tafainga heigane waha, no nogo nomo.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Saini dada waha oruwanga heigegu uwa inyi gainga, no yafai. Onodu no dada oruwanga ono nigi ganga hilobainga inyide bode, gaara haruwe te de‑dede.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 No sios nomo mora, onodu sios no nomo gogala. Ariya, no nogo no sios ago auma inyei nomo mora. No matmat langa ege gidu jayou fai amugou, onou waha bona no nogo edo dada oruwanga nebere mora yafonbona.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Itou no nogo nomo auma yafou nomo onowou bagu oruwanga Magana waha langa inyei nomo gau tuna. Onou waha bona, Itou no nogo no langa bolo dewou.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Onodu Itou no dada oruwanga ono nigonga, no bagu huwanyanege etengawei nomo gau tuna, wa nere oula nomo dada bagu, ha laluwa nomo dada bagu. Onou waha bona, no Kristus awa tuwainga nauge abalakawou langa umai, onodu ganemu feuwai, onowou waha langa Itou no honggoro guruwou fanyimu ilei hagai.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Amina tere Kristus bae tudu yafeye, tere tebere ninatege langa no honggoro fai tafa tudu boya, tere fanyimu inyaba onowou haruwe tei.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Onou wa, Kristus no nauge abalakawou langa umainga, onowou waha langa, Itou no tere ono tigainga, tere no ngate huwanyatege etenga heigeye. No tere hatigedu no bagu maidu, tere edo guuni yafa bonade, no ago langa jijiga uwau, nyabuluwou uwau yafagu ganga bona no onou onowai.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Onou wa, tere huwanyatege ngalengawou yaasu bonade, danga bagu tigini oto wagu. Gamaji dada ete kuse tigoga, ono wonga tere hilou beele iseye waha nomo huwanyatege ngalengawou awagu ganga. Ji Pol, ji hilou beele beha nomo haruwe fai heigenenga, ere fai-aita oruwanga oula langa yafade waha, malalamudu lenigeye.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ariya, ji elebe tere hoyo tigei nomo ou auleni waha boni ji edegani. Onodu ji Kristus nomo sios hoyo tuwoni ononi, wa nogo nomo gogala. Kristus no sios hoyo tuwei nomo jimiri aulai waha usuwei uwa. Onodu ou ji yage gefe gala langa auloni wa, ji Kristus nomo jimiri waha edomuwei nomo bona.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Itou nogo we ji sios nomo haruwe fai hangada hiyainga heigene, tere hoyo tigei nomo bona. Onodu ji Itou nomo beele oruwanga tigini malalamudu lewei nomo haruwe bagu.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Amina saini oruwa langa beele beha huwari inyigai, nere fai-aita oruwanga ada isi gane. Onou wa elebe nere Itou nomo fai-aita agenege langa amina malala heigaha.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Itou no nogo nomo gauwou langa, huwari beele beha, ere nomo fai-aita bagu abitimu higaha, ere edo iso boya, beele beha no hilobainga tigini, onodu no edo nomo fai‑aita oruwa hoyo nigonbona. Ariya huwari beele waha no benou. Kristus no tere bagu yafana, no tere hatigonga mani no ngate yafa bonade, tere no nomo dada hilou‑hilou ha laluwa langa otode waha elegagu ganga boya itari tuya.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ere Kristus nomo hilou beele nere fai etenga-etenga oruwa malalamudu lenigi-nigiya. Ere ninage isou hilobainga oojo boya, nere isisiwou nigi boya, beele danga bagu lenigi-nigiya, taate bona, nere Kristen danga bagu heigogunga, ere hanigedu Itou bagu goyei nomo gau higina.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Onou waha bona, danga anyakaro Kristus hina waha langa, ji haruwe waha tei nomo ababi de‑deni.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.