Colossenses 1

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ji Pol, ji Yesus Kristus nomo aposel. No nogo nomo gauwou langa, Itou no ji aposel dorofe hangada hiyai. Ji baabo Timoti ngare,
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ere pas beha, tere Itou nomo fai-aita Kolosi taon langa yafaya waha bagu, tere baabo gane, ogoge gane Yesus Kristus boya huwanyatege ngalengana waha yerege tagiyare. Ere ebere Jijei Itou no edo tere bona aau waronga, tebere huwanyatege ono tagonga foinga inyonbona.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Saini ere hauya boyare, ere gai-gai tere boya ninare isi boyare Itou hilobainga tutuyare, no ere ebere Anyakaro Yesus Kristus nomo Umamu.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 — ausente —
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 — ausente —
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Ariya, Epafras no hilou beele waha nomo beele isisiwou tigainga, tere waha iseye. Epafras no Kristus nomo haruwe fai hilobainga. No ere ebere haruwe etenga, onodu ere no gaude tu‑tuya. No tere hoyo tigidu bona, Kristus nomo haruwe te de‑dena.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 No Itou nomo fai-aita gaude nigei nomo fanyimu, Hauri Guuni tere tigai waha lehirai.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Onou bona fati amugou langa hugu waridu, ere tebere fanyitege hilobainga waha boyare isere, onodu ere gai-gai hauya boyare, Itou no tere hoyo tigei nomo isoki tu‑tuyare, ono wonga tere edo nomo gauwou waha isi dewagu ganga. Ono wonga Hauri Guuni no edo ninatege isou hilobainga hogo fere-fere baingaro tigonga, waha no edo tere langa bolo dewona.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ono wonga, tere edo Anyakaro nomo fai-aita tigini waha nebere fanyinege langa golo wadenga, no tebere onowou oruwanga gau tuwonbona. Ono wonga tere haruwe hilobainga hogo fere-fere baingaro taagu ganga. Onodu, tere Itou bonade isi gadenga isou waha no gai‑gai anyakaro wonbona.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Ariya ere benou hauya-hauya yare, no nogo nomo danga anyakaro hilobainga waha langa, Itou no edo danga hogo fere-fere oruwa tigonga, tere edo danga bagu oto bonade, ou oruwanga auledu foinga yafa bonade, ou waha usuwei nomo saini itari wagu ganga. Onodu tere edega bonade,
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Jijei hilobainga tuwagu ganga. No tere ono tigainga, tere onowou hilobainga oojo weye, tere edo langa no dada hilou-hilou elegei nomo hangada tagai waha elegagu ganga. Tere Itou nomo fai‑aita oruwanga gaara elegagu ganga, wa nere fai-aita no nomo lala langa yafade waha.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Ere agugu nomo danga huuna langa yafa geyenga, no ere ege gidu haigedu no nomo Idau nomo fai‑aita yafade langa logosi higai, wa Idau no gaude tuna waha.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Itou nomo Idau no ere ege gidu ejiya higidu bona, no ere ebere une uulu hagai.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ere Itou urei nomo edo uwa, onou wa Itou Idau no Itou no nogo dorofenga. No Itou Idau motuwa, onodu no Itou dada oruwanga tafainga heigane waha nebere mora tigini yafana.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Itou no Magana waha nomo owo langa, dada oruwanga ha laluwa langa bagu oula langa bagu tafainga heigane. No dada oruwanga ere nerigeya waha bagu, ere nerigei nomo edo uwa waha bagu, nere ensel danga bagu hogo fere‑fere, nere hauri danga bagu-bagu, onodu dada danga bagu hogo fere-fere onou waha oruwanga. No dada oruwanga tafainga heigane waha, no nogo nomo.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Saini dada waha oruwanga heigegu uwa inyi gainga, no yafai. Onodu no dada oruwanga ono nigi ganga hilobainga inyide bode, gaara haruwe te de‑dede.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 No sios nomo mora, onodu sios no nomo gogala. Ariya, no nogo no sios ago auma inyei nomo mora. No matmat langa ege gidu jayou fai amugou, onou waha bona no nogo edo dada oruwanga nebere mora yafonbona.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Itou no nogo nomo auma yafou nomo onowou bagu oruwanga Magana waha langa inyei nomo gau tuna. Onou waha bona, Itou no nogo no langa bolo dewou.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Onodu Itou no dada oruwanga ono nigonga, no bagu huwanyanege etengawei nomo gau tuna, wa nere oula nomo dada bagu, ha laluwa nomo dada bagu. Onou waha bona, no Kristus awa tuwainga nauge abalakawou langa umai, onodu ganemu feuwai, onowou waha langa Itou no honggoro guruwou fanyimu ilei hagai.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Amina tere Kristus bae tudu yafeye, tere tebere ninatege langa no honggoro fai tafa tudu boya, tere fanyimu inyaba onowou haruwe tei.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Onou wa, Kristus no nauge abalakawou langa umainga, onowou waha langa, Itou no tere ono tigainga, tere no ngate huwanyatege etenga heigeye. No tere hatigedu no bagu maidu, tere edo guuni yafa bonade, no ago langa jijiga uwau, nyabuluwou uwau yafagu ganga bona no onou onowai.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Onou wa, tere huwanyatege ngalengawou yaasu bonade, danga bagu tigini oto wagu. Gamaji dada ete kuse tigoga, ono wonga tere hilou beele iseye waha nomo huwanyatege ngalengawou awagu ganga. Ji Pol, ji hilou beele beha nomo haruwe fai heigenenga, ere fai-aita oruwanga oula langa yafade waha, malalamudu lenigeye.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ariya, ji elebe tere hoyo tigei nomo ou auleni waha boni ji edegani. Onodu ji Kristus nomo sios hoyo tuwoni ononi, wa nogo nomo gogala. Kristus no sios hoyo tuwei nomo jimiri aulai waha usuwei uwa. Onodu ou ji yage gefe gala langa auloni wa, ji Kristus nomo jimiri waha edomuwei nomo bona.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Itou nogo we ji sios nomo haruwe fai hangada hiyainga heigene, tere hoyo tigei nomo bona. Onodu ji Itou nomo beele oruwanga tigini malalamudu lewei nomo haruwe bagu.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Amina saini oruwa langa beele beha huwari inyigai, nere fai-aita oruwanga ada isi gane. Onou wa elebe nere Itou nomo fai-aita agenege langa amina malala heigaha.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Itou no nogo nomo gauwou langa, huwari beele beha, ere nomo fai-aita bagu abitimu higaha, ere edo iso boya, beele beha no hilobainga tigini, onodu no edo nomo fai‑aita oruwa hoyo nigonbona. Ariya huwari beele waha no benou. Kristus no tere bagu yafana, no tere hatigonga mani no ngate yafa bonade, tere no nomo dada hilou‑hilou ha laluwa langa otode waha elegagu ganga boya itari tuya.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Ere Kristus nomo hilou beele nere fai etenga-etenga oruwa malalamudu lenigi-nigiya. Ere ninage isou hilobainga oojo boya, nere isisiwou nigi boya, beele danga bagu lenigi-nigiya, taate bona, nere Kristen danga bagu heigogunga, ere hanigedu Itou bagu goyei nomo gau higina.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Onou waha bona, danga anyakaro Kristus hina waha langa, ji haruwe waha tei nomo ababi de‑deni.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.