Apocalipse 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Dada waha oruwanga usu wainga, ji ensel aise nere oula mutu aise langa oto gane nerigene, nere oulaha jagui aise yaasu nigidu bode oto wane, wa nere adai goidu bode oula bagu, hiiri bagu, nauge bagu, fu nigoguga bode.
1 Depois disso, vi quatro Anjos que se conservavam em pé nos quatro cantos da terra, detendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, sobre o mar ou sobre árvore alguma.
2 Onodu ji ensel ete hoonga mayou haumu awadu mai gainga urene. No Itou ago auma gai-gai yafana nomo naani yaasudu bona, no ensel aise Itou no nere oula hiiri bagu inyabamuwei nomo danga nigai waha, danga bagu yaure nigai.
2 Vi ainda outro anjo subir do oriente; trazia o selo de Deus vivo, e pôs-se a clamar com voz retumbante aos quatro Anjos, aos quais fora dado danificar a terra e o mar, dizendo:
3 No benou lewai, “Tere oula bagu, hiiri bagu, nauge bagu fasadu adai inyabamu nigagu. Ere ebere Itou nomo naani, nomo haruwe fai hogonege bala langa fida nagedenga, iinga tere edo dada inyabamu nigagu.”
3 Não danifiqueis a terra, nem o mar, nem as árvores, até que tenhamos assinalado os servos de nosso Deus em suas frontes.
4 Onodu ji nere fai-aita Itou nomo naani taane waha nebere lelege nigou lewanenga isene. Nere Israel oruwanga gamanege langa fai‑aita 144,000 naani tafa nagane.
4 Ouvi então o número dos assinalados: cento e quarenta e quatro mil assinalados, de toda tribo dos filhos de Israel;
5 Onou waha bona nere fai-aita bagu 12,000 Juda nomo langa, 12,000, Ruben nomo langa, 12,000, Gat nomo langa,
5 da tribo de Judá, doze mil assinalados; da tribo de Rubem, doze mil; da tribo de Gad, doze mil;
6 onodu 12,000 Aser nomo langa, 12,000, Naptali nomo langa, 12,000, Manase nomo langa,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Neftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 onodu 12,000 Simeon nomo langa, 12,000, Livai nomo langa, 12,000, Isakar nomo langa,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 onodu 12,000 Sebulun nomo langa, 12,000, Josep nomo langa, 12,000, Benjamin nomo langa. Nere waha oruwanga, Itou nomo naani taneha.
8 da tribo de Zabulon, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Iinga ji ege igeidu boni, fai toomaro lelege nigei nomo edo uwa waha nerigene. Nere fai-aita waha nere fai hugu fere-fere oruwa nebereha, kantri fere-fereha bagu, genege gala fere-fereha bagu, beele fere-fereha bagu. Nere oruwanga sia king hogo langa Sipsip Magana ago langa oto wane. Nere kolos kaamba ufaroro waha elege jiridu bode, nebere owonege langa matora gala yaasudu otowane.
9 Depois disso, vi uma grande multidão que ninguém podia contar, de toda nação, tribo, povo e língua: conservavam-se em pé diante do trono e diante do Cordeiro, de vestes brancas e palmas na mão,
10 Nere inyangaro yauredu benou lewane, “Ere ebere Itou no nomo sia king langa yafa-yafana, no Sipsip Magana ngare, nere narenga ere ege gidu haigedu bodere, ono higi ganenga hilobainga yafaya.”
10 e bradavam em alta voz: A salvação é obra de nosso Deus, que está assentado no trono, e do Cordeiro.
11 Onodu nere ensel oruwanga, nere mora bagu, dada aise agenege auma yafade bagu sia king kolili nigidu oto wane. Nere sia king igei tubode, afenege tuburu kutudu, dunege turigedu bode Itou unyi isou wane.
11 E todos os Anjos estavam ao redor do trono, dos Anciãos e dos quatro Animais; prostravam-se de face em terra diante do trono e adoravam a Deus, dizendo:
12 Nere benou lewane, “Ngalenga. Ere ebere Itou boya inyangaro edega boya, no unyi anyakaro malalamudu leya. No isou hilobainga oruwa bagu, waha boya ere no hilobainga tuboya, no unyi isouya. No gai danga bagu. Yo, danga aroro oruwa no langa inyina. Gaigai dada waha oruwanga, Itou nomonga. Ngalenga.”
12 Amém, louvor, glória, sabedoria, ação de graças, honra, poder e força ao nosso Deus pelos séculos dos séculos! Amém.
13 Ariya nere mora bagu nebereha ete no ji benou isoki hiyai, “Nere fai-aita kolos kaamba ufaroro tanane waha, nere ani? Nere alaha mayane?”
13 Então um dos Anciãos falou comigo e perguntou-me: Esses, que estão revestidos de vestes brancas, quem são e de onde vêm?
14 Ono wainga, ji no nomo beele ege gidu benou letuwene, “Fai anyakaro, ne nage isini.” Ono wenenga no benou lehiyai, “Nere fai-aita waha, nere honggoro fai owonege langa ou anyakaro jimiri bagu taane. Onodu nere nebere kolos Sipsip Magana nomo ganemu langa hugeru wanenga, kolos kaamba heiganeha.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu o sabes. E ele me disse: Esses são os sobreviventes da grande tribulação; lavaram as suas vestes e as alvejaram no sangue do Cordeiro.
15 Onou waha bode, nere Itou nomo sia king hogo langa oto-otode. Onodu nere hoonga bagu, ooru bagu, nomo mata langa yafa bode nomo haruwe te fufude. Itou no sia king langa yafa-yafana waha, no nogo nere bagu yafa bona oofa nigonbona.
15 Por isso, estão diante do trono de Deus e o servem, dia e noite, no seu templo. Aquele que está sentado no trono os abrigará em sua tenda.
16 Nere ege huweli ada nigonbona, ege yaage nyomoli ada nigonbona. Nere nebere genege gala hoonga ada uwonbona, onodu dada ete-te nere nebere genege gala ada ono wonga ngasu kuru wona.
16 Já não terão fome, nem sede, nem o sol ou calor algum os abrasará,
17 Wa taate bona, Sipsip Magana no sia king gama langa tigini yafana, no nebere oofa nigou fai yafonbona. No nere hanigedu bona, yaage u-u langa heigena waha langa goyonbona, wa agenege auma nigei nomo yaage. Onodu Itou no nere agiyonege karamu nagonga, nere ege ada merode bode.”
17 porque o Cordeiro, que está no meio do trono, será o seu pastor e os levará às fontes das águas vivas; e Deus enxugará toda lágrima de seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.