Apocalipse 7
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NTLH
1 Dada waha oruwanga usu wainga, ji ensel aise nere oula mutu aise langa oto gane nerigene, nere oulaha jagui aise yaasu nigidu bode oto wane, wa nere adai goidu bode oula bagu, hiiri bagu, nauge bagu, fu nigoguga bode.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Onodu ji ensel ete hoonga mayou haumu awadu mai gainga urene. No Itou ago auma gai-gai yafana nomo naani yaasudu bona, no ensel aise Itou no nere oula hiiri bagu inyabamuwei nomo danga nigai waha, danga bagu yaure nigai.
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 No benou lewai, “Tere oula bagu, hiiri bagu, nauge bagu fasadu adai inyabamu nigagu. Ere ebere Itou nomo naani, nomo haruwe fai hogonege bala langa fida nagedenga, iinga tere edo dada inyabamu nigagu.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Onodu ji nere fai-aita Itou nomo naani taane waha nebere lelege nigou lewanenga isene. Nere Israel oruwanga gamanege langa fai‑aita 144,000 naani tafa nagane.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Onou waha bona nere fai-aita bagu 12,000 Juda nomo langa, 12,000, Ruben nomo langa, 12,000, Gat nomo langa,
5 — ausente —
6 onodu 12,000 Aser nomo langa, 12,000, Naptali nomo langa, 12,000, Manase nomo langa,
6 — ausente —
7 onodu 12,000 Simeon nomo langa, 12,000, Livai nomo langa, 12,000, Isakar nomo langa,
7 — ausente —
8 onodu 12,000 Sebulun nomo langa, 12,000, Josep nomo langa, 12,000, Benjamin nomo langa. Nere waha oruwanga, Itou nomo naani taneha.
8 — ausente —
9 Iinga ji ege igeidu boni, fai toomaro lelege nigei nomo edo uwa waha nerigene. Nere fai-aita waha nere fai hugu fere-fere oruwa nebereha, kantri fere-fereha bagu, genege gala fere-fereha bagu, beele fere-fereha bagu. Nere oruwanga sia king hogo langa Sipsip Magana ago langa oto wane. Nere kolos kaamba ufaroro waha elege jiridu bode, nebere owonege langa matora gala yaasudu otowane.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Nere inyangaro yauredu benou lewane, “Ere ebere Itou no nomo sia king langa yafa-yafana, no Sipsip Magana ngare, nere narenga ere ege gidu haigedu bodere, ono higi ganenga hilobainga yafaya.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Onodu nere ensel oruwanga, nere mora bagu, dada aise agenege auma yafade bagu sia king kolili nigidu oto wane. Nere sia king igei tubode, afenege tuburu kutudu, dunege turigedu bode Itou unyi isou wane.
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 Nere benou lewane, “Ngalenga. Ere ebere Itou boya inyangaro edega boya, no unyi anyakaro malalamudu leya. No isou hilobainga oruwa bagu, waha boya ere no hilobainga tuboya, no unyi isouya. No gai danga bagu. Yo, danga aroro oruwa no langa inyina. Gaigai dada waha oruwanga, Itou nomonga. Ngalenga.”
12 dizendo: —
13 Ariya nere mora bagu nebereha ete no ji benou isoki hiyai, “Nere fai-aita kolos kaamba ufaroro tanane waha, nere ani? Nere alaha mayane?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Ono wainga, ji no nomo beele ege gidu benou letuwene, “Fai anyakaro, ne nage isini.” Ono wenenga no benou lehiyai, “Nere fai-aita waha, nere honggoro fai owonege langa ou anyakaro jimiri bagu taane. Onodu nere nebere kolos Sipsip Magana nomo ganemu langa hugeru wanenga, kolos kaamba heiganeha.
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Onou waha bode, nere Itou nomo sia king hogo langa oto-otode. Onodu nere hoonga bagu, ooru bagu, nomo mata langa yafa bode nomo haruwe te fufude. Itou no sia king langa yafa-yafana waha, no nogo nere bagu yafa bona oofa nigonbona.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 Nere ege huweli ada nigonbona, ege yaage nyomoli ada nigonbona. Nere nebere genege gala hoonga ada uwonbona, onodu dada ete-te nere nebere genege gala ada ono wonga ngasu kuru wona.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Wa taate bona, Sipsip Magana no sia king gama langa tigini yafana, no nebere oofa nigou fai yafonbona. No nere hanigedu bona, yaage u-u langa heigena waha langa goyonbona, wa agenege auma nigei nomo yaage. Onodu Itou no nere agiyonege karamu nagonga, nere ege ada merode bode.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.