Apocalipse 6
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Ji Sipsip magana no buk 7, kendel laluwa langa fidawou waha yaasu gainga urene, onodu no kendel lalauwa amugou waha oragai. Ono gainga ji dada aise agenege auma yafade waha nebereha ete no beele lewainga isene, no nomo bolou wa, amili ayana dorofe. No benou lewai, “Ne mayau.”
1 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o primeiro dos sete selos do livro. Então ouvi um dos quatro seres vivos dizer com voz de trovão: “Venha!”.
2 Ono wainga, ji ege feeledu boni hoosi kaamba ete urene, fai no hoosi jaula langa yafai waha no ganya yaasuwai. Nere teteri ete fai no oota feiyawei nomo waha tuwanenga, no oota feiyawou fai dorofe goi bona, no oota gai baingaro feiya nigingawai.
2 Quando olhei, vi um cavalo branco. Seu cavaleiro carregava um arco, e sobre sua cabeça foi colocada uma coroa. Ele saiu batalhando para conquistar vitórias.
3 Ariya Sipsip magana no kendel laluwa buk fidawou nga waha oragai, ono gainga dada agenege auma yafade nga waha no lewai, “Ne mayau.”
3 Quando o Cordeiro abriu o segundo selo, ouvi o segundo ser vivo dizer: “Venha!”.
4 Ono gainga hoosi ete heigai, no giriwou. Nere fai hoosi waha jaula langa yafai waha danga tuwane, danga waha no oulaha fai-aita nebere saini hilobainga usumu nagei nomo bona, ono wonga, fai nere fai ila dunege kote wogunga umeru wodbode. Onodu nere oota kesebu anyakaro ete no haruwe waha onowei nomo bode tuwane.
4 Então surgiu um cavalo vermelho. Seu cavaleiro recebeu uma grande espada e autoridade para tirar a paz da terra. E houve guerra e matança em toda parte.
5 Ariya, Sipsip magana no kendel laluwa buk eei fidawou waha oragai, ono gainga, dada ago auma eei yafana waha benou lewainga isene, “Ne mayau.” Ono wainga, ji ege igeidu boni, hoosi usuma ete urene. Onodu fai no hoosi jaula langa yafai waha, no skel ete ou haawegou waha nomo owo la yaasuwai.
5 Quando o Cordeiro abriu o terceiro selo, ouvi o terceiro ser vivo dizer: “Venha!”. Quando olhei, vi um cavalo preto. Seu cavaleiro tinha na mão uma balança.
6 Onodu ji dada ete fai bolou dorofe, dada aise agenege auma yafade waha gamanege langa beele malalamudu legainga isene, bolou waha no benou lewai, “Ne goidu bonahe name haruwe ono wahenga fai nere da bode tutu nigonbona. Ono wahenga nere fai agou fati etenga la tode waha, nere edo langa wit tauwe menakele etenga yo, bali tauwe mene-mene eeinga yo ejiya wodbode. Onou wa, ne oliv nauge bagu, wain nauge bagu, adai inyabamu nigau, ono bonahe oliv wain bagu neire faronga gai inyonbona.”
6 E ouvi uma voz dentre os quatro seres vivos dizer: “Uma medida de trigo ou três medidas de cevada custarão o salário de um dia, mas não desperdice o azeite nem o vinho”.
7 Ariya, Sipsip Magana no kendel laluwa buk fidawou aise waha oragai, ono wainga ji dada aise ago auma yafana waha no bolou benou lewainga isene, “Ne mayau.”
7 Quando o Cordeiro abriu o quarto selo, ouvi o quarto ser vivo dizer: “Venha!”.
8 Ono wainga, ji ege igeidu boni, hoosi bailu bagu ete urene. Fai no hoosi jaula langa yafai waha nomo unyi, Umou. Ono gainga fai umou nebere Haumu fere, no Umou oojo tudu mayai. Nere nga danga nirane wa, nere fai-aita oruwa wesedu aise langa haawe nigidu bodere, nere aise waha nebereha ete oruwa dunege kote wogunga umeru wodbode. Nere oota kesebu langa fai-aita dunege kote bodere, maau saini anyakaro ono worunga heigedu, nere dunege kote gonga, taura anyakaro ono worunga heigedu dunege kote gonga, nere oulaha kaafa kui huuru nigorunga goi nere dunege kote wodbode.
8 Quando olhei, vi um cavalo amarelo. Seu cavaleiro se chamava Morte, e o mundo dos mortos o seguia. Eles receberam autoridade sobre um quarto da terra para matar pela espada, pela fome e pela doença e por meio de animais selvagens.
9 Ariya Sipsip magana no kendel laluwa buk fidawou, anyimu kouwou waha orage gainga, ji fai-aita umeru wane waha nebere anunege, alta huuna langa yafa ganenga nerigene. Amina nere fai-aita waha Itou nomo beele danga bagu yaasu bode, nere beele waha malalamudu leganenga, honggoro fai dunege kote wane.
9 Quando o Cordeiro abriu o quinto selo, vi sob o altar as almas de todos que haviam sido mortos por causa da palavra de Deus e por seu testemunho fiel.
10 Nere anunege waha danga bagu yauredu benou lewane, “Dada oruwa nomo King Anyakaro, ne gai-gai onowou hilobainga tigini ono-ononi. Ne guuni yafani, onodu ne name onowou oruwa no tigini. Ere saini agonyi itari gedenga, ne fai-aita oula langa yafade waha kot langa tafa nigidu ere ebere ganege agou kabaka nere nigauga?”
10 Clamavam ao Senhor em alta voz e diziam: “Ó Soberano Senhor, santo e verdadeiro, quanto tempo passará até que julgues os habitantes da terra e vingues nosso sangue?”.
11 Ariya nere kolos kaamba ufaaroro fai-aita bagu waha etenga-etenga nigi bode benou lenigane, “Tere menanga onou houwe tafagu. Nere honggoro fai tebere haruwe etenga tegou bagu, tebere baitege gane bagu, dunege kote wodbode, wa nere tere dutege kote wane dorofe. Itou no nere fai-aita agonyi dunege kote wodbode waha no amina hangadawai, onodu saini honggoro fai nere fai-aita waha oruwanga dunege kote boro wogunga, ariya, Itou no tere tebere ganetege agou kabaka nigonbona.”
11 Então a cada um deles foi dada uma veste branca, e lhes foi dito que descansassem mais um pouco até que se completasse o número de seus irmãos, seus companheiros no serviço, que se juntariam a eles depois de serem mortos.
12 Ariya Sipsip Magana no kendel laluwa buk fidawou 6 waha orage gainga, ji ege igeidu boni, oula langa mimi anyakaro heigainga urene. Ono gainga hoonga no beeke asari dorofe usuma heigai. Ono gainga ole no ganenege dorofe oruwanga giriwai.
12 Enquanto eu observava, o Cordeiro abriu o sexto selo, e houve um grande terremoto. O sol ficou escuro como pano negro, e a lua inteira se tornou vermelha como sangue.
13 Nere taene nomo baatu jagui fik nauge yoku tuganga nomo bidukula orosode dorofe, nere oula langa oroso wane.
13 Então as estrelas caíram do céu como figos verdes de uma figueira sacudida por um forte vento.
14 Taene fere, nere tagaga olilidu dagede dorofe goi usuwaiha. Ono gainga muju nuuya bagu, nere oruwanga nebere haumu awadu bode, gurutudu goyane.
14 O céu foi enrolado como pergaminho, e todas as montanhas e ilhas foram movidas de seu lugar.
15 Nere oula nomo king bagu, nere fai unyinege anyakaro bagu, nere oota fai nebere kepten bagu, nere moni fai bagu, nere fai danga bagu, nere haruwe fai ewe yafade waha oruwanga, nere fai ewe nebere gauwou langa yafade waha, nere oruwanga gurarudu goi megebu u-u gamu langa megebu anyaroro muju langa otode waha mogonege langa huwari wane.
15 Então os reis da terra, os governantes, os generais, os ricos, os poderosos, os escravos e os livres, todos se esconderam em cavernas e entre as rochas das montanhas.
16 Onodu nere muju bagu megebu bagu oruwanga benou yauredu lenigane, “Tere Fai no nomo sia king langa yafana waha hogo langa kutau higidu, huwarimu higadenga, Sipsip Magana waha no nomo houmu mayou anyakaro bagu ada maidu ere inyabamu higona.
16 E gritavam às montanhas e às rochas: “Caiam sobre nós e escondam-nos da face daquele que está sentado no trono e da ira do Cordeiro!
17 Wa taate bona, nere nga waha neire hounere mayou, nere fai-aita bagu nebere agou inyaba waha kabaka nigei nomo Fati anyakaro waha elebe amina heigaha. Ariya faiwei no neire danga waha edo langa feiyadu yafa dewonbona?”
17 Pois chegou o grande dia de sua ira, e quem poderá sobreviver?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.