Apocalipse 20
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs VC
1 Ariya ji ensel ete ha laluwa awadu bona mainga urene. No ki u-u hugu uwau nomo waha owo langa yaasuwai. Onodu no sen anyakaro ete fere yaasuwai.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 No maangi anyakaro waha taidu bona yaasuwai, maangi waha no aminaha tigini, no Satan. “Fai No waha Fai Oruwanga Kot langa Tafa Nigi-nigina.” Onou bona ensel no sen langa dage tuwai, no onou oto gonga goi haga orei 1,000 edo wonbona.
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Onodu ensel no maangi waha aya tuwainga u-u hugu uwau waha langa minainga, no u-u waha nomo haola sesemudu bona jauli arasai danga bagu katamuwai. Onou bona, Satan no ha‑ha oruwa nebere fai-aita bagu ege yaawa nigei nomo edo uwa. No onou itari gonga goi haga orei 1,000 usu wonga, iinga nere awa tuwodbode, ono wogunga saini tu‑tu menakele la no edo kejiwe golo wonbona.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Onodu ji sia ila, sia king dorofe oto gane nerigene, ono gainga fai nere sia waha langa yafane. Itou no nere waha fai-aita bagu nebere onowou kot langa haawe nagei nomo bona haruwe nigai. Onodu ji fai‑aita bagu nere Yesus bode huwanyanege ngalenga wainga, nere no unyi malalamu bode, Itou nomo beele danga bagu yaasu wane waha, nere honggoro fai benege karudu bode dunege kote wanenga umeru wane waha, nebere anunege baingaro nerigene. Ji fai-aita nere kaafa kui bagu, nomo anu isisiwou bagu, unyi isou wegu uwa waha nere nomo naani hogonege langa owonege langa bagu elegegu uwa waha fere nebere anunege nerigene. Nere fai‑aita waha agenege auma yafou taane, nere Kristus ngate king yafa gogunga goi haga orei 1,000 edo wonbona.
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Nere fai-aita bagu ila amina umeru wane waha, nere saini waha langa agenege auma yafou teeguwa. Nere haga orei 1,000 waha itari gogunga goi usu wonga. Beha no saini amugou nere fai-aita matmat langa ege gidu jayodbode.
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Ariya nere fai-aita bagu saini amugou waha langa ege gidu jayode waha, Itou no nogo nomo bona hangada nigai bona nere edo edega wode. Umou nga waha no nere waha ilei nigei nomo danga uwau. Nere Itou Kristus ngare neire pris yafodbode. Ono bode nere haga orei 1,000 waha langa nere Kristus ngate king yafodbode.
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 Saini haga orei 1,000 waha usu wonga, nere u-u hugu uwau waha nomo jauli arasai helufa wogunga, Satan no dagou mataha usu wonbona.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Onodu bona no fai-aita bagu ha-ha oruwa langa yafade waha yaawa nigei nomo bona heigedu mayonbona, wa nere Gok bagu Magok bagu nebere gane. Satan no oota jaimuwei nomo bona nere komomu nigonbona. No nomo oota fai lelege nigou wa laanga la ulisi inyina dorofe.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Nere ha-ha oruwa laha maidu bode, Itou nomo fai-aita bagu nebere yafou haumu bagu, taon Itou no gaudena waha bagu kolili tuwodbode. Ono wode wa, eeya ha laluwa la medu bona oota fai waha uwerude nigonbona.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Satan no nere yaawa nigai, waha bona Itou no tedu aya tuwonga, u-u anyakaro salfa megebu nomo eeya ngasu bona inyina langa minon bona. Kaafa kui no yaawa profet ngare nere amina u-u waha langa yafadere, onou bona nere eei hoonga bagu ooru bagu gai-gai onou jimiri anyakaro todbode.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Ariya ji sia king kaamba anyakaro ete inyi gainga urene, onodu ji fai sia waha langa yafa-yafana waha ureni. Ono gainga oula taene bagu awatudu harawane, nere ege walanga oto wegu uwa.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Ono wainga ji fai-aita bagu umeru wane waha nerigene, wa nere fai-aita unyinege bagu, nere fai-aita ewe bagu, nere sia king hogo langa oto wane. Ono gane ensel nere fai-aita bagu nere fanyimu ono wane waha nebere buk langa beele bagu waha isebu wane. Nere buk ete fere isebu wane, wa agenege auma nomo buk. Ariya fai sia king la yafai waha no beele buk waha langa inyide waha ure bona, fai-aita bagu umeru wane waha nebere onowou haawe nagai.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Hiiri no fai oruwanga umedu no langa inyane waha awa nigainga goyane. Onodu Umou no fai umou nebere Matane ngare, nere fere fai oruwanga umedu nere owonere langa yafane waha awa niganenga goyane. Onodu fai sia king langa yafai waha no fai etenga-etenga oruwa fanyimu nere ono wane waha oruwa nomo kot langa haawe nigai.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Onodu iinga no Umou bagu, fai umou nebere Matane bagu, aya nirainga u-u anyakaro eeya bagu langa minare. U-u anyakaro eeya bagu no umou nga waha.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Nere fai-aita bagu oruwanga, nebere unyinege agenege auma nomo buk langa inyei uwa waha, nere fere ayaru niganenga u-u anyakaro eeya bagu langa minane.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.