Apocalipse 17
ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT
1 Nere ensel 7 waha nebereha ete, no haaya 7 yaasudu maidu bona benou lehiyai, “Ne mayau. Longi aita yaage aroro ouwe langa yafana woha no nomo agou inyaba tonbona. Ji no taate agou tonbona waha abitimu hinonboni.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Nere oulaha king aita waha ngate longi fanyimu baingaro tafane. Onodu nere oulaha fai fere nere oruwanga aita waha ngate longi tafane, onodu nere fai yaage nyidu sipakde dorofe dabu tayane.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ono ganenga Hauri Guuni no danga bagu ji langa heigedu bona, aule hidu togoi ha fai uwau langa tafa hiyai. Haumu waha langa ji aita ete no kaafa kui giriwou yaula owe langa yafa gainga urene. Kaafa kui waha gogala langa, unyi baingaro bolowou inyina, unyi waha oruwa Itou memesi tuwou beele hogo fere-fere bagu beele inyaba bagu inyina. Kaafa kui waha no nomo mora 7, onodu nomo mora langa haraku 10 heigane.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Aita waha no kolos giriwou nomo yere nga, onodu no gol mujari hogo fere-fere bagu, megebu hilobainga bagu, onodu kililoi moni anyakaro nomo bagu, waha langa mujarimuwou waha tanai. No gol kap owo langa yaasuwai. Onodu dada Itou ago langa onowou hogo fere-fere isi dewou, aita waha nomo longi fanyimu nomo jijiga hogo fere-fere waha bagu, kap waha langa bolowou.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Onodu aita waha hogo bala langa nere nomo unyi yeregane. Waha no muuji beele ete dorofe, onodu unyi tigini benou, “Babilon toan anyakaro no longi aita oruwanga onowou inyaba oruwa oula langa inyina waha nebere anyanege tigini.”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Aita waha no Itou nomo fai-aita bagu, nere Yesus bode huwanyanege ngalenga wainga nomo unyi malalamudu lewane waha, dunege kote wainga umeru wane. Onodu ji aita waha no nebere ganenege nyidu bona, fai yaage nyidu sipak na dorofe dabu tayainga urene. Ji waha uredu boni, horotodu ninafe baingaro isene.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Ono wainga ensel no benou isoki hiyai, “Ne taate boni horotoni? Kaafa kui waha no aita aule tudu goi-goina waha nomo mora 7, onodu nomo haraku 10 waha ngare nere dada ewe agotete dorofe. Agotete waha nomo hugu huwari inyina waha ji ne abitimu hinonboni.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Ne kaafa kui waha ureneha, amina no yafai, ariya elebe no ege yafei uwa. Onou wa, no oula u-u hugu uwau waha awadu heigedu maidu bona, no gai bona yae wonbona. Saini Itou no oula tafainga heigei uwa langa, nere fai‑aita oulaha nebere unyinege agenege auma nomo buk la inyei uwa waha, nere kaafa kui waha uredu bode horoto wodbode. Taate bona, amina no yafai, ariya elebe no yafei uwa, iinga no heigonbona.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Fai no isou hilou bagu waha, no dada waha bona edola isi dewonbona. Ariya mora 7 wa, muju 7 waha isisiwou, muju 7 waha jaula langa aita waha yafai.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Onodu fere, mora 7 waha no king 7 isisiwai, ayimu kouwou nere inyaba wane, etenga waha elebe yafana, ariya ete no king heigei uwa inyina. Saini no heigona la, no saini tutu menenga onounga yafonbona.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Ariya kaafa kui amina yafai waha, elebe no yafei uwa, no waha king 8 dorofe. Ariya no king 7 waha nebereha ete, no gai bona yae wonbona.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Ariya ne haraku 10 kaafa kui waha moranege langa heiganenga urene wa, nere king 10 waha isisi nigou. Nere king heigegu uwa inyina. Ariya nere kaafa kui waha bagu gaara danga tedu bode, nere awa etenga onou king yafodbode.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Nere king waha, nere nebere isou etenga, onodu nere nage nebere unyinege anyakaro bagu, nebere danga oruwanga bagu kaafa kui waha tuwodbode.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Onodu nere Sipsip Magana bagu wara wode wa, Sipsip Magana no feiyade nigonbona. No fai aroro oruwa nebere fai anyakaro, onodu king oruwa nebere king. Nere fai oruwa no ngate yafade waha, no nogo we nere yaure nigai, onodu no nogo nomo bonadu hangada nigai. Nere nomo ngalenga beele oojo‑oojode, nere fai waha, Sipsip Magana ngate oota waha feiya wodbode.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Onodu ensel no ege onou lehiyai, “Ne longi aita yaage aroro waha jaulanege langa yafa gainga urene wa, no fai oruwa nebere fai-aita bagu, nere fai genege gala hogo fere-fereha bagu, nere fai matane beele fere-fereha bagu, nere fai komowou aroro langa komodu yafade bagu, waha nebere isisi nigou yafai.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Ariya ne haaraku 10 nerigene wa, nere haraku waha kaafa kui ngate nere longi aita waha nomo honggoro tuwou yafodbode. Nere no gai inyabamu tubode, nomo kolos dada oruwa uludu ayaru fuwodbode. Onodu nomo gogala mujamu nyi bode, eeya langa bitogunga usigonbona.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Itou no nogo we king isou waha nigonga, nere dada waha edo ono wogunga heigonbona, wa nere dada Itou no amina lewai waha heigonbona. Nere isou etenga wahanga inyonbona, onodu nere danga king yafei nomo taane waha oruwa kaafa kui waha tuwodbode. Nere onou ono gogunga goi saini Itou no dada lewai waha oruwanga edomu wonbona.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 Ariya aita ne urene waha no taon anyakaro waha isisi tuwou, no oula nomo king oruwanga oofa nigi-nigina.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.