Apocalipse 17

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nere ensel 7 waha nebereha ete, no haaya 7 yaasudu maidu bona benou lehiyai, “Ne mayau. Longi aita yaage aroro ouwe langa yafana woha no nomo agou inyaba tonbona. Ji no taate agou tonbona waha abitimu hinonboni.
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Nere oulaha king aita waha ngate longi fanyimu baingaro tafane. Onodu nere oulaha fai fere nere oruwanga aita waha ngate longi tafane, onodu nere fai yaage nyidu sipakde dorofe dabu tayane.”
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Ono ganenga Hauri Guuni no danga bagu ji langa heigedu bona, aule hidu togoi ha fai uwau langa tafa hiyai. Haumu waha langa ji aita ete no kaafa kui giriwou yaula owe langa yafa gainga urene. Kaafa kui waha gogala langa, unyi baingaro bolowou inyina, unyi waha oruwa Itou memesi tuwou beele hogo fere-fere bagu beele inyaba bagu inyina. Kaafa kui waha no nomo mora 7, onodu nomo mora langa haraku 10 heigane.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Aita waha no kolos giriwou nomo yere nga, onodu no gol mujari hogo fere-fere bagu, megebu hilobainga bagu, onodu kililoi moni anyakaro nomo bagu, waha langa mujarimuwou waha tanai. No gol kap owo langa yaasuwai. Onodu dada Itou ago langa onowou hogo fere-fere isi dewou, aita waha nomo longi fanyimu nomo jijiga hogo fere-fere waha bagu, kap waha langa bolowou.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Onodu aita waha hogo bala langa nere nomo unyi yeregane. Waha no muuji beele ete dorofe, onodu unyi tigini benou, “Babilon toan anyakaro no longi aita oruwanga onowou inyaba oruwa oula langa inyina waha nebere anyanege tigini.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Aita waha no Itou nomo fai-aita bagu, nere Yesus bode huwanyanege ngalenga wainga nomo unyi malalamudu lewane waha, dunege kote wainga umeru wane. Onodu ji aita waha no nebere ganenege nyidu bona, fai yaage nyidu sipak na dorofe dabu tayainga urene. Ji waha uredu boni, horotodu ninafe baingaro isene.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Ono wainga ensel no benou isoki hiyai, “Ne taate boni horotoni? Kaafa kui waha no aita aule tudu goi-goina waha nomo mora 7, onodu nomo haraku 10 waha ngare nere dada ewe agotete dorofe. Agotete waha nomo hugu huwari inyina waha ji ne abitimu hinonboni.
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Ne kaafa kui waha ureneha, amina no yafai, ariya elebe no ege yafei uwa. Onou wa, no oula u-u hugu uwau waha awadu heigedu maidu bona, no gai bona yae wonbona. Saini Itou no oula tafainga heigei uwa langa, nere fai‑aita oulaha nebere unyinege agenege auma nomo buk la inyei uwa waha, nere kaafa kui waha uredu bode horoto wodbode. Taate bona, amina no yafai, ariya elebe no yafei uwa, iinga no heigonbona.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 “Fai no isou hilou bagu waha, no dada waha bona edola isi dewonbona. Ariya mora 7 wa, muju 7 waha isisiwou, muju 7 waha jaula langa aita waha yafai.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Onodu fere, mora 7 waha no king 7 isisiwai, ayimu kouwou nere inyaba wane, etenga waha elebe yafana, ariya ete no king heigei uwa inyina. Saini no heigona la, no saini tutu menenga onounga yafonbona.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Ariya kaafa kui amina yafai waha, elebe no yafei uwa, no waha king 8 dorofe. Ariya no king 7 waha nebereha ete, no gai bona yae wonbona.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 “Ariya ne haraku 10 kaafa kui waha moranege langa heiganenga urene wa, nere king 10 waha isisi nigou. Nere king heigegu uwa inyina. Ariya nere kaafa kui waha bagu gaara danga tedu bode, nere awa etenga onou king yafodbode.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Nere king waha, nere nebere isou etenga, onodu nere nage nebere unyinege anyakaro bagu, nebere danga oruwanga bagu kaafa kui waha tuwodbode.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Onodu nere Sipsip Magana bagu wara wode wa, Sipsip Magana no feiyade nigonbona. No fai aroro oruwa nebere fai anyakaro, onodu king oruwa nebere king. Nere fai oruwa no ngate yafade waha, no nogo we nere yaure nigai, onodu no nogo nomo bonadu hangada nigai. Nere nomo ngalenga beele oojo‑oojode, nere fai waha, Sipsip Magana ngate oota waha feiya wodbode.”
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Onodu ensel no ege onou lehiyai, “Ne longi aita yaage aroro waha jaulanege langa yafa gainga urene wa, no fai oruwa nebere fai-aita bagu, nere fai genege gala hogo fere-fereha bagu, nere fai matane beele fere-fereha bagu, nere fai komowou aroro langa komodu yafade bagu, waha nebere isisi nigou yafai.
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Ariya ne haaraku 10 nerigene wa, nere haraku waha kaafa kui ngate nere longi aita waha nomo honggoro tuwou yafodbode. Nere no gai inyabamu tubode, nomo kolos dada oruwa uludu ayaru fuwodbode. Onodu nomo gogala mujamu nyi bode, eeya langa bitogunga usigonbona.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Itou no nogo we king isou waha nigonga, nere dada waha edo ono wogunga heigonbona, wa nere dada Itou no amina lewai waha heigonbona. Nere isou etenga wahanga inyonbona, onodu nere danga king yafei nomo taane waha oruwa kaafa kui waha tuwodbode. Nere onou ono gogunga goi saini Itou no dada lewai waha oruwanga edomu wonbona.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Ariya aita ne urene waha no taon anyakaro waha isisi tuwou, no oula nomo king oruwanga oofa nigi-nigina.”
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.