2 Coríntios 4

ITOU NOMO HILOU BEELE (ERI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itou no ere bona aau warainga haruwe beha ere higaiha, onowai waha bona ere haruwe beha tei nomo hogonyi ada higi-higina. Uwa.
1 Portanto, visto que Deus, em sua misericórdia, nos deu a tarefa de ministrar nesse novo sistema, nunca desistimos.
2 Ere fanyimu inyaba hogo fere-fere nere fai huwaridu ono-onode waha moge tuweyeha. Ere yaawawou fanyimu langa ada golo-goloya. Onodu ere Itou nomo beele ada ubulumu tu‑tuya. Uwa. Ere beele ngalenga waha malala foodu legedenga, fai oruwanga ebere onowou haawedu bode nebere huwanyanege langa, ere Itou ago langa haruwe tigini teya waha nere edo isodbode.
2 Rejeitamos todos os atos vergonhosos e métodos dissimulados. Não procuramos enganar ninguém nem distorcemos a palavra de Deus. Em vez disso, dizemos a verdade diante de Deus, e todos que são honestos sabem disso.
3 Onodu fai ila nere ere hilou beele malalamudu leya waha, nomo hugu foo nigei uwa wonga, nere fai waha eeya ha nomo jala langanga yafade.
3 Se as boas-novas que anunciamos estão encobertas atrás de um véu, é apenas para aqueles que estão perecendo.
4 Satan, no oula beha nomo yaawa itou, no fai huwanyanege ngalenga wegu uwa waha nebere ninanege riya nagainga, Kristus nomo aau warou bagu augami tuwou bagu nomo hilou beele nomo lala waha, nere huwanyanege langa goyei nomo edo uwa. Onou waha bona nere Kristus ada ure-urede, no Itou nomo agotete tigini.
4 O deus deste mundo cegou a mente dos que não creem, para que não consigam ver a luz das boas-novas, não entendendo esta mensagem a respeito da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Isagu, ere hage ebere onowou boya beele ada malalamudu le‑leya. Uwa. Ere beele benou malalamudu le‑leya, “Yesus Kristus no ere ebere Anyakaro, waha boya ere Yesus nomo beele oojo boya tere tebere haruwe fai dorofe yafaya.”
5 Não andamos por aí falando de nós mesmos, mas proclamamos que Jesus Cristo é Senhor e que nós mesmos somos servos de vocês por causa de Jesus.
6 Gai aminanga Itou no lewai, “Agugu huwanya langa lala edo heigonbona.” Onodu Itou no nogo nomo lala mai ere langa inyi bona, ere ebere huwanyage ono ganga inyangaro lalana. Ere Yesus Kristus hogo ure boya ere lala tigini uredu boya Itou nomo lala anyakaro nomo danga bagu ere isiya.
6 Pois Deus, que disse: “Haja luz na escuridão”, é quem brilhou em nosso coração, para que conhecêssemos a glória de Deus na face de Jesus Cristo.
7 Onou wa dada gai hilobainga ere aposel langa inyina waha dada ewe danga uwau huwanya langa inyina dorofe, moni dada hilobainga tauwe langa inyina dorofe. Wa nere fai oruwanga edo isei nomo bona, nere danga anyakaro urane waha Itou nomo danga. Wa ere ebere danga uwa.
7 Agora nós mesmos somos como vasos frágeis de barro que contêm esse grande tesouro. Assim, fica evidente que esse grande poder vem de Deus, e não de nós.
8 Ha ha oruwa langa ou hogo fere-fere ere langa heige-heigena, ariya ere ebere danga gai usumu dewegu uwa. Dada baingaro ere ebere ninage hilalamu hagi-hagide, ariya ere ebere ninage gai inyaba dewei uwa.
8 De todos os lados somos pressionados por aflições, mas não esmagados. Ficamos perplexos, mas não desesperados.
9 Nere fai ere inyabamu higi-higide, ariya Itou no ere ada awa higi-higina. Nere harigedu bode elege ayaru higi ganenga orososoya, onode wa nere gai inyabamu ada higi-higide.
9 Somos perseguidos, mas não abandonados. Somos derrubados, mas não destruídos.
10 Ere ebere geege gala langa gai-gai fai-aita bagu awa nigi geyenga nere Yesus nomo umou ure-urede. Onou waha bona Yesus nomo ago auma yafou waha fere ere ebere geege gala langa malala heige-heigena.
10 Pelo sofrimento, nosso corpo continua a participar da morte de Jesus, para que a vida de Jesus também se manifeste em nosso corpo.
11 Ere Yesus nomo haruwe teya, waha bona saini oruwa ere agege auma yafaya, nere fai ere dugekote wogunga umei nomo lalide. Onou waha bona Yesus nomo ago auma yafou fere ere geege gala langa malala heige-heigena, wa umou gogala waha.
11 Sim, vivemos sob constante perigo de morte, porque servimos a Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo mortal.
12 Onou waha bona umou no ere aposel langa no nomo haruwe tetena, ariya agege auma yafou waha no tere langa haruwe tetena.
12 Assim, enfrentamos a morte, mas isso resulta em vida para vocês.
13 Ere Yesus boya huwanyage ngalenga ganga, fanyimu Itou nomo buk langa lena onounga ono-onoya, “Ji Itou boni huwanyafe ngalengawai, onou waha boni ji malala fouredu lewene.” Ere fere huwanyage ngalengawai waha boya ere fere malala fouredu le‑leya.
13 Continuamos a pregar porque temos o mesmo tipo de fé mencionada nas Escrituras: “Cri em Deus, por isso falei”.
14 Ere amina iseyeha, Itou no Anyakaro Yesus jaimu tuwai, waha bona ere fere Yesus ngate gaara jaimu higidu bona, tere bagu gaara haigedu manonga no hinomu langa yafoboya.
14 Sabemos que Deus, que ressuscitou o Senhor Jesus, também nos ressuscitará com Jesus e nos apresentará a ele junto com vocês.
15 Ji benou leni, taate bona, ji isini, dada oruwanga ere langa heigena waha, tere hoyo tigei nomo bona. Onodu Itou nomo aau warou fanyimu waha fai-aita bagu baingaro langa heigena, nere fai-aita bagu waha edo Itou inyangaro hilobainga tubode, no nomo unyi isou wodbode.
15 Tudo isso é para o bem de vocês. E, à medida que a graça alcançar mais pessoas, haverá muitas ações de graças, e Deus receberá cada vez mais glória.
16 Ere Itou no haruwe hilobainga tai waha boya ninage isidu, ere Itou nomo haruwe tefuwei nomo hogonyi ada higi-higina. Ngalenga, ere ebere geege gala inyaba wona onona. Onou wa ere ebere huwanyage fati oruwanga langa eege heige-heigena,
16 Por isso, nunca desistimos. Ainda que nosso exterior esteja morrendo, nosso interior está sendo renovado a cada dia.
17 wa taate bona, ere isiya, ere ou jimiri bagu auleya waha, gai inyanga anyakaro uwa, onodu nere saini tutu menenga inyodbode. Onodu nere ha laluwa langa hilobainga yafa dewoboya waha tei nomo hoyo higodbode, ono wogunga ere gai-gai onou yafoboya. Onodu ere isiya, dada hilobainga ere elegoboya waha, nere dada ila oruwanga feiya nigou.
17 Pois estas aflições pequenas e momentâneas que agora enfrentamos produzem para nós uma glória que pesa mais que todas as angústias e durará para sempre.
18 Ere igei geyenga dada ere agege langa urei nomo edo waha langa ada goina. Uwa. Ere danga bagu igei geyenga dada ere agege langa urei nomo edo uwa waha langa goina, taate bona, dada ere agege langa ureya waha no saini tutu mene inyonbona. Ariya dada hilobainga ere agege langa urei nomo edo uwa waha, nere gai-gai inyodbode.
18 Portanto, não olhamos para aquilo que agora podemos ver; em vez disso, fixamos o olhar naquilo que não se pode ver. Pois as coisas que agora vemos logo passarão, mas as que não podemos ver durarão para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.