Romanos 4

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naimanya takange Abraame-kisa yanu kepenge mana dokonya pia doko masetala, naimame aipa lama?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraameme baanya kalai pia dupanya-kaita baa tolatae kalyona leali doko, baa tange kenge minalyiamopa, Goteme baa tolataena laa naeyali.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya aipa lapae silya? “Abraameme Gote tungi pia dokonya, Goteme baa tolataena leana” lapae silyamo.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Kalai pingi endakali dokonya yole nyingi doko mee nyala naenge. Baame kalai pilya dokonya yole nyingi.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Dopaka doko, kalai napyoo Gote tungi pingi endakali doko, endakali Gote wata-minala naenge dupa tolasingi Gote dokome baa tolataena lenge.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Endakali mendeme kalai mende napilyamopa, Goteme mee tolataena lenge endakali doko baa auu pisetaena lao Dapitame dapa lea-pyaa:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Loo yalao koo pilya dupa Goteme kame setakamai, koo dupa kunao nepakamailya endakali doko baa auu pisetae.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Koo pilya dupa Kamongome itaki napyakamailya akali doko baa auu pisetaeyakana” lea-pyaa.
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Dopa lea-lumu doko, akali yanu kepapae dupa iki Goteme auu pisetaepe, pande akali yanu kepala naenge dupa apata Goteme auu pisetae? Aipuma dopa lao tipa pilyo? “Abraameme Gote tungi pia dokonya, Goteme baa tolataena lea-pyaana” lao naimame lenge dokonya tipa pilyo.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Abraame baa aipa petae kateamopa Goteme baa tolataena lea? Baa yanu kepataesa leape, pande yanu kepala naengesa lea? Abraame baa yanu kepala naengesa Goteme baa tolataena lea-pyaa.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Naimanya takange Abraame baa yanu kepala naengesa, baame Gote tungi piamopa Goteme baa tolataena lea-pyaa. Maitakao baa Gote tungi pyao kalyona lao panasoo, yanu kepenge mana doko kongali joo nyia-pyaa. Abraame baa yanu kepala naengesa Gote tungi pyao kateali pyoo, akali yanu kepala naengepi, yanu kepapaepi, dupame Gote tungi pyatami dokonya-kaita, dupa apata Goteme tolataena latamopa, Abraame baa dupanya takange jetamopa lao Goteme Abraame baa yanu kepena lea-pyaa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 — ausente —
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Abraamepi, baanya mandipaenya mandipaepi, dupa isa yuu dake maitona lao Goteme lea doko, Mosesanya loo dupa wata-minatami dokonya-kaita maitona lao laa naeya-pyaa. Gote tungi pyatami dokonya-kaita endakali dupa tolataena latala maitona lao lea-pyaa.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Mosesanya loo dupa wata-miningi dokonya-kaita Goteme maitona lea doko nyepenge-pyali doko, Gote tungi pingi doko angi mende nanjimupa, Goteme maitona lea doko mee jipyali.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Mosesanya loo dupame Gotenya imbu kaenge doko nyoo epenge. Dopaka doko, loo nasipyali doko, loo yalenge mana doko nasipyaliaka.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Tenge dokonya Goteme kondo kaeyatamopa, Gote tungi pingi dokonya-kaita Goteme maitona lea doko nyepenge. Mosesanya loo nyiamino endakali dupa iki daa. Abraameme Gote tungi piali pyoo tungi pingi endakali dupa pitaka nyepenge. Abraame baa naima pitakanya takange dokonya, Goteme baa maitona lea doko Abraamenya mandipaenya mandipae dupa pitaka nyepenge.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Goteme pii mende Abraame lamaiya doko dapa lao pepa pyapae silyamo: “Akali tata longonya emba takange jaa latelyona” lapae silyamo. Abraameme tungi pia Gote dokonya enombanya Abraame baa naimanya takange kalyamo. Goteme endakali kumapae dupa lenge tena lenge. Yuu dakenya nasingi dupa baame sina lenge.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Gote dokomeaka Abraame lamaiyoo, “Embanya mandipaenya mandipae dupa longo palitamina” lea-pyaa. Dopa leamopa, Abraame baa akali tata longonya takange katatona lao masala naeyapengeaka doko, Goteme kiningi lelyamona lao masetala dopa pitana lao nee kaeyao malisoo katea-pyaa.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraame baa ee kana 100-api mende lea dokonya, baanya yonge doko lyanga jimupa, kumalanya pilyona lao masepae longo nyala naeyao, Sara baa ingi pyakilyetaena lao masepae longo nyala naeyaowaka pia-pyaa. Dopa petala baame Gote tungi pia doko yakinala naeya-pyaa.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Goteme Abraame baa mende maitona lea dokonya, Abraame baa mona lapo palya naenya Gote tungi pyala-kao pyatala, Gote kenge andake maiyoo katea-pyaa.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Goteme baa mende maitona lao lamaiya doko kiningi ditana lao kyeto joo masetae katea-pyaa.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Abraameme dopa pyoo katea dokonya, Goteme baa tolataena lea-pyaa.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Goteme Abraame baa tolataena lea-pyaana lao pepa pyapae singi doko baa iki nisalanya pepa pyapae nasingi. Naima apata nisalanya pepa pyapae singi. Dopana, naimanya Kamongo Jisasa malunya sakatasiamo Gote doko tungi pilyamano endakali dupa apata baame tolataena lata.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Jisasa baa naimanya koo dupanya kumina lao Goteme yandapipi dupanya kinginya yakinea. Dopa petala baame naima tolataena latopa lao Jisasa malunya sakatasia.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.