Romanos 4
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Naimanya takange Abraame-kisa yanu kepenge mana dokonya pia doko masetala, naimame aipa lama?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Abraameme baanya kalai pia dupanya-kaita baa tolatae kalyona leali doko, baa tange kenge minalyiamopa, Goteme baa tolataena laa naeyali.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Gotenya pii pepa pyapae singi dokonya aipa lapae silya? “Abraameme Gote tungi pia dokonya, Goteme baa tolataena leana” lapae silyamo.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Kalai pingi endakali dokonya yole nyingi doko mee nyala naenge. Baame kalai pilya dokonya yole nyingi.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Dopaka doko, kalai napyoo Gote tungi pingi endakali doko, endakali Gote wata-minala naenge dupa tolasingi Gote dokome baa tolataena lenge.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Endakali mendeme kalai mende napilyamopa, Goteme mee tolataena lenge endakali doko baa auu pisetaena lao Dapitame dapa lea-pyaa:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Loo yalao koo pilya dupa Goteme kame setakamai, koo dupa kunao nepakamailya endakali doko baa auu pisetae.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Koo pilya dupa Kamongome itaki napyakamailya akali doko baa auu pisetaeyakana” lea-pyaa.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Dopa lea-lumu doko, akali yanu kepapae dupa iki Goteme auu pisetaepe, pande akali yanu kepala naenge dupa apata Goteme auu pisetae? Aipuma dopa lao tipa pilyo? “Abraameme Gote tungi pia dokonya, Goteme baa tolataena lea-pyaana” lao naimame lenge dokonya tipa pilyo.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Abraame baa aipa petae kateamopa Goteme baa tolataena lea? Baa yanu kepataesa leape, pande yanu kepala naengesa lea? Abraame baa yanu kepala naengesa Goteme baa tolataena lea-pyaa.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Naimanya takange Abraame baa yanu kepala naengesa, baame Gote tungi piamopa Goteme baa tolataena lea-pyaa. Maitakao baa Gote tungi pyao kalyona lao panasoo, yanu kepenge mana doko kongali joo nyia-pyaa. Abraame baa yanu kepala naengesa Gote tungi pyao kateali pyoo, akali yanu kepala naengepi, yanu kepapaepi, dupame Gote tungi pyatami dokonya-kaita, dupa apata Goteme tolataena latamopa, Abraame baa dupanya takange jetamopa lao Goteme Abraame baa yanu kepena lea-pyaa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 — ausente —
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Abraamepi, baanya mandipaenya mandipaepi, dupa isa yuu dake maitona lao Goteme lea doko, Mosesanya loo dupa wata-minatami dokonya-kaita maitona lao laa naeya-pyaa. Gote tungi pyatami dokonya-kaita endakali dupa tolataena latala maitona lao lea-pyaa.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Mosesanya loo dupa wata-miningi dokonya-kaita Goteme maitona lea doko nyepenge-pyali doko, Gote tungi pingi doko angi mende nanjimupa, Goteme maitona lea doko mee jipyali.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Mosesanya loo dupame Gotenya imbu kaenge doko nyoo epenge. Dopaka doko, loo nasipyali doko, loo yalenge mana doko nasipyaliaka.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Tenge dokonya Goteme kondo kaeyatamopa, Gote tungi pingi dokonya-kaita Goteme maitona lea doko nyepenge. Mosesanya loo nyiamino endakali dupa iki daa. Abraameme Gote tungi piali pyoo tungi pingi endakali dupa pitaka nyepenge. Abraame baa naima pitakanya takange dokonya, Goteme baa maitona lea doko Abraamenya mandipaenya mandipae dupa pitaka nyepenge.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Goteme pii mende Abraame lamaiya doko dapa lao pepa pyapae silyamo: “Akali tata longonya emba takange jaa latelyona” lapae silyamo. Abraameme tungi pia Gote dokonya enombanya Abraame baa naimanya takange kalyamo. Goteme endakali kumapae dupa lenge tena lenge. Yuu dakenya nasingi dupa baame sina lenge.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Gote dokomeaka Abraame lamaiyoo, “Embanya mandipaenya mandipae dupa longo palitamina” lea-pyaa. Dopa leamopa, Abraame baa akali tata longonya takange katatona lao masala naeyapengeaka doko, Goteme kiningi lelyamona lao masetala dopa pitana lao nee kaeyao malisoo katea-pyaa.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraame baa ee kana 100-api mende lea dokonya, baanya yonge doko lyanga jimupa, kumalanya pilyona lao masepae longo nyala naeyao, Sara baa ingi pyakilyetaena lao masepae longo nyala naeyaowaka pia-pyaa. Dopa petala baame Gote tungi pia doko yakinala naeya-pyaa.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Goteme Abraame baa mende maitona lea dokonya, Abraame baa mona lapo palya naenya Gote tungi pyala-kao pyatala, Gote kenge andake maiyoo katea-pyaa.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Goteme baa mende maitona lao lamaiya doko kiningi ditana lao kyeto joo masetae katea-pyaa.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Abraameme dopa pyoo katea dokonya, Goteme baa tolataena lea-pyaa.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Goteme Abraame baa tolataena lea-pyaana lao pepa pyapae singi doko baa iki nisalanya pepa pyapae nasingi. Naima apata nisalanya pepa pyapae singi. Dopana, naimanya Kamongo Jisasa malunya sakatasiamo Gote doko tungi pilyamano endakali dupa apata baame tolataena lata.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 Jisasa baa naimanya koo dupanya kumina lao Goteme yandapipi dupanya kinginya yakinea. Dopa petala baame naima tolataena latopa lao Jisasa malunya sakatasia.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.