Romanos 16
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Naimanya Kristene pimalenge Pibi baa nyakamame kanjepale lao nambame lelyo. Baa Senekotia siti dokonya siosa dokonya nisingi enda mende petenge.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Dopana, endakali Gotenya latae dupame pipengeli pyoo, nyakamame baa taeme ipame-lamo lao Kamongonya kenge dokonya lanyalapape. Baame endakali longo nisoo, namba nisoaka piana, nyakamame dopale mendeme baa nisimi laka lao masia-kandeno doko, baa daa jeta dupanya nisalapape.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Namba-pipa Jisasa Kraisanya kalai pyakamaingi Prisikapa, baanya akalingi Akuilapa, dolapo nambame auu pyoo pilyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Namba pyoo nyalanya, dolapo kumatambi masala naeyao kalai piambino dokonya, nambame yaka piambina lelyo. Nambame iki dopa laa naelyo. Akali tata waka dupanya siosa dupa pitakame yaka piambina lelyaminoaka.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Dolaponya andaka Kristene kambu pyatae petengema dupa nambame auu pyoo pilyepape lelyamona lao lamaiyakalapape. Nambanya mona setenge Epainetusa doko auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape. Akaeya yuu dokonya Kraisanya pii doko akali dokome wambao nyepala baa mona kapilyia.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Maria baa auu pyoo petena lelyamona lao lamaiyakalapape. Baame naima nisalanya etete lekeleke tao kalai pyoo petea.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Andronikusapa, baanya etanenge Juniasapa, dolapo namba tata, namba-pipa anjetae paleama. Dolapo aposole kalai dokonya kenge singi. Namba Kraisa tungi napingisa dolapome Kraisa tungi piambi-pyaa. Dolapo auu pyoo pilyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Kamongo tungi pingi nambanya mona setenge Ambiliusa baa auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Naima-pipa Kraisanya kalai pyakamaingi Urbanusapa, nambanya mona setenge Satakisapa, dolapo auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Apelesame Kraisanya kalai doko pyakamaiyamopa, baa-kisa makande pipae epeamo dupa ita miniamo doko baa auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape. Aristobulusanya andaka palengema endakali dupa auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Namba tata Erodione doko baa auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape. Kamongo tungi pingi Nasisusanya andaka palengema endakali dupa auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kamongonya kalai lekeleke tao pyoo petenge Tripinapa, Triposapa dolapo auu pyoo pilyepape lelyamona lao lamaiyakalapape. Kamongonya kalai longo lekeleke tao pyakamaiyamo Pesisa baa auu pyoo petena lelyamona lao lamaiyakalapape.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Kamongonya yapao nyepae Rupusa baa auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape. Baanya endangi mona setenge doko nambanya endangi jingi doko baa auu pyoo petena lelyamona lao lamaiyakalapape.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Asinkritusapi, Pelegonepi, Emasapi, Patrobasapi, Emesapi, dutupa-pipa Kristene kaiminingi katatamipi, dupa auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Pilologusapi, Juliapi, Neteusapi, baanya pimalenge dokopi, Olimbasapi, dutupa-pipa endakali Gotenya latae katatamipi, dupa auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapapeaka.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Endakali Gotenya latae dupame pipengeli pyoo, nyakama-lapo mende kopyoo nunu pii-pii pyoo auu kaeyao lanyalapape. Kraisanya siosa yuu waka dupanya katenge dupame nyakama auu pyoo kalyepape lelyamino.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kaimii paluma, endakali mendapuame nyakama wakale kalyepale lao tale pisetala, mana pii nyakamame nyiami dupa kaeyapala isa pyakasingimana, nyakamame dupa kandakondape petala wandyoo kalyepale lao nambame kyeto joo langilyo.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Endakali dopale dupame naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kalai pyakamaiya naengema. Dupame nyakamanya ingi iki masoo kalai pingima. Dupame pii kaiyu lapae dupa lao, andiki-andiki pyoo endakali mona mendai palenge dupa minakasingima.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Nyakamame wai pii epe doko wata-minao kalyamino lapae doko endakali pitakame sepelyamino dokonya, namba eteke pilyo. Dopana, nyakamame mana epe dupa epena lao auu pyoo masetala, mana koo dupa masala naeyao kalyepale lao nambame masilyo.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Gii kuki mendalapo patatamopa, mona yaepasingi Gote dokome Satane doko moko katao indyalapale lao, nyakamanya moko pundipundi katena laapomo. Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Namba-pipa kalai pingi Timotiapi, namba tata Lusiusapi, Jesonepi, Sosipatapi, dutupame nyakama auu pyoo kalyepape lelyamino.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Namba Tetiusa, pepa dake pyakamailyo dokome Kamongonya kenge dokonya nyakama auu pyoo kalyepape lelyo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Siosanya endakali dupa pitakapi, namba Polopi, dupa naima nyoo setao palenge Gaiyusa dokome nyakama auu pyoo kalyepape lelyamo. Siti dakenya muni isingi Erasatusapa, naimanya Kristene kaiminingi Kuatusapa, dolapome nyakama auu pyoo kalyepape lelyambinoaka.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko nyakama pitaka-kisa sipya laka lao masilyo.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 — ausente —
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 — ausente —
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 — ausente —
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.