Romanos 16

Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naimanya Kristene pimalenge Pibi baa nyakamame kanjepale lao nambame lelyo. Baa Senekotia siti dokonya siosa dokonya nisingi enda mende petenge.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Dopana, endakali Gotenya latae dupame pipengeli pyoo, nyakamame baa taeme ipame-lamo lao Kamongonya kenge dokonya lanyalapape. Baame endakali longo nisoo, namba nisoaka piana, nyakamame dopale mendeme baa nisimi laka lao masia-kandeno doko, baa daa jeta dupanya nisalapape.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Namba-pipa Jisasa Kraisanya kalai pyakamaingi Prisikapa, baanya akalingi Akuilapa, dolapo nambame auu pyoo pilyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Namba pyoo nyalanya, dolapo kumatambi masala naeyao kalai piambino dokonya, nambame yaka piambina lelyo. Nambame iki dopa laa naelyo. Akali tata waka dupanya siosa dupa pitakame yaka piambina lelyaminoaka.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Dolaponya andaka Kristene kambu pyatae petengema dupa nambame auu pyoo pilyepape lelyamona lao lamaiyakalapape. Nambanya mona setenge Epainetusa doko auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape. Akaeya yuu dokonya Kraisanya pii doko akali dokome wambao nyepala baa mona kapilyia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Maria baa auu pyoo petena lelyamona lao lamaiyakalapape. Baame naima nisalanya etete lekeleke tao kalai pyoo petea.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andronikusapa, baanya etanenge Juniasapa, dolapo namba tata, namba-pipa anjetae paleama. Dolapo aposole kalai dokonya kenge singi. Namba Kraisa tungi napingisa dolapome Kraisa tungi piambi-pyaa. Dolapo auu pyoo pilyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Kamongo tungi pingi nambanya mona setenge Ambiliusa baa auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Naima-pipa Kraisanya kalai pyakamaingi Urbanusapa, nambanya mona setenge Satakisapa, dolapo auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelesame Kraisanya kalai doko pyakamaiyamopa, baa-kisa makande pipae epeamo dupa ita miniamo doko baa auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape. Aristobulusanya andaka palengema endakali dupa auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Namba tata Erodione doko baa auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape. Kamongo tungi pingi Nasisusanya andaka palengema endakali dupa auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Kamongonya kalai lekeleke tao pyoo petenge Tripinapa, Triposapa dolapo auu pyoo pilyepape lelyamona lao lamaiyakalapape. Kamongonya kalai longo lekeleke tao pyakamaiyamo Pesisa baa auu pyoo petena lelyamona lao lamaiyakalapape.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Kamongonya yapao nyepae Rupusa baa auu pyoo katena lelyamona lao lamaiyakalapape. Baanya endangi mona setenge doko nambanya endangi jingi doko baa auu pyoo petena lelyamona lao lamaiyakalapape.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asinkritusapi, Pelegonepi, Emasapi, Patrobasapi, Emesapi, dutupa-pipa Kristene kaiminingi katatamipi, dupa auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapape.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Pilologusapi, Juliapi, Neteusapi, baanya pimalenge dokopi, Olimbasapi, dutupa-pipa endakali Gotenya latae katatamipi, dupa auu pyoo kalyepape lelyamona lao lamaiyakalapapeaka.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Endakali Gotenya latae dupame pipengeli pyoo, nyakama-lapo mende kopyoo nunu pii-pii pyoo auu kaeyao lanyalapape. Kraisanya siosa yuu waka dupanya katenge dupame nyakama auu pyoo kalyepape lelyamino.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Kaimii paluma, endakali mendapuame nyakama wakale kalyepale lao tale pisetala, mana pii nyakamame nyiami dupa kaeyapala isa pyakasingimana, nyakamame dupa kandakondape petala wandyoo kalyepale lao nambame kyeto joo langilyo.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Endakali dopale dupame naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kalai pyakamaiya naengema. Dupame nyakamanya ingi iki masoo kalai pingima. Dupame pii kaiyu lapae dupa lao, andiki-andiki pyoo endakali mona mendai palenge dupa minakasingima.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nyakamame wai pii epe doko wata-minao kalyamino lapae doko endakali pitakame sepelyamino dokonya, namba eteke pilyo. Dopana, nyakamame mana epe dupa epena lao auu pyoo masetala, mana koo dupa masala naeyao kalyepale lao nambame masilyo.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Gii kuki mendalapo patatamopa, mona yaepasingi Gote dokome Satane doko moko katao indyalapale lao, nyakamanya moko pundipundi katena laapomo. Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko nyakama-kisa sipya laka lao masilyo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Namba-pipa kalai pingi Timotiapi, namba tata Lusiusapi, Jesonepi, Sosipatapi, dutupame nyakama auu pyoo kalyepape lelyamino.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Namba Tetiusa, pepa dake pyakamailyo dokome Kamongonya kenge dokonya nyakama auu pyoo kalyepape lelyo.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Siosanya endakali dupa pitakapi, namba Polopi, dupa naima nyoo setao palenge Gaiyusa dokome nyakama auu pyoo kalyepape lelyamo. Siti dakenya muni isingi Erasatusapa, naimanya Kristene kaiminingi Kuatusapa, dolapome nyakama auu pyoo kalyepape lelyambinoaka.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Naimanya Kamongo Jisasa Kraisanya kondo kaenge doko nyakama pitaka-kisa sipya laka lao masilyo.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 — ausente —
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.